Mateus 11

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Napfalin hitay nuntukhunan Hesus hachi himpolo ta chugwa an adalana ja empacheh na an umuy muntudtuchu ja mangaskasaba hachi apfuglapfuglay chi Hudju.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ay chuy an timpo ja nipfabpfalud hi John Bautista ja chengngor na chin khun at-aton Hesu Kristo. Hotti hennag na hana disipolo na
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 an umuy ay Hesus an i mangpfokha hu-un hija chah hini inalin John an hennag Apo Jos an hahadchon cha, wenno hay oha.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Enhanhan cha ay Hesus ja tempfar na ja inali na ay chicha hi, “Mumpfangngad aju ta allon ju ay John hay hato tinnig ju ja chengngor ju.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Allon ju chi tinnig mi an hana napfulaw ja tumikhaw cha, hana napechoy ja chumalan cha, hana na-unit ja temmenong cha, hana napo-it ja chomngor cha, ja hana nun-atoy ja timmakhu cha. Ja khun mekasaba hini maphod an Hapit Apo Jos hana napubli.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ja allon ju khu chi madmachennor hini takhu an achi munhalinchugwa hini nomnom na ay ha-in.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Amat hichi ja empacheh chin disipolon John an nakak ja inalin Hesus hini omaꞌ-atan John ay cha chuy atakhutakhu. Inali na hi, “Chin immajan ju ay John hichi let-ang ja ngay nenomnom ju hi i ju tikhan? Unchah hay potaar an khun mumpfiwpfiwwapfiw? Pfu-un.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Hot ngachah mah chi i ju tinnig? Un aju chah immuy ta tikhan ju hay takhu an maphod chi lopfong na? Pfu-un khuh niꞌ, ti hana ayya khun munlopfong hi maphod ja hay pfalay chi ari chi punhihittugwan cha.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Hotti ngachah tugwali chi i ju tinnig? Hay profetan Apo Jos? Aa, ja alloꞌ ay chaꞌju an napfagpfagto pay hija mu hana uchumna an profeta.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ti hi John hini nitulungan ni nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi, ‘Tayya an honakhoꞌ hitay mangpangpangullu ja un he-a ta ehakhana na hini agwum.’ ”
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ja inalin khu Hesus hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju an hi John Bautista hini napfagpfagto an amin hi hay takhu heto lota. Muti napfagpfagto pay hini nabnababba an takhu an nidchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos hi tatakhu.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Nete-a chin immaliyan John ja ingkhana ad ugwani ja cho-or hachi mungkhikhihhu an mun-e-egkhad an midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Hini omaꞌ-atan chuy Pun-ap-apugwana ja intuchun hachi profetan Apo Jos ja chin Urchin Moses ingkhanah immaliyan John Bautista.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ja na-awatan ju koma an hi John hinuy nipadtu an Elijah an umali.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Hotti pa-ennongan ju an munchongor ay tay alloꞌ.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Alloꞌ ay chaꞌju hini eꞌ-eꞌnongan ju an tatakhu ad ugwani an timpo, an meꞌmeꞌnong aju hana ung-ungungnga an um-umpfun hinun palaha an munlewlegwa muti ma-id maptoꞌ hi podhon cha. Ti iꞌgwap hana uchumna an allon cha ay ni khun cha peꞌlewlegwa hi,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Nanongngali ami muti agkhuy aju temmajaw. Ja emmepfer ami muti agkhuy aju niꞌkila.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 An amat ay chaꞌju an ma-id maptoꞌ hi podhon ju. Ti immali hi John Bautista ja khun mun-ayunar ja achi umin-inum hi pfajah, ja allon ju hi un mun-angaw.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ja tan immaliyaꞌ an Na-ilangitan an Takhu, ja khunaꞌ meꞌ-orpfong an meꞌ-an, ja nuja an pahigwonaꞌ an khun ju allon hi, ‘Tikhan ju akay niꞌ hitay an takhu an nahopo ja khun mapfutong. Ja niꞌkhayyum khu hana khun munhenger hi pakha ja hana uchumna an nun-apfahulan an tatakhu!’ Hotti tayya an pahigwon chaꞌmi an chugwa. Muti nomnomon ju hitay, an hini aphod ja kinala-eng Apo Jos ja matikhaw ay ni piꞌtakhuwan hay hana nangapfulut ay ni itudtuchu mi ay John.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Nunhapit khu hi Hesus ja pinahiw na hana tatakhu an gwa ay cha chuy pfuglay an nangatana hachi otong an milagro ti agkhuy cha chamchama chin-ug hana pfahor cha.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ja inali na hi, “Ka-ahi cha hay hana eKorazin ja eBetsaida! Nu na-at ad Tiro ja ad Sidon hachi otong an milagro an enat u ay chuy pfuglay cha, hot gwa agkhu niꞌ an napfajag an nunlopfong cha hi kamma ja inlipfu chay chapor ay ni ulu cha an pangpatikhagwan chay nan-ukhan cha hi pfahor cha.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Alloꞌ ay chaꞌju hi, umali ayya hini arkhaw an Panugijan Apo Jos an amin hi tatakhu, ja machamchamot hini dusan hana eKorazin ja eBetsaida mu hay hana eTiro ja hana eSidon. Ti hay hato an eKorazin ja eBetsaida ja khun cha tikhan hay hato milagro ja achi cha chamchama chuꞌkhon hana pfahor cha.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ja hay hana eKapernaum, khemhon chaot un cha ma-ar-ali an napfagpfagto. Muti pfu-un an chicha chi umuy ad chalom. Ti nu na-at ad Sodom hachi otong an milagro an enat u ay nuy pfuglay cha hot chidchin-ug agkhu niꞌ hachi eSodom hana pfahor cha hot agkhuy koma khenhob Apo Jos chin pfuglay cha ta gawwacha ingkhana ad ugwani.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Alloꞌ ay chaꞌju hi, umali ayya hini arkhaw an Panugijan Apo Jos hana tatakhu, ja machamchamot hini dusan hana tatakhu ad Capernaum mu hay hachi tatakhu ad Sodom an khenhob Apo Jos chin timpon Abraham.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Emmopoh hitay an inalin Hesus ja nungkalalag an inali na hi, “Ama, munyamanaꞌ ay he-a an Ap-apo hina ad langit ja heto lota, ta agkhuy mu impa-innila hay hato hana tatakhu an mangali an manomnom an cho-or chi achar cha, ta hay hana ma-id achar na chi nangpa-innilaam.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Maphod hitay, Ama, ti hijah tay hini penhod mu.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Inalin khu Hesus hachi tatakhu hi, “Impulang Ama an amin ay ha-in ta ha-in chi mangpagpong. Ma-id chi uchumnah nanginnila hi omaꞌ-ataꞌ nu pfu-un hi Ama ja angkhay. Amat hina khu ay Ama an ma-id chi hay nanginnila hi omaꞌ-atana nu pfu-un ha-in an Empfalay na ja hana podhoꞌ an pangpa-innilaan ay hija.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Umali aju an amin ay ha-in, chaꞌju an machachamtan ja maliglikhatan. Ehchor ju an amin ay ha-in hot ha-in chi mangchat hi pun-ar-alenagwaan ju.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Unuchon ju hana tukhun u ja mumpatuchu aju ay ha-in, ti ma-olojaꞌ ja napakumbaba, hot mun-ar-alenagwa aju.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ti hana tukhun u ja achi nalikhat hi unuchon an achi pumalikhat.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.