Mateus 12

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unot achi mapfajag ja enenggwan cha Hesus han natamman hi trigo. Ja netongor ja Hapfachu an ngilin chi Hudju. Hemmenaang hachi disipolo na an ninitnud ay hija ja ente-a cha an pfumangkhi hachi trigo ta anun cha.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Gwacha hachi Farisee an nannig ja inali chaot ay Hesus hi, “Tikham akay niꞌ hay hato disipolom an khun cha mun-utim. Ja un chah pfu-un tamu chi mun-utim an paꞌ-iyona hini urchin ta-o, an paniyaw chi muntamu ti ngilin?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Un ju chah agkhuy pfinaha chin enat chin apo ta-o an hi Ari David ja chin numpun-ibpfa na hi i cha hemmenaangan,
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 an himmikhop hi David hichin pfalay Apo Jos ja enala na chin tenapay an netpfar ay Apo Jos, ja inana ja inchatana khu chin numpun-ibpfa na. Ja paniyaw chi mangan ay ni netpfar an tenapay, ti hana papachi chi mangan ja angkhay. Ja ma-id inalin Apo Jos hi un pfahor hitay enat cha.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Ja pfinaha ju mit khu ay ni urchin Moses hini aton chi pachi, an khun cha muntamu hichi Templo hi nun Hapfachu an ngilin, ja pfu-un pfahor hitay khun cha aton.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Alloꞌ ay chaꞌju an gwacha ad ugwani an mimidchum ay chaꞌju hini napfagpfagto mu hini Templo.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Allon ni Hapit Apo Jos hi, ‘Hini aton ju an munnignikha hi papadchung ju an tatakhu chi napfarpfalor ay ha-in mu hini pangdatunan ju hi animar.’ Nu na-awatan ju hitay hot achi ju koma papfaholon hana ma-id pfahor na.”
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Ha-in an Na-ilangitan an Takhu chi mangali nu ngay paniyaw ay ni arkhaw chi ngilin.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Atoꞌtogna chin agawwachaan cha hichi pajaw ja immuy cha Hesus hichi sinagoga.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Ja gwa hichi han lala-e an napechoy chin oha an ngamoy na. Ja khun hempfogpfokhon hana tatakhu ay Hesus hi, “Mapfalin chah ay ni urchin Moses chi mangpatenong hi munchokhoh hi timpon chi ngilin?” Ja henehemmon cha hay pehallaan ni pampfar Hesus ta gway ipapfahor cha ay hija.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Muti tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khulat ta gway oha hi karnero ju an na-ubhung hi pfito hi arkhaw chi ngilin, ja un ju chah achi i inaton khapo ta ngilin?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Ja munnaud an napfarpfalor hini takhu mu hay karnero. Hotti achi pumaꞌ-i ay ni urchin hini pangatan hi maphod anong un arkhaw chi ngilin.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ja inalin Hesus ay chuy napechoy hi, “Uꞌjachom hini ngamoy mu.” Unaot inuꞌjad ja numpfangngad mahpay an mechon chin ngamoy na ja niꞌpadchung chin oha.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Amat hichi ja nakak hachi Farisee ja i cha nunhahappitanan nu ngay aton cha an mamatoy ay Hesus.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Inannilan Hesus hitay khun hahapiton hachi Farisee ja nakak ay chuy an pfuglay. Cho-or hachi ninitnud ay hija ja empatenong na an amin hachi gway chokhoh na.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ja inali na ay chicha ta ma-id i cha pangar-allan ay ni nitakhuwana.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Inali na hitay ta ipa-annung na chin intulaꞌ profeta Isaiah chin nangarjana hi,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Tayya hitay pfaar u an piniliꞌ.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ja achi meꞌhohongnger ja achi mun-ugwap,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Achi na punhopiꞌ hini nahpaꞌ an hepeng,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 ja hijay pangehcholan an amin chi tatakhu.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Gwa han in-uy cha ay Hesus an lala-e an napfulaw ja nakalud khapo ta nahuhuꞌlungan hi napukhit an ispiritu. Empakak Hesus chin napukhit an ispiritu ja himmapit chin nakalud ja mitikhaw chin mata na.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ja nanor hachi tatakhu an nannig ay tay an na-at. Khun cha allon hi, “Ma-id maptoꞌ nu hitay hini Mamahhod an holag Ari David?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Muti unagkhu chengngor hachi Farisee hitay inalin hachi tatakhu ja inali cha hi, “Un kaykhu hi Beelzebub an ap-apon chi nun-apukhit an ispiritu hini nangchat ay hija ay ni apfalinana an khun mangpakak hana napukhit an ispiritu.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Aniꞌ-ilan Hesus chin khun cha nomnomon ja inali na ay chicha hi, “Nu khulat ta hana tatakhu ay ni oha an himpangili ja ma-a-aggwa cha ta un chicha khu hon numpapattoy cha, hot un loꞌtatna hot mapaꞌ-i hinuy an himpangili. Amat hina khu nu itannong hana hen-a-amma hon numpapattoy cha, hot un loꞌtatna hot mapaꞌ-i cha khu.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Omaꞌ-at hina khu nu hi Beelzebub an hi Satanas chi mangpakak hi napukhit an ispiritu. Nu amat heto hot un mah hi Satanas hon neꞌpatoy khu hay hana in-inupfor na. Ja khulat ta amat heto chi i na amatan hot un hija hon pinaꞌ-i na khu hini pun-ap-apugwana.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Allon ju hi un narpu ay Beelzebub hitay apfalinaꞌ an mangpakak hi napukhit an ispiritu. Ja gwacha khu hana padchung ju an Hudju an khun mangpakak hi napukhit an ispiritu. Hot un ju chah allon un narpu ay Beelzebub hini apfalinan cha? Hotti tayya an hay hato padchung ju chamchama an Hudju chi muntihtikhu an nehahalla hini khun ju nomnomnomon ay ha-in.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ay ha-in ja inchat ni Espiritun Apo Jos hini apfalinaꞌ an mangpakak hi napukhit an ispiritu, ja hay hato chi panginnilaan ju an nete-a hini pun-ap-apugwan Apo Jos ay tay lota.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Hi Satanas ja amat ay ni mapfi-ah an takhu an mumpfantay ay ni pfalay na. Nu khulat ta gway mamhod an mangakaw ay ni khina-u na ja ma-id olog na. Khahin un kha-utan hinuy mapfi-ah an takhu ja un ma-ala hana khina-u na.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Hana takhu an achi midchum ay ha-in ja chicha hini pfomopfohhor ay ha-in. Ja hay hana achi tomolong an mangajakhan hana tatakhu an miꞌ-unud ay ha-in ja chicha hana mangaapfor hi tatakhu ta achi cha midchum ay ha-in.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Hotti hitay chi alloꞌ ay chaꞌju, an mapakawan an amin hana pfumahulan chi tatakhu ja hana pangallan cha hi napukhit an mipfuhur hi ibpfa chah takhu. Muti hana munhapit hi mipfuhur ay ni Espiritu Santo ja achi cha mapakawan ta pfahor cha ja ingkhana.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ja an amin hana munhapit hi napukhit ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja mapakawan cha, muti hana munhapit hi napukhit ay ni Espiritu Santo ja achi cha mapakawan, ta pfahor cha ad ugwani ja ingkhana ay ni me-aggwa an piꞌtakhuwan.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Hini ayya ma-ali an maphod an ajiw ja maphod chi pfunga na. Napukhit ayya hini pfunga na ja hija hini napukhit an ajiw. Ti hini pfungan ni ajiw chi panginnilaan ay ni kalahe na.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Hotti chaꞌju an napukhit chi nomnom na ja achi mehalla an hay pfumutay ay ni ta-o ju ja napukhit. Ti hini pfumutay ay ni ta-on ni takhu ja hijah nuy hini gwa ay ni nomnom na.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Nahamad ayya hini takhu an maphod hini nomnom na ja maphod hini hapitona. Napukhit ayya hini takhu an napukhit hini gwa ay ni nomnom na ja napukhit khu chi hapitona.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Alloꞌ ay chaꞌju hi, ay nuy arkhaw an Punhugijan Apo Jos ja hongpfatan hana tatakhu ay hija an amin hana agkhuy cha enor-oloꞌla an hinapit.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ti hini hinapit mu chi panugijan Apo Jos ay he-a. Maphod ayya ja hijay panginnilaan an maphod hini nomnom mu hot achi a madusa. Napukhit ayya ja hijay panginnilaan hi gway pfahor mu hot madusa a.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Amat hichi ja himmapit chin uchumna an Farisee ja memehtolon chi urchin Moses an inali cha ay Hesus hi, “Apo, ipatikhaw mu adchiya hay milagro ta panginnilaan mi an narpu ay Apo Jos hini apfalinam.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ja inalin gwot Hesus hi, “Un aju kaykhu mumpunlahlah an tatakhu ad ugwani an timpo, ti napukhit hini nomnom ju ja chin-ug ju hi Apo Jos. Itugtukha ju an mangpfokha hi hay ipatikhaw u hi panginnilaan ju an narpu ay Apo Jos hitay apfalinaꞌ. Muti ma-id, ti un angkhay hini omaꞌ-at chin na-at ay profeta an hi Jonah chi ipatikhaw u ay chaꞌju.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ti hi Jonah ja inuꞌmun chin ekan ja nihihidchi poto na hi toloh arkhaw. Amat hina khu ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu, an milupfu-aꞌ hi toloh arkhaw.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Machakngan ayya chin arkhaw an Panugijan Apo Jos hi tatakhu hot miꞌtaꞌchug hay hana eNineveh hot chichay mangpatikhaw an gway pfahor ju. Ti hay hachi eNineveh ja chengngor cha chin engkasaban Jonah ja chin-ug chay pfahor cha. Ja tayya an ad ugwani ja gawwa ay chaꞌju han napfagpfagto mu hi Jonah an muntugtukhun ay chaꞌju ja niya an achi ju chuꞌkhon hana pfahor ju.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ja miꞌtaꞌchug khu hichin pfupfai an reyna ad Sheba chin nahop hot hijay mangpatikhaw an gway pfahor ju. Ti hichuy an reyna ja narpu hi achawwi ta i na chonglon hichin manomnom an muntukhun an hi Ari Solomon. Ja tayya an gawwa ay chaꞌju ad ugwani han napfagpfagto mu hi Solomon muti niya an achi ju chonglon hini tukhuna.”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Inalin khu Hesus hi, “Nu makak hini oha an napukhit an ispiritu an nehoꞌlong ay ni takhu hot umuy hana lukhar an ma-id nunheto ta i maningit hi i na pun-enanaan muti ma-id machakngana.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Hotti allona hi, ‘Un u gwot pfangngachon chin pfalay an tenaynaꞌ.’ Hotti mumpfangngad ja tikhana chin pfalay na an maleneh ja napanuh, ti ma-id nepallog an munheto.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Hot epacheh na khu an i mun-aw-agwit hi peto hi munnaꞌnaud an napukhit an ispiritu ta gway pun-ibpfa na an i munheto ay ni pfalay an tenaynana. Hotti munnaꞌnaud an kaꞌka-ahi hinuy an takhu mu hichin pengpenghana. Ja hijah nuy chi ma-at ay chaꞌju ad ugwani an nunchongor ay tay tukhun u muti achi ju pattiyon.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Gwa an khun muntudtuchu hi Hesus chin tatakhu ja emmatam chin ammod na an hi Mary ja chin a-akhi na an linala-e ay chuy agawwachaana. Timmataꞌchug cha hichi pfutayna ja empa-ajag cha hi Hesus ti penhod cha an miꞌhapit ay hija.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ja gwa han oha an nangali ay Hesus hi, “Chiya an gwacha hi inam ja hana a-akhim an timmataꞌchug hichi pfutayna ja khun chi-a epa-ajag ta miꞌhapit cha ay he-a.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Aa, muti un chah chicha chi a-ammod u ja a-akhiꞌ ja angkhay?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ja lenchong na hachi disipolo na ja inali na hi, “Hay hato khu chi a-ammod u ja a-akhiꞌ.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ti hay hana khun mangat ay ni penhod Ama an gwa ad langit ja chichay mipfilang hi a-akhiꞌ ja chichay a-ammod u.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.