Mateus 15

Hapit apo jos (IFU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gwacha hachi uchumna an Farisee ja memehtolon chi urchin Moses an narpu ad Jerusalem ja immuy cha ay ni gwachaan Hesus. Ja inali cha ay hija hi,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Anagkha mah ta hachi disipolom ja achi cha khun unuchon chin intuchun hachi a-ammod ta-o an paniyaw chi mangan nu agkhuy ta numpfulu?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ja inalin khu Hesus hi, “Chaꞌju mah, chin-ug ju jaꞌ hana urchin Apo Jos, ti hinurpfuchan ju hini aton ju an mangat hana nepfanoh an ugali ju.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ti in-urchin Apo Jos an, ‘Mahapor an unuchon ju hana a-ammod ju.’ Ja in-urchina khu an, ‘Hini mamahiw ay ni ammod na an lala-e wenno pfupfai ja patoy hini ohong na.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Muti nab-on hini khun ju itudtuchu, ti hay allon ju ja nu enetpfar ni takhu ay Apo Jos hay mapfalin hi itolong na hana a-ammod na, ja achi na ichat ay cha nuy ammod na, ta achi mapaꞌ-i chin inali na an netpfar ay Apo Jos.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Hotti tayya an khapo ay ni pangatan ju ay nuy nepfanoh an ugali ju ja amat hi ma-id pfalor nuy umannung an urchin Apo Jos.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Un aju kaykhu mumpfuhuur! Umannung chin impadtun profeta Isaiah an omaꞌ-atan ju chin nangarjana hi,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Allon Apo Jos hi, “Hay hato an tatakhu ja khunaꞌ edaydayaw ay chicha
8 “Este povo me honra
9 Ma-id inherpfin ni khun cha aton an mundayaw ay ha-in
9 E em vão me adoram,
10 Enajakhan Hesus hachi tatakhu ta immuy cha ay hija ja inali na ay chicha hi, “Chonglon ju hitay alloꞌ ta ma-awatan ju.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Pfu-un hana anun an umuy ay tay ta-o chi mangpapukhit ay ni ohan takhu. Ti hini mangpapukhit ay hija ja hana na-uti-ot an nomnom na an pfumutay ay ni ta-o na.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Immuy hachi disipolo ay Hesus ja inali cha hi, “Anilam, Apo, an pukhiton hachi Farisee hinuy inalim.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ja nun-arig hi Hesus an nangali hi, “An amin chi homangaw an pfu-un hi Ama ad langit chi nangtanum ja mapfaꞌkhut.
13 Mas ele respondeu:
14 Un cha ikhad, hay hachi Farisee, ti allon cha hi khun cha ituchu hini agwun chi tatakhu muti napfulaw cha. Ja nu itnud ni napfulaw hini padchung na an napfulaw hot muntunud cha an makhah hay khohang.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ja nunhanhan pay hi Peter an empfokha na ay Hesus nu ngay podhon tay pangngarig an hapiton.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Un chah anong un chaꞌju ja achi ju pay ma-awatan?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ti umannung chin inaliꞌ an hana anun an umuy ay tay ta-o ja achi umuy ay ni nomnom ni takhu, an un umuy ay ni poto na ja pfumutay khu ta metapar.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ti hini mangpapukhit ay ni ohan takhu ja hana na-uti-ot an nomnom na an pfumutay ay ni ta-o na.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Hini napukhit an nomnom chi takhu ja hijay arpugwan chi napukhit. Ja hay ipfunga na ja napukhit an ugali, an amat hay hana i pomatoy, me-eloꞌ hi pfu-un ahagwa cha, omakaw, munlahlah an muntihtikhu, ja pumahiw.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 An amin hay hato an napukhit an ugali ja hijay mangpapukhit ay ni ohan takhu. Hini ayya un ta mangan an agkhuy ta numpfulu ja pfu-un hinuy chi mangpapukhit ay ni takhu.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Napfalin hay hato ja nakak cha Hesus ta umuy cha han pfuglay an nehegkhon ad Tiro ja ad Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ja gwah chi han pfupfai an eKana-an an Hentil. Immuy ay Hesus ja numpakpaka-ahi an nangali hi, “Apo an holag Ari David, ka-ahiyanaꞌ adniꞌ, ti nahuhuꞌlungan han empfalay u an pfupfai hi napukhit an ispiritu ja munnaud an maliglikhatan.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Muti agkhuy tempfar Hesus. Immuy hachi disipolo ja inali cha ay hija hi, “Apo, honakhom hitay an pfupfai, ti tan khun mangumangunud an lulud an mumpakpaka-ahi.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ja inalin Hesus hi, “Hay immaliyaꞌ ja ta hingitoꞌ hana holag Israel an amat hi karnero an na-utaw, pfu-un hana Hentil an amat ay tay an pfupfai.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nehnot chamchama chin pfupfai ay hija ja nunheppe ja inali na hi, “Apo, tulunganaꞌ adniꞌ.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Impangngarig Hesus an nunhapit ja inali na hi, “Panganun ta-o pay hana ung-ungungnga ta ma-apchan cha. Ti achi maphod un alaon hini anun hana ung-ungungnga ja empa-an hana aho.”
26 Jesus respondeu:
27 Tempfar chin pfupfai ja inali na hi, “Umannung hini inalim, Apo, muti nu ipadchung chaꞌmi an Hentil hi aho, ja anun chi aho hana mun-akhah hi un mangan hana nang-aho.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ja inalin Hesus hi, “Otong hinuy pammatim! Hotti ma-at hini penhod mu.” Ja unot na-omtang hi nangarjan Hesus ay tay ja nakak chin napukhit an ispiritu an nehohoꞌlong ay chuy unga.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Amat hichi ja nakak cha Hesus ay chuy an pfuglay ja numpfangngad hichi Baybay ad Galilee. Nunti-id han pfuludna ja inumpfun.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ja cho-ocho-or hachi immuy ay hija, an initnud cha hachi napilay, napfulaw, napunguchan, nakalud, ja hachi pay uchumna an gway chokhoh na. In-uy cha chin agawwachaan Hesus ja nun-epatenong na chicha.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ja manotoꞌ-ong hachi atakhutakhu an nannig, ti himmapit hachi nakalud, ja nepfangngad hachi nun-apunguchan, ja khun chumalan hachi napilay, ja mitikhaw hachi matan hachi napfulaw. Ja khun cha daydayawon hi Apo Jos an Jos cha an holag Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Chin me-atloh arkhaw hi nihihidchijan cha ad Galilee ja enajakhan Hesus hachi disipolo ja inali na hi, “Tayya an nignikhaoꞌ hay hato an tatakhu ti neꞌhehetto cha ay chita-o hi toloh arkhaw ja chiya an napoh chin hongot cha. Achiꞌ podhon an mangpa-anamut ay chicha an agkhuy cha nangan, ti mahichingan cha an umuy.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ja inalin chin disipolo na hi, “Hotti ngay mah aton ta-o? Ti ma-id i ta-o pangalan hi omanay hi epa-an ay cha tay an cho-or an tatakhu, ti tan nenebtaw hitay agwachaan ta-o hichi pfuglay.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ja inalinot Hesus hi, “Atanay tenapay hi gawwa ay chaꞌju?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Ti tan un peto, ja han tortollo an i-itang an khachiw.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Amat hichi ja impapfun Hesus hachi tatakhu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Enala na chin peto an tenapay ja chin khachiw, ja nunyaman ay Apo Jos. Napfalin ja initta-ittang na ja inchat na hachi disipolo ta egwanah cha hachi tatakhu, ja enat cha.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Nangan hachi tatakhu hotti na-apchan cha an amin. Inamung chin disipolo hachi nahagwar ja nun-apnu han peto an otong an pfahkit.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Hay pfilang hachi nangan ja apat hi lipfu an linala-e, ja to-ona hachi nidchum an pfinapfai ja inung-ungungnga.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Amat hichi ja impa-anamut Hesus hachi tatakhu ja nunlukhan cha Hesus han pfalangay ta umuy cha han ohan pfuglay an ad Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.