Mateus 19

Hapit apo jos (IFU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Napfalin an inalin Hesus hay hato ja nakak ad Galilee ja immuy ad Judea an chammang ni gwanggwang an Jordan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Cho-or chin tatakhu an nangunud, ja empatenong na hachi gway chokhoh na.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ja gwacha hachi uchumna an Farisee an immuy ay hija ta toptopngan cha. Ja inali cha hi, “Ngay allom, mapfalin chah ay ni urchin ta-o an ihijan ni lala-e hini ahagwa na an pfupfai nu ngachah chuy an chumalat hi achi na pamhochan ay hija?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Anilaꞌ an pfinaha ju hini Hapit Apo Jos hi nangarjana hi, chin hunhunana an narmugwan tay lota ja himpfun Apo Jos chi takhu an lala-e ja pfupfai.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ja inalin Apo Jos hi ‘Hijaot un taynan ni lala-e hana a-ammod na ta i midchum ay ni ahagwa na an pfupfai, hot mumpfalin cha hi ohah achor.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Hotti achi cha chugwa an un cha oh-ohha. Hotti hini numpfalinon Apo Jos hi oh-ohha ja achi mapfalin an punhijanon chi takhu.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Ja inalin khu hachi Farisee hi, “Nu amat hina ayya, ja anagkha mah ta agkhuy empagwan Moses an ihijan ni lala-e hini ahagwa na an pfupfai? Ti in-urchina an ichatan ni lala-e hini pfupfai hi tulaꞌ an napermaan an nunhijan cha ja unaot pakakon.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Chin hunhunana ja achi amat heto. Muti khapo ta munnaud aju an nalikhat hi matuchugwan, hijaot un himmikha hi Moses ja in-urchina hini aton ni lala-e nu ihijana hini ahagwa na.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Hay alloꞌ ay chaꞌju ja, nu khulat ta hini pfupfai an achi na lugtapan hini ahagwana ja un tugwali luti-on ni lala-e an manghijan ta i pumiggwa, ja hihiya an immilugtap chamchama.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Himmapit hachi disipolon Hesus ja inali cha hi, “Nu amat hina ayya an mepagwa chi punhijanan, ja uchuꞌchuna agkhu niꞌ un ta achi marhin.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ja inalin Hesus hi, “Aa, gwacha hana uchumna an nichatan hi apfalinan ay Apo Jos ta achi cha marmarhin. Muti achi an amin chi tatakhu ja kaya cha an aton hitay.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Numpfino-ob-on hini khumapo hi achi arhinan chi linala-e. Hana uchumna ja un nihikhud an un ma-id pamhod cha an marhin, ja hana uchumna ja achi cha marhin ti napnahan cha. Ja hana uchumna ja achi cha marhin khapo ta achi cha podhon an mahalegwa an munserbi ay Apo Jos. Hana mungkaya an mangat ay tay ja inunud cha koma.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Gwa han namenghan an in-uy cha hachi ung-ungungnga ay Hesus, ti podhon cha an eh-a na hini ngamoy na ta ekalalakhana chicha, muti nun-ihingar hachi disipolo chicha.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ja inalin Hesus hachi disipolo na hi, “Anong khu ja in-ali cha ay ha-in hato ung-ungungnga. Achi ju epagwa, ti hay hana tatakhu an miꞌpadchung hi ung-ungungnga ja chicha chi midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Amat hichi ja enohha-ohha na an hen-a ta engkalalakhana chicha. Napfalin ja empacheh cha Hesus an umuy.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Immuy han lala-e ay Hesus ja inali na hi, “Apo, ngay ngata maphod hi peꞌ-at u ta magwachaanaꞌ hi piꞌtakhuwan an ma-id chi pogpogna?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Anagkha ta ha-in chi punhanhanam nu ngay maphod hi atom? Oh-ohha hi Apo Jos an maphod. Hotti nu penhod mu an miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna, ja unuchom hana urchina.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Ja inalin khu chin lala-e hi, “Ngachan hay hana urchin an unuchoꞌ?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Achi aju pomatoy, ja achi aju umilugtap, ja achi aju omakaw, ja achi aju muntihtikhu hi achi umannung.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Unuchon ju hana a-ammod ju, ja podhon ju hana papadchung ju an takhu an amat ay ni pamhod ju ay ni achor ju.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tempfar chin lala-e ja inali na hi, “Khun u unuchon hay hato an urchin. Hot ngay uchumna pay hi atoꞌ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Nu penhod mu an ma-id oh-ohha hi pungkulangam ja umuy a ta eplaꞌ mu an amin hana enachangjan mu, ja inchat mu hini polaꞌ na hana napubli, hot michatan a hi enachangjan ad langit. Enat mu ayya hitay ja immali a ta mitnud a ay ha-in.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Unaagkhu chengngor hitay inalin Hesus ja immayyong an nangpacheh, ti munnaud chi enachangjana ja ay-ayyugwana.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Niꞌhapit hi Hesus hachi disipolo na ja inali na hi, “Alloꞌ ay chaꞌju hi nalikhat hana achangjan an midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Nalaklaka agkhu niꞌ hini kemer an lompfot ay ni opfot ni tanud mu hini achangjan an midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Nanor hachi disipolo hi nangngolan cha ay tay, ja inali cha hi, “Hotti nu achi miꞌtakhu hana achangjan, ja ngay ngachah mah chi hay miꞌtakhu ay Apo Jos?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Emmohchong Hesus chicha ja inali na hi, “Hana achi mapfalin chi takhu ja mapfalin an amin ay Apo Jos.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Himmapit hi Peter ja inali na ay Hesus hi, “Hot chaꞌmi mah an nanaynan an amin ta nitnud ami ay he-a?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Ja inalin Hesus ay chichan amin hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an machakngan ayya hini ahukatan tay lota ja ma-innila hini apfalinaꞌ an Na-ilangitan an Takhu, ti umpfunaꞌ ay ni tronon chi mumpaptoꞌ ta mun-ap-apowaꞌ. Ja mi-ipfun aju han himpolo ta chugwa an trono ta midchum aju ay ha-in an mun-ap-apo hana tatakhu an narpu ay ni himpolo ta chugwa an holag Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ja hana nanaynan hi pfalay cha, a-akhi cha, a-ammod cha, empfapfalay cha, ja lota cha khapo hi pamhod cha an munserbi ay ha-in, ja choꞌchoꞌ-olan chi michat ay chicha ay tay piꞌtakhuwan cha heto lota, ja omaꞌ-angonoh ja michatan cha khu hi piꞌtakhuwan hi ma-id chi pogpogna.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Cho-or cha hana nun-apfagto heto lota an chicha chi mi-ud-uchichi hichi ad langit. Ja gwacha hana tatakhu an ma-id nitagtakhuwana heto lota muti chicha agkhu chi mipapfagpfagto ad langit.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.