Mateus 19

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Napfalin an inalin Hesus hay hato ja nakak ad Galilee ja immuy ad Judea an chammang ni gwanggwang an Jordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Cho-or chin tatakhu an nangunud, ja empatenong na hachi gway chokhoh na.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ja gwacha hachi uchumna an Farisee an immuy ay hija ta toptopngan cha. Ja inali cha hi, “Ngay allom, mapfalin chah ay ni urchin ta-o an ihijan ni lala-e hini ahagwa na an pfupfai nu ngachah chuy an chumalat hi achi na pamhochan ay hija?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Anilaꞌ an pfinaha ju hini Hapit Apo Jos hi nangarjana hi, chin hunhunana an narmugwan tay lota ja himpfun Apo Jos chi takhu an lala-e ja pfupfai.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ja inalin Apo Jos hi ‘Hijaot un taynan ni lala-e hana a-ammod na ta i midchum ay ni ahagwa na an pfupfai, hot mumpfalin cha hi ohah achor.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Hotti achi cha chugwa an un cha oh-ohha. Hotti hini numpfalinon Apo Jos hi oh-ohha ja achi mapfalin an punhijanon chi takhu.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ja inalin khu hachi Farisee hi, “Nu amat hina ayya, ja anagkha mah ta agkhuy empagwan Moses an ihijan ni lala-e hini ahagwa na an pfupfai? Ti in-urchina an ichatan ni lala-e hini pfupfai hi tulaꞌ an napermaan an nunhijan cha ja unaot pakakon.”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Chin hunhunana ja achi amat heto. Muti khapo ta munnaud aju an nalikhat hi matuchugwan, hijaot un himmikha hi Moses ja in-urchina hini aton ni lala-e nu ihijana hini ahagwa na.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Hay alloꞌ ay chaꞌju ja, nu khulat ta hini pfupfai an achi na lugtapan hini ahagwana ja un tugwali luti-on ni lala-e an manghijan ta i pumiggwa, ja hihiya an immilugtap chamchama.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Himmapit hachi disipolon Hesus ja inali cha hi, “Nu amat hina ayya an mepagwa chi punhijanan, ja uchuꞌchuna agkhu niꞌ un ta achi marhin.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ja inalin Hesus hi, “Aa, gwacha hana uchumna an nichatan hi apfalinan ay Apo Jos ta achi cha marmarhin. Muti achi an amin chi tatakhu ja kaya cha an aton hitay.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Numpfino-ob-on hini khumapo hi achi arhinan chi linala-e. Hana uchumna ja un nihikhud an un ma-id pamhod cha an marhin, ja hana uchumna ja achi cha marhin ti napnahan cha. Ja hana uchumna ja achi cha marhin khapo ta achi cha podhon an mahalegwa an munserbi ay Apo Jos. Hana mungkaya an mangat ay tay ja inunud cha koma.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Gwa han namenghan an in-uy cha hachi ung-ungungnga ay Hesus, ti podhon cha an eh-a na hini ngamoy na ta ekalalakhana chicha, muti nun-ihingar hachi disipolo chicha.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ja inalin Hesus hachi disipolo na hi, “Anong khu ja in-ali cha ay ha-in hato ung-ungungnga. Achi ju epagwa, ti hay hana tatakhu an miꞌpadchung hi ung-ungungnga ja chicha chi midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Amat hichi ja enohha-ohha na an hen-a ta engkalalakhana chicha. Napfalin ja empacheh cha Hesus an umuy.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Immuy han lala-e ay Hesus ja inali na hi, “Apo, ngay ngata maphod hi peꞌ-at u ta magwachaanaꞌ hi piꞌtakhuwan an ma-id chi pogpogna?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Anagkha ta ha-in chi punhanhanam nu ngay maphod hi atom? Oh-ohha hi Apo Jos an maphod. Hotti nu penhod mu an miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna, ja unuchom hana urchina.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ja inalin khu chin lala-e hi, “Ngachan hay hana urchin an unuchoꞌ?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Achi aju pomatoy, ja achi aju umilugtap, ja achi aju omakaw, ja achi aju muntihtikhu hi achi umannung.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Unuchon ju hana a-ammod ju, ja podhon ju hana papadchung ju an takhu an amat ay ni pamhod ju ay ni achor ju.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Tempfar chin lala-e ja inali na hi, “Khun u unuchon hay hato an urchin. Hot ngay uchumna pay hi atoꞌ?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Nu penhod mu an ma-id oh-ohha hi pungkulangam ja umuy a ta eplaꞌ mu an amin hana enachangjan mu, ja inchat mu hini polaꞌ na hana napubli, hot michatan a hi enachangjan ad langit. Enat mu ayya hitay ja immali a ta mitnud a ay ha-in.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Unaagkhu chengngor hitay inalin Hesus ja immayyong an nangpacheh, ti munnaud chi enachangjana ja ay-ayyugwana.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Niꞌhapit hi Hesus hachi disipolo na ja inali na hi, “Alloꞌ ay chaꞌju hi nalikhat hana achangjan an midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Nalaklaka agkhu niꞌ hini kemer an lompfot ay ni opfot ni tanud mu hini achangjan an midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Nanor hachi disipolo hi nangngolan cha ay tay, ja inali cha hi, “Hotti nu achi miꞌtakhu hana achangjan, ja ngay ngachah mah chi hay miꞌtakhu ay Apo Jos?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Emmohchong Hesus chicha ja inali na hi, “Hana achi mapfalin chi takhu ja mapfalin an amin ay Apo Jos.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Himmapit hi Peter ja inali na ay Hesus hi, “Hot chaꞌmi mah an nanaynan an amin ta nitnud ami ay he-a?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ja inalin Hesus ay chichan amin hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an machakngan ayya hini ahukatan tay lota ja ma-innila hini apfalinaꞌ an Na-ilangitan an Takhu, ti umpfunaꞌ ay ni tronon chi mumpaptoꞌ ta mun-ap-apowaꞌ. Ja mi-ipfun aju han himpolo ta chugwa an trono ta midchum aju ay ha-in an mun-ap-apo hana tatakhu an narpu ay ni himpolo ta chugwa an holag Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ja hana nanaynan hi pfalay cha, a-akhi cha, a-ammod cha, empfapfalay cha, ja lota cha khapo hi pamhod cha an munserbi ay ha-in, ja choꞌchoꞌ-olan chi michat ay chicha ay tay piꞌtakhuwan cha heto lota, ja omaꞌ-angonoh ja michatan cha khu hi piꞌtakhuwan hi ma-id chi pogpogna.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Cho-or cha hana nun-apfagto heto lota an chicha chi mi-ud-uchichi hichi ad langit. Ja gwacha hana tatakhu an ma-id nitagtakhuwana heto lota muti chicha agkhu chi mipapfagpfagto ad langit.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.