Marcos 9

Hapit apo jos (IFU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Umannung hitay alloꞌ an gwacha hana uchumna ay chaꞌju an achi matoy hot ah-upan cha hini ete-aan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos hi tatakhu ay tay lota an gwachaan hi apfalinan.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Nalahin chi unum hi arkhaw ja initnud Hesus hi Peter ja hi James ja hi John hotti un cha emma-angkhay an nunti-id han pfuludna. Unagkhu la-ahna ja tinnig cha hi Hesus an narman chin tikhaw na,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ja pomooꞌ chin pinuchaw chin lopfong na, an ma-id chi ipadchungan chin pinuchaw na heto lota.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Tinnig cha khu ja gawwacha cha Elijah ay Moses an khun cha miꞌhapit ay Hesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Himmapit hi Peter ja inali na ay Hesus hi, “Apo, maphod ta immali ta-o heto. Mun-ephod ami hi tolo hi apfong ta henohha aju ay cha Moses ja hi Elijah.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ma-id maptoꞌ hi i na hapiton ti nang-entata-ot cha.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Unagkhu himpfumagkha ja gwa han pfonot an nunliꞌnup ay chicha. Ja gwacha han hapit an narpu ay chuy pfonot an allona hi, “Hitay hini podpodhoꞌ an Empfalay u. Hotti egngor ju hija!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Un chaagkhu munlengngalengngaw ja himpfumagkha ja nama-id chin numpun-ibpfan Hesus an un angkhay hija.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Amat hichi ja empacheh cha an nunchayyu ja khun allon Hesus ay chicha hi, “Achi ju epfaꞌpfaag hitay an tinnig ju ingkhana hi mummahuwaꞌ an Na-ilangitan an Takhu.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Inunud cha hitay inali na muti khun cha haphapiton nu ngay podhona an allon ay ni nangarjana hi mummahu hija.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ja inali cha ay Hesus hi, “Anagkha mah, Apo, ta hachi memehtolon chi urchin Moses ja ituchu cha an mahapor an mahhun hi Elijah an umali ja un umali hini Mamahhod?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Umannung an mahapor an mahhun hi Elijah an umali an manghakhana hana tatakhu ja un umali hini Mamahhod. Muti gwacha khu hini Hapit Apo Jos an nitulaꞌ hi nangarjana hi, ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja cho-or chi uy u hortapon hi likhat ja chuꞌkhonaꞌ hay hana tatakhu.
12 Jesus respondeu:
13 Ja alloꞌ ay chaꞌju hi immali mahpay hi Elijah ja enat cha an amin hana napukhit an penhod cha an aton ay hija, ti hijah tay chi inalin ni Hapit Apo Jos an ma-at ay hija.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Emmatam cha Hesus ay chuy agawwachaan hachi uchumna an disipolo na ja tinnig cha hachi cho-or an tatakhu an nangakhawwong ay chicha. Ja gawwacha hachi memehtolon chi urchin ja khun cha miꞌhanu an miꞌhahapit hay hachi disipolo.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Unagkhu tinnig hachi tatakhu hi Hesus ja nanor cha ja temmagtag cha an i mang-alaw an mangali ay hija hi, “Maphod ta immali a.”
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ja empfokhan Hesus hay hachi disipolo na hi, “Ngachah ni khun ju piꞌhahannugwan ay chicha?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Ja gwa han lala-e ay cha chuy tatakhu an tenompfar ja inali na hi, “Rabbi! In-aliꞌ ay he-a hitay empfalay u an lala-e an un la-ahnaon naheꞌpan hi napukhit an ispiritu, hijaot un makalud.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Gwa ayya ta neh-ap hini ispiritu hon numpfitug ja mungngelot chi pfapfa na hon immupag hini ta-o na hon nangu-ulajat. Ja un u agkhu inali ay cha tay disipolom hi pakakon cha ja ma-id olog cha.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ja inalin Hesus hi, “Munlinapoh aju kaykhu an tatakhu. An akamoh an unaꞌ napfajag an gawwacha ay chaꞌju ja inanuhaꞌ chaꞌju, ja un kaykhu la-ahna ja ingkhana ad ugwani ja ma-id pammati ju. Ijali ju heto hini unga.”
19 Então Jesus exclamou:
20 In-uy cha ja unagkhu tinnig chuy neh-ap an ispiritu hi Hesus ja enggwakhot na chin unga ja pimmanullipullig ja immupag chin ta-o na.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ja empfokhan Hesus ay chuy aman chuy unga hi, “Aꞌ-anunay nangte-aana hi amatana heto?” Tempfar na ja inali na hi, “Nete-a chin a-ung-ungnga na.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Empachapachan ni ispiritu an mamatoy ay hija hi khuna pangpulu-an hi apoy ja pangtuuchana hi gwanggwang. Hotti ka-ahiyan chaꞌmi adniꞌ, Apo, ja tinulungan chaꞌmi ta alom adniꞌ ja gway apfalinam.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ja inalin Hesus hi, “Anagkha ta allom hi, nu gway apfalinaꞌ? Mapfalin an amin ay ni takhu an gway pammati na ay Apo Jos.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ja munluluwa an nangiꞌgwap hichuy ammod chuy unga hi, “Gwa hitay pammatiꞌ muti tan un ad-adchi hotti un mu adniꞌ ug-ugman!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Tinnig Hesus an cho-or hachi tatakhu an umuy ay chicha ja henonglar naot hichuy napukhit an ispiritu ja inali na hi, “He-a an napukhit an ispiritun chi po-it ja kalud, alloꞌ ay he-a hi makak a ay tay unga ja achi a mumpfangpfangngad!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Nungkii chin neh-ap an ispiritu ja mun-a-ajog-og chin unga hi akakan chin ispiritu. Amat hi un natoy chin tikhaw chuy unga hotti inalin hachi tatakhu hi, “Chiya an natoy.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Muti penchon Hesus ja pfinangona ja impataꞌchug na hichuy unga.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Napfalin ja himmikhop cha Hesus ay chuy pfalay an nunhihittugwan cha ta immi-igway cha ja un allon hachi disipolo na hi, “Anagkha ta ma-id olog mi an mangpakak ay nuy napukhit an ispiritu?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hinuy an kalahen chi ispiritu ja achi makak nu achi ta mungkalalag ay Apo Jos.”
29 Jesus respondeu:
30 Empacheh cha Hesus ja enenggwa cha ad Galilee. Penhod Hesus an ma-id manginnila ay chuy agawwachaan cha
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ti khuna tuchugwan chin disipolo na. Ja inali na ay chicha hi, “Ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja achi mapfajag hot michataꞌ hana pfuhur u hot patajonaꞌ. Muti ay ni me-atloh arkhaw hot mummahuwaꞌ.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Muti agkhuy cha na-awatan hitay an inali na ja mun-okhon cha an manghanhan.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Amat hichi ja emmatam cha Hesus ad Kapernaum. Unagkhu gwa an himmikhop cha han pfalay ja empfokhan Hesus hachi disipolo na hi, “Ngachah ni khun ju punhahannugwan ay nuy chalan hi khun ta-o umaliyan?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Muti pfimma-in cha an mampfar ti chin khun cha haphapiton ja nu ngachah chi napfagpfagto ay chicha.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Inumpfun hi Hesus ja enajakhana hachi himpolo ta chugwa an adalana ja inali na ay chicha hi, “Hini mamhod an mamangulu ja mahapor an na-upfay ja hijay mi-ud-uchichi, ja tomolong an amin hi tatakhu.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Penchon Hesus han ung-ungnga ja impataꞌchug na. Len-om na ja inali na ay chicha hi,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Hini mangakhamid hi takhu an nabnababba an amat ay tay unga khapo hi pammati na ay ha-in ja ma-id uchumna hi inakhamid na nu pfu-un ha-in. Ja hini mangakhamid ay ha-in ja pfu-un ha-in ja angkhay chi inakhamid na, ti inakhamid na khu hi Ama an nannag ay ha-in.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Inalin John ay Hesus hi, “Apo, tinnig mi han ohan takhu an khun mangpakak hi napukhit an ispiritu ay ni apfalinan ni ngachan mu. Ja inhingar mi ta epokhong na, ti agkhuy nidchum ay chita-o.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Achi ju epagwa. Ma-id chi hay mangat hi milagro ay ni apfalinan ni ngachan u, ja napfalin ja gway i na agkhu allon hi napukhit ay ha-in.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ti chicha ja un hihiya na ay chita-o nu achi cha pfumuhur.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ja umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju an hini takhu an magmagkhohkhoh ay chaꞌju khapo hi nidchuman ju ay ha-in, anong un himpfahpfahhu hi chanum chi ichat na hi inumon ju, ja gwachay linagpfu na ay nuy an enat na.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Muti hini takhu an chimmalat hi pfimmahulan chi oha an nabnababba an namati ay ha-in, ja madusa. Toꞌ-onot un ekho-od hay machamot an pfato ay ni pfokhang na ja intuud hichi baybay ta marteng, mu hini un hijay chumalat hi pfumahulan.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ja nu hini matam chi chumalat hi pfumahulam ja toꞌ-onot un mu u-iton! Ti anongkay ja oh-ohha hini mata ja akhaja ta miꞌtakhu taot niꞌ ad langit. Ti anong un chugway mata ja mituud a chamchama hichi impferno.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Hini omaꞌ-atana hichi impferno ja mun-apfighan cha hi pfekheh an achi matmatoy, ja mapleng cha hi apoy an achi madmachop.”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ja inalin khu Hesus hi, “An amin chi tatakhu ja mahapor an metnob cha hi likhat ta gway aton cha an pomhod. An amat ay ni anun an midaton, an mahapor an gway ahina ja un akhajaon Apo Jos.”
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ja inalin khu Hesus hi, “Maphod hini ahin muti penomhaw ayya ja achi mumpfangngad hini tatam na. Hotti amat aju koma hi maphod an ahin ta mun-oh-ohha aju.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.