Mateus 12

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unot achi mapfajag ja enenggwan cha Hesus han natamman hi trigo. Ja netongor ja Hapfachu an ngilin chi Hudju. Hemmenaang hachi disipolo na an ninitnud ay hija ja ente-a cha an pfumangkhi hachi trigo ta anun cha.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Gwacha hachi Farisee an nannig ja inali chaot ay Hesus hi, “Tikham akay niꞌ hay hato disipolom an khun cha mun-utim. Ja un chah pfu-un tamu chi mun-utim an paꞌ-iyona hini urchin ta-o, an paniyaw chi muntamu ti ngilin?”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Un ju chah agkhuy pfinaha chin enat chin apo ta-o an hi Ari David ja chin numpun-ibpfa na hi i cha hemmenaangan,
3 Então Jesus respondeu:
4 an himmikhop hi David hichin pfalay Apo Jos ja enala na chin tenapay an netpfar ay Apo Jos, ja inana ja inchatana khu chin numpun-ibpfa na. Ja paniyaw chi mangan ay ni netpfar an tenapay, ti hana papachi chi mangan ja angkhay. Ja ma-id inalin Apo Jos hi un pfahor hitay enat cha.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ja pfinaha ju mit khu ay ni urchin Moses hini aton chi pachi, an khun cha muntamu hichi Templo hi nun Hapfachu an ngilin, ja pfu-un pfahor hitay khun cha aton.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Alloꞌ ay chaꞌju an gwacha ad ugwani an mimidchum ay chaꞌju hini napfagpfagto mu hini Templo.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Allon ni Hapit Apo Jos hi, ‘Hini aton ju an munnignikha hi papadchung ju an tatakhu chi napfarpfalor ay ha-in mu hini pangdatunan ju hi animar.’ Nu na-awatan ju hitay hot achi ju koma papfaholon hana ma-id pfahor na.”
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Ha-in an Na-ilangitan an Takhu chi mangali nu ngay paniyaw ay ni arkhaw chi ngilin.”
8 Pois o
9 Atoꞌtogna chin agawwachaan cha hichi pajaw ja immuy cha Hesus hichi sinagoga.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ja gwa hichi han lala-e an napechoy chin oha an ngamoy na. Ja khun hempfogpfokhon hana tatakhu ay Hesus hi, “Mapfalin chah ay ni urchin Moses chi mangpatenong hi munchokhoh hi timpon chi ngilin?” Ja henehemmon cha hay pehallaan ni pampfar Hesus ta gway ipapfahor cha ay hija.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Muti tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khulat ta gway oha hi karnero ju an na-ubhung hi pfito hi arkhaw chi ngilin, ja un ju chah achi i inaton khapo ta ngilin?
11 Jesus respondeu:
12 Ja munnaud an napfarpfalor hini takhu mu hay karnero. Hotti achi pumaꞌ-i ay ni urchin hini pangatan hi maphod anong un arkhaw chi ngilin.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ja inalin Hesus ay chuy napechoy hi, “Uꞌjachom hini ngamoy mu.” Unaot inuꞌjad ja numpfangngad mahpay an mechon chin ngamoy na ja niꞌpadchung chin oha.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Amat hichi ja nakak hachi Farisee ja i cha nunhahappitanan nu ngay aton cha an mamatoy ay Hesus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Inannilan Hesus hitay khun hahapiton hachi Farisee ja nakak ay chuy an pfuglay. Cho-or hachi ninitnud ay hija ja empatenong na an amin hachi gway chokhoh na.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ja inali na ay chicha ta ma-id i cha pangar-allan ay ni nitakhuwana.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Inali na hitay ta ipa-annung na chin intulaꞌ profeta Isaiah chin nangarjana hi,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Tayya hitay pfaar u an piniliꞌ.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ja achi meꞌhohongnger ja achi mun-ugwap,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Achi na punhopiꞌ hini nahpaꞌ an hepeng,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 ja hijay pangehcholan an amin chi tatakhu.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Gwa han in-uy cha ay Hesus an lala-e an napfulaw ja nakalud khapo ta nahuhuꞌlungan hi napukhit an ispiritu. Empakak Hesus chin napukhit an ispiritu ja himmapit chin nakalud ja mitikhaw chin mata na.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ja nanor hachi tatakhu an nannig ay tay an na-at. Khun cha allon hi, “Ma-id maptoꞌ nu hitay hini Mamahhod an holag Ari David?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Muti unagkhu chengngor hachi Farisee hitay inalin hachi tatakhu ja inali cha hi, “Un kaykhu hi Beelzebub an ap-apon chi nun-apukhit an ispiritu hini nangchat ay hija ay ni apfalinana an khun mangpakak hana napukhit an ispiritu.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Aniꞌ-ilan Hesus chin khun cha nomnomon ja inali na ay chicha hi, “Nu khulat ta hana tatakhu ay ni oha an himpangili ja ma-a-aggwa cha ta un chicha khu hon numpapattoy cha, hot un loꞌtatna hot mapaꞌ-i hinuy an himpangili. Amat hina khu nu itannong hana hen-a-amma hon numpapattoy cha, hot un loꞌtatna hot mapaꞌ-i cha khu.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Omaꞌ-at hina khu nu hi Beelzebub an hi Satanas chi mangpakak hi napukhit an ispiritu. Nu amat heto hot un mah hi Satanas hon neꞌpatoy khu hay hana in-inupfor na. Ja khulat ta amat heto chi i na amatan hot un hija hon pinaꞌ-i na khu hini pun-ap-apugwana.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Allon ju hi un narpu ay Beelzebub hitay apfalinaꞌ an mangpakak hi napukhit an ispiritu. Ja gwacha khu hana padchung ju an Hudju an khun mangpakak hi napukhit an ispiritu. Hot un ju chah allon un narpu ay Beelzebub hini apfalinan cha? Hotti tayya an hay hato padchung ju chamchama an Hudju chi muntihtikhu an nehahalla hini khun ju nomnomnomon ay ha-in.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ay ha-in ja inchat ni Espiritun Apo Jos hini apfalinaꞌ an mangpakak hi napukhit an ispiritu, ja hay hato chi panginnilaan ju an nete-a hini pun-ap-apugwan Apo Jos ay tay lota.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Hi Satanas ja amat ay ni mapfi-ah an takhu an mumpfantay ay ni pfalay na. Nu khulat ta gway mamhod an mangakaw ay ni khina-u na ja ma-id olog na. Khahin un kha-utan hinuy mapfi-ah an takhu ja un ma-ala hana khina-u na.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Hana takhu an achi midchum ay ha-in ja chicha hini pfomopfohhor ay ha-in. Ja hay hana achi tomolong an mangajakhan hana tatakhu an miꞌ-unud ay ha-in ja chicha hana mangaapfor hi tatakhu ta achi cha midchum ay ha-in.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Hotti hitay chi alloꞌ ay chaꞌju, an mapakawan an amin hana pfumahulan chi tatakhu ja hana pangallan cha hi napukhit an mipfuhur hi ibpfa chah takhu. Muti hana munhapit hi mipfuhur ay ni Espiritu Santo ja achi cha mapakawan ta pfahor cha ja ingkhana.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ja an amin hana munhapit hi napukhit ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja mapakawan cha, muti hana munhapit hi napukhit ay ni Espiritu Santo ja achi cha mapakawan, ta pfahor cha ad ugwani ja ingkhana ay ni me-aggwa an piꞌtakhuwan.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Hini ayya ma-ali an maphod an ajiw ja maphod chi pfunga na. Napukhit ayya hini pfunga na ja hija hini napukhit an ajiw. Ti hini pfungan ni ajiw chi panginnilaan ay ni kalahe na.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Hotti chaꞌju an napukhit chi nomnom na ja achi mehalla an hay pfumutay ay ni ta-o ju ja napukhit. Ti hini pfumutay ay ni ta-on ni takhu ja hijah nuy hini gwa ay ni nomnom na.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Nahamad ayya hini takhu an maphod hini nomnom na ja maphod hini hapitona. Napukhit ayya hini takhu an napukhit hini gwa ay ni nomnom na ja napukhit khu chi hapitona.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Alloꞌ ay chaꞌju hi, ay nuy arkhaw an Punhugijan Apo Jos ja hongpfatan hana tatakhu ay hija an amin hana agkhuy cha enor-oloꞌla an hinapit.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ti hini hinapit mu chi panugijan Apo Jos ay he-a. Maphod ayya ja hijay panginnilaan an maphod hini nomnom mu hot achi a madusa. Napukhit ayya ja hijay panginnilaan hi gway pfahor mu hot madusa a.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Amat hichi ja himmapit chin uchumna an Farisee ja memehtolon chi urchin Moses an inali cha ay Hesus hi, “Apo, ipatikhaw mu adchiya hay milagro ta panginnilaan mi an narpu ay Apo Jos hini apfalinam.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ja inalin gwot Hesus hi, “Un aju kaykhu mumpunlahlah an tatakhu ad ugwani an timpo, ti napukhit hini nomnom ju ja chin-ug ju hi Apo Jos. Itugtukha ju an mangpfokha hi hay ipatikhaw u hi panginnilaan ju an narpu ay Apo Jos hitay apfalinaꞌ. Muti ma-id, ti un angkhay hini omaꞌ-at chin na-at ay profeta an hi Jonah chi ipatikhaw u ay chaꞌju.
39 Jesus respondeu:
40 Ti hi Jonah ja inuꞌmun chin ekan ja nihihidchi poto na hi toloh arkhaw. Amat hina khu ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu, an milupfu-aꞌ hi toloh arkhaw.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Machakngan ayya chin arkhaw an Panugijan Apo Jos hi tatakhu hot miꞌtaꞌchug hay hana eNineveh hot chichay mangpatikhaw an gway pfahor ju. Ti hay hachi eNineveh ja chengngor cha chin engkasaban Jonah ja chin-ug chay pfahor cha. Ja tayya an ad ugwani ja gawwa ay chaꞌju han napfagpfagto mu hi Jonah an muntugtukhun ay chaꞌju ja niya an achi ju chuꞌkhon hana pfahor ju.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ja miꞌtaꞌchug khu hichin pfupfai an reyna ad Sheba chin nahop hot hijay mangpatikhaw an gway pfahor ju. Ti hichuy an reyna ja narpu hi achawwi ta i na chonglon hichin manomnom an muntukhun an hi Ari Solomon. Ja tayya an gawwa ay chaꞌju ad ugwani han napfagpfagto mu hi Solomon muti niya an achi ju chonglon hini tukhuna.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Inalin khu Hesus hi, “Nu makak hini oha an napukhit an ispiritu an nehoꞌlong ay ni takhu hot umuy hana lukhar an ma-id nunheto ta i maningit hi i na pun-enanaan muti ma-id machakngana.
43 Jesus continuou:
44 Hotti allona hi, ‘Un u gwot pfangngachon chin pfalay an tenaynaꞌ.’ Hotti mumpfangngad ja tikhana chin pfalay na an maleneh ja napanuh, ti ma-id nepallog an munheto.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Hot epacheh na khu an i mun-aw-agwit hi peto hi munnaꞌnaud an napukhit an ispiritu ta gway pun-ibpfa na an i munheto ay ni pfalay an tenaynana. Hotti munnaꞌnaud an kaꞌka-ahi hinuy an takhu mu hichin pengpenghana. Ja hijah nuy chi ma-at ay chaꞌju ad ugwani an nunchongor ay tay tukhun u muti achi ju pattiyon.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Gwa an khun muntudtuchu hi Hesus chin tatakhu ja emmatam chin ammod na an hi Mary ja chin a-akhi na an linala-e ay chuy agawwachaana. Timmataꞌchug cha hichi pfutayna ja empa-ajag cha hi Hesus ti penhod cha an miꞌhapit ay hija.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ja gwa han oha an nangali ay Hesus hi, “Chiya an gwacha hi inam ja hana a-akhim an timmataꞌchug hichi pfutayna ja khun chi-a epa-ajag ta miꞌhapit cha ay he-a.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Aa, muti un chah chicha chi a-ammod u ja a-akhiꞌ ja angkhay?”
48 Jesus perguntou:
49 Ja lenchong na hachi disipolo na ja inali na hi, “Hay hato khu chi a-ammod u ja a-akhiꞌ.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ti hay hana khun mangat ay ni penhod Ama an gwa ad langit ja chichay mipfilang hi a-akhiꞌ ja chichay a-ammod u.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.