Mateus 21

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Empacheh cha Hesus an khun cha homnot ad Jerusalem. Emmatam cha ad Betfage an achaan chuy pfulludna an nangadnan hi Olibo ja hennag Hesus han chugwa an disipolo na
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 an inali na hi, “Ipangulu ju ay chuy pfarju hichi chammangna. Nu omatam aju hot chakngan ju han nekhokhoꞌ-od an donkey ja han pfoꞌtot an empfalay na. Upfachon ju ja in-ali ju heto.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ja nu gway mangpfokha hi, ‘Anagkha ta alaon ju hato donkey?’ ja allon ju hi, ‘Alaon mi, ti nan mahapor Apo ta-o,’ hot i-apfulut cha.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Na-at hitay ta mipa-annung chin inalin chin profetan Apo Jos chin hophopapna hi nangarjana hi,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Allon ju hana tatakhu an eSion hi,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Immuy hachi chugwa an disipolo ja inunud cha chin inalin Hesus.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Enala cha chin donkey ja chin empfalay na ja in-uy cha ay Hesus. Enopnan cha chin khatud cha hi lopfong ja nunhakay hi Hesus ay ni oha.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Hi khun cha omajan ja chenom-or chin tatakhu, ja nunloh-op cha chin uchumna an lopfong cha hon en-ap-ap cha chin chalan. Hachi uchumna ja numpateng cha chin tupfun chi ajiw ja nun-e-ap-ap cha khu ay chuy chalan.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Hachi ayya nangpangpangullu ja hachi khun mangun-unud an atakhutakhu ja khun cha iꞌgwap hi, “Madaydayaw a an holag Ari David. Mabindisyonan a an hennag Apo Jos. Madaydayaw hi Apo Jos ad langit!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Unagkhu emmatam cha Hesus ad Jerusalem ja napfu-ar hachi atakhutakhu ja khun cha allon hi, “Ngay ngachan tay an takhu?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ja hachi nitnud ja hi-a-ali cha hi, “Hitay hinuy profetan Apo Jos an hi Hesus an eNazaret hichi provincian chi Galilee.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Immuy hi Hesus ay chuy partug chi Templo ja chinakngana hachi khun mungkumerchu hi animar an hijay khun nguminaan hana takhu hi ipidaton cha ay Apo Jos. Ja nun-epakak na hay hachi khun ngumina ja mungngina. Nun-ipfu-allo na hachi lamehaan hachi khun munhukat hi pihu, ja chin umpfunan hachi khun mungngina hi hagwiti an pfalug.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ja inali na ay chicha hi, “Allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Hitay pfalay u ja pfalay an pungkalalakhan.’ ” Muti tayya an numpfalinon ju hi a-amungan chi mangakaw.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Chin agwachaan Hesus hichi Templo ja immuy ay hija hachi nun-apfulaw ja hachi nun-apilay ja nun-epatenong na.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Muti hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses ja emmomohchong cha hay hato milagro an enat na, ja chedchengngor cha hachi ung-ungungnga an gwah chi partug chi Templo an khun cha iꞌgwap hi, “Madaydayaw hitay holag Ari David!” Ja pfimmungot hato a-ap-apo
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ja inali cha ay Hesus hi, “Chonglom akay niꞌ hay hato khun cha iꞌgwap.” Ja inalin Hesus hi, “Aa, chengngor u. Un ju chah agkhuy pfinaha hitay Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Amat hichi ja tenaynan Hesus chicha ad Jerusalem ja immuy nunnanong ad Betani.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja pfimmugwah cha Hesus an mumpfangngad ad Jerusalem ja hemmenaang hija.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Enamang na han ajiw an higos ay chuy pingngit chuy chalan ja immuy ta i omala hay pfunga na. Unagkhu emmatam chin achaan chuy ajiw ja ma-id oh-ohhah pfunga na, an un angkhay chin malupfong an tupfu na. Ja inalin Hesus ay chuy an ajiw hi, “He-a ton ajiw, achi a mahpay pfumungpfunga ja ingkhana!” Unot empa-opoh Hesus hitay an inali na ja naꞌleng chin higos.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Nanor hachi disipolo ja khun cha allon hi, “Anagkha ta ngay na-at ta hin-alina ja i naꞌleng hitay higos?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ja inalin Hesus hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, nu munchomoꞌ aju ay Apo Jos an atona hini epfokha ju, an achi munharhalinchugway nomnom ju, hot mapfalin an aton ju khu chi amat ay tay enat u ay tay higos. Ja pfu-un hitay ja angkhay, an mapfalin an allon ju ay tay an pfulludna hi, ‘Makak a heto ta i a mituud hichi baybay’ hot ma-at.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Hotti nu ngachah chi ekalalag ju ay Apo Jos, ja ma-at an ma-at nu gway pammati ju.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Emmatam cha ad Jerusalem ja immuy cha ay chuy partug chuy Templo. Khun muntudtuchu hi Hesus ja immuy hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi uchumna an a-ap-apon chi Hudju ja empfokha cha ay hija hi, “Ngachah chi narpugwan ni apfalinam an mangat hay hato khun mu aton? Ja ngay nangchat ay nuy apfalinam?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Unchani adchiya ta topfalon ju pay hitay peꞌpfokhaꞌ. Nu topfalon ju hot alloꞌ ay chaꞌju hini narpugwan tay apfalinaꞌ an mangat hato.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Hotti allon ju adchiya tugwali, ngay nannag ay John Bautista an immali an khun mumbautisar? Hi Apo Jos wenno hay takhu?” Ja khun cha manghempfopfogkha an khun cha allon hi, “Hot ngachah chi allon ta-o mah? Nu allon ta-o hi un hennag Apo Jos hot allona hi ‘Nu hi Apo Jos chi nannag ay John ja anagkha mah ta agkhuy ju pinati hija?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ja nu allon ta-o khu hi hennag chi hay takhu hot pfumungot hay hato tatakhu, ja unakkay gway aton cha ay chita-o, ti namati cha an amin an profetan Apo Jos hi John.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Hotti hay nampfar cha ay Hesus ja inali cha hi, “Ma-id anila mi nu ngachah chi nannag ay hija.” Tempfar khu Hesus ja inali na hi, “Nu amat hina hot achiꞌ khu epfaag nu ngay nangchat ay ha-in hi apfalinaꞌ an mangat hay hato.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Inalin khu Hesus hachi a-ap-apo hi, “Ut-utnuwon ju akay niꞌ nu ngay penhod tay pangngarig an hapiton. Gwa han lala-e an chugwa han empfalay na an linala-e. Immuy niꞌhapit ay chuy panguluwan ja inali na hi, ‘Umuy a akay ta i a muntamu hichi kharchin ta-o.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ja inalin chin panguluwan hi, ‘Ti tan mahulit hotti achiyaꞌ umuy.’ Muti unagkhu nahnahop ja nunnomnom ja immuy chamchama.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Immuy khu hi ama cha ay chuy netob ja inali na khu hi, ‘Umuy a akay ta i a muntamu hichi kharchin ta-o.’ Ja inalin chin netob hi, ‘Aa, umujaꞌ,’ muti agkhuy chamchama immuy.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Hot ngay allon ju ay cha tay an chugwa hi nangat ay ni penhod ama na?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Hinuy panguluwan.” Ja inalin Hesus hi, “Aa, ja umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an khun mahhun hana nun-apfahulan an tatakhu an midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos, an amat hana khun munhenger hi pakha ja hana putah.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ti immali hi John an nangtuchu hana magpong an peꞌ-at cha ja inunud cha. Muti chaꞌju ayya ja agkhuy ju inunud. Tinnig ju mit hitay enat cha an namati ja agkhuy ju tugwali chin-ug hana pfahor ju ta niꞌpati aju koma.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Inalin khu Hesus hi, “Chonglon ju pay hitay oha khu an pangngarig. Gwa han ohan lala-e an nuntanum hi cho-or hi ubas ay ni kharchina. Enalad na chin kharchin ja tinau-ana han pfato an khun cha pang-amungan hi chanum chi ubas hi un cha lochehon. Empahaꞌ-ad na khu han nataꞌnang an ab-abpfong an oma-ayyan chi mumpfantay. Napfalin hay hato ja empapfengpfeng na hichuy kharchina ja unot makak an umuy hichi achawwi.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Unot nachakngan chin ahipokhah ja hennag na hachi takhala na an i meꞌ-aggwa ay chuy penokhah cha an ubas.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Muti hay hato an neꞌpfengpfeng ja enala cha hachi takhala ja numpakhuh cha hichuy oha, penatoy cha khu hichuy oha, ja nungkhajang cha hichuy oha.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ja hennag na khu hana choꞌchoꞌ-or pay an takhala na, ja hihiya, an pinalikhat hachi neꞌpfengpfeng.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Unot omaꞌ-angonoh ja hennag na chin empfalay na an lala-e an umuy meꞌ-aggwa ta alom ja egngor hachi neꞌpfengpfeng hija.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Muti unot nangalimutugwan hachi neꞌpfengpfeng hichuy empfalay na ja nunhahapit cha ja inali cha hi, ‘Hijah tay hini empfalay ni khun ta-o peꞌpfengpfengan an hijay mamanoh ay tay lotan ama na. Unot la-ahna ja penatoy ta-o ta chita-oy mangheꞌ-a ay tay lota.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Amat hichi ja enekak cha ja penatoy cha.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ja inalin Hesus hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi Farisee hi, “Ngachah tugwali chi aton tay an takhu hay hachi neꞌpfengpfeng ay hija?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tempfar cha ja inali cha hi, “Epapatoy na kaykhu hay hato an napupukhit an tatakhu ja empapfengpfeng na hinuy kharchin hi uchumna an achi ngumangannu an mangchat ay ni khaggwa na.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ja entoloy Hesus an nangali hi, “Anilaꞌ an pfinaha ju hitay nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Hijaot un u khun allon ay chaꞌju an pfu-un mahpay chaꞌju an Hudju chi tatakhun Apo Jos an midchum ay ni Pun-ap-apugwana, ti enaan chaꞌju ja empallog na hana khun mangat ay ni penhod na.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Hinuy pfato an namlenan cha ja nu gway makhah ta meꞌna ay tay an pfato ja mun-igwa-itay. Ja nu meꞌna hitay an pfato ay ni takhu hot mun-akhupung.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Unagkhu chengngor hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi Farisee hay hato in-arig Hesus ja anila cha an chicha hana khuna hapiton an nan-ug ay hija.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Penhod cha an tiligwon hi Hesus muti agkhuy cha entoloy ti toma-ot cha hachi cho-or an tatakhu an nangapfulut an profetan Apo Jos hija.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.