Mateus 15

Hapit apo jos (IFU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gwacha hachi uchumna an Farisee ja memehtolon chi urchin Moses an narpu ad Jerusalem ja immuy cha ay ni gwachaan Hesus. Ja inali cha ay hija hi,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Anagkha mah ta hachi disipolom ja achi cha khun unuchon chin intuchun hachi a-ammod ta-o an paniyaw chi mangan nu agkhuy ta numpfulu?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ja inalin khu Hesus hi, “Chaꞌju mah, chin-ug ju jaꞌ hana urchin Apo Jos, ti hinurpfuchan ju hini aton ju an mangat hana nepfanoh an ugali ju.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ti in-urchin Apo Jos an, ‘Mahapor an unuchon ju hana a-ammod ju.’ Ja in-urchina khu an, ‘Hini mamahiw ay ni ammod na an lala-e wenno pfupfai ja patoy hini ohong na.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Muti nab-on hini khun ju itudtuchu, ti hay allon ju ja nu enetpfar ni takhu ay Apo Jos hay mapfalin hi itolong na hana a-ammod na, ja achi na ichat ay cha nuy ammod na, ta achi mapaꞌ-i chin inali na an netpfar ay Apo Jos.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Hotti tayya an khapo ay ni pangatan ju ay nuy nepfanoh an ugali ju ja amat hi ma-id pfalor nuy umannung an urchin Apo Jos.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Un aju kaykhu mumpfuhuur! Umannung chin impadtun profeta Isaiah an omaꞌ-atan ju chin nangarjana hi,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Allon Apo Jos hi, “Hay hato an tatakhu ja khunaꞌ edaydayaw ay chicha
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ma-id inherpfin ni khun cha aton an mundayaw ay ha-in
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Enajakhan Hesus hachi tatakhu ta immuy cha ay hija ja inali na ay chicha hi, “Chonglon ju hitay alloꞌ ta ma-awatan ju.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Pfu-un hana anun an umuy ay tay ta-o chi mangpapukhit ay ni ohan takhu. Ti hini mangpapukhit ay hija ja hana na-uti-ot an nomnom na an pfumutay ay ni ta-o na.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Immuy hachi disipolo ay Hesus ja inali cha hi, “Anilam, Apo, an pukhiton hachi Farisee hinuy inalim.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ja nun-arig hi Hesus an nangali hi, “An amin chi homangaw an pfu-un hi Ama ad langit chi nangtanum ja mapfaꞌkhut.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Un cha ikhad, hay hachi Farisee, ti allon cha hi khun cha ituchu hini agwun chi tatakhu muti napfulaw cha. Ja nu itnud ni napfulaw hini padchung na an napfulaw hot muntunud cha an makhah hay khohang.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ja nunhanhan pay hi Peter an empfokha na ay Hesus nu ngay podhon tay pangngarig an hapiton.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Un chah anong un chaꞌju ja achi ju pay ma-awatan?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ti umannung chin inaliꞌ an hana anun an umuy ay tay ta-o ja achi umuy ay ni nomnom ni takhu, an un umuy ay ni poto na ja pfumutay khu ta metapar.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ti hini mangpapukhit ay ni ohan takhu ja hana na-uti-ot an nomnom na an pfumutay ay ni ta-o na.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Hini napukhit an nomnom chi takhu ja hijay arpugwan chi napukhit. Ja hay ipfunga na ja napukhit an ugali, an amat hay hana i pomatoy, me-eloꞌ hi pfu-un ahagwa cha, omakaw, munlahlah an muntihtikhu, ja pumahiw.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 An amin hay hato an napukhit an ugali ja hijay mangpapukhit ay ni ohan takhu. Hini ayya un ta mangan an agkhuy ta numpfulu ja pfu-un hinuy chi mangpapukhit ay ni takhu.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Napfalin hay hato ja nakak cha Hesus ta umuy cha han pfuglay an nehegkhon ad Tiro ja ad Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ja gwah chi han pfupfai an eKana-an an Hentil. Immuy ay Hesus ja numpakpaka-ahi an nangali hi, “Apo an holag Ari David, ka-ahiyanaꞌ adniꞌ, ti nahuhuꞌlungan han empfalay u an pfupfai hi napukhit an ispiritu ja munnaud an maliglikhatan.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Muti agkhuy tempfar Hesus. Immuy hachi disipolo ja inali cha ay hija hi, “Apo, honakhom hitay an pfupfai, ti tan khun mangumangunud an lulud an mumpakpaka-ahi.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ja inalin Hesus hi, “Hay immaliyaꞌ ja ta hingitoꞌ hana holag Israel an amat hi karnero an na-utaw, pfu-un hana Hentil an amat ay tay an pfupfai.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nehnot chamchama chin pfupfai ay hija ja nunheppe ja inali na hi, “Apo, tulunganaꞌ adniꞌ.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Impangngarig Hesus an nunhapit ja inali na hi, “Panganun ta-o pay hana ung-ungungnga ta ma-apchan cha. Ti achi maphod un alaon hini anun hana ung-ungungnga ja empa-an hana aho.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Tempfar chin pfupfai ja inali na hi, “Umannung hini inalim, Apo, muti nu ipadchung chaꞌmi an Hentil hi aho, ja anun chi aho hana mun-akhah hi un mangan hana nang-aho.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ja inalin Hesus hi, “Otong hinuy pammatim! Hotti ma-at hini penhod mu.” Ja unot na-omtang hi nangarjan Hesus ay tay ja nakak chin napukhit an ispiritu an nehohoꞌlong ay chuy unga.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Amat hichi ja nakak cha Hesus ay chuy an pfuglay ja numpfangngad hichi Baybay ad Galilee. Nunti-id han pfuludna ja inumpfun.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ja cho-ocho-or hachi immuy ay hija, an initnud cha hachi napilay, napfulaw, napunguchan, nakalud, ja hachi pay uchumna an gway chokhoh na. In-uy cha chin agawwachaan Hesus ja nun-epatenong na chicha.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ja manotoꞌ-ong hachi atakhutakhu an nannig, ti himmapit hachi nakalud, ja nepfangngad hachi nun-apunguchan, ja khun chumalan hachi napilay, ja mitikhaw hachi matan hachi napfulaw. Ja khun cha daydayawon hi Apo Jos an Jos cha an holag Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Chin me-atloh arkhaw hi nihihidchijan cha ad Galilee ja enajakhan Hesus hachi disipolo ja inali na hi, “Tayya an nignikhaoꞌ hay hato an tatakhu ti neꞌhehetto cha ay chita-o hi toloh arkhaw ja chiya an napoh chin hongot cha. Achiꞌ podhon an mangpa-anamut ay chicha an agkhuy cha nangan, ti mahichingan cha an umuy.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ja inalin chin disipolo na hi, “Hotti ngay mah aton ta-o? Ti ma-id i ta-o pangalan hi omanay hi epa-an ay cha tay an cho-or an tatakhu, ti tan nenebtaw hitay agwachaan ta-o hichi pfuglay.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ja inalinot Hesus hi, “Atanay tenapay hi gawwa ay chaꞌju?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Ti tan un peto, ja han tortollo an i-itang an khachiw.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Amat hichi ja impapfun Hesus hachi tatakhu.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Enala na chin peto an tenapay ja chin khachiw, ja nunyaman ay Apo Jos. Napfalin ja initta-ittang na ja inchat na hachi disipolo ta egwanah cha hachi tatakhu, ja enat cha.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nangan hachi tatakhu hotti na-apchan cha an amin. Inamung chin disipolo hachi nahagwar ja nun-apnu han peto an otong an pfahkit.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Hay pfilang hachi nangan ja apat hi lipfu an linala-e, ja to-ona hachi nidchum an pfinapfai ja inung-ungungnga.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Amat hichi ja impa-anamut Hesus hachi tatakhu ja nunlukhan cha Hesus han pfalangay ta umuy cha han ohan pfuglay an ad Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.