Marcos 9
Hapit apo jos (IFU) vs ARIB
1 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Umannung hitay alloꞌ an gwacha hana uchumna ay chaꞌju an achi matoy hot ah-upan cha hini ete-aan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos hi tatakhu ay tay lota an gwachaan hi apfalinan.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Nalahin chi unum hi arkhaw ja initnud Hesus hi Peter ja hi James ja hi John hotti un cha emma-angkhay an nunti-id han pfuludna. Unagkhu la-ahna ja tinnig cha hi Hesus an narman chin tikhaw na,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ja pomooꞌ chin pinuchaw chin lopfong na, an ma-id chi ipadchungan chin pinuchaw na heto lota.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Tinnig cha khu ja gawwacha cha Elijah ay Moses an khun cha miꞌhapit ay Hesus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Himmapit hi Peter ja inali na ay Hesus hi, “Apo, maphod ta immali ta-o heto. Mun-ephod ami hi tolo hi apfong ta henohha aju ay cha Moses ja hi Elijah.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ma-id maptoꞌ hi i na hapiton ti nang-entata-ot cha.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Unagkhu himpfumagkha ja gwa han pfonot an nunliꞌnup ay chicha. Ja gwacha han hapit an narpu ay chuy pfonot an allona hi, “Hitay hini podpodhoꞌ an Empfalay u. Hotti egngor ju hija!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Un chaagkhu munlengngalengngaw ja himpfumagkha ja nama-id chin numpun-ibpfan Hesus an un angkhay hija.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Amat hichi ja empacheh cha an nunchayyu ja khun allon Hesus ay chicha hi, “Achi ju epfaꞌpfaag hitay an tinnig ju ingkhana hi mummahuwaꞌ an Na-ilangitan an Takhu.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Inunud cha hitay inali na muti khun cha haphapiton nu ngay podhona an allon ay ni nangarjana hi mummahu hija.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ja inali cha ay Hesus hi, “Anagkha mah, Apo, ta hachi memehtolon chi urchin Moses ja ituchu cha an mahapor an mahhun hi Elijah an umali ja un umali hini Mamahhod?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Umannung an mahapor an mahhun hi Elijah an umali an manghakhana hana tatakhu ja un umali hini Mamahhod. Muti gwacha khu hini Hapit Apo Jos an nitulaꞌ hi nangarjana hi, ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja cho-or chi uy u hortapon hi likhat ja chuꞌkhonaꞌ hay hana tatakhu.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ja alloꞌ ay chaꞌju hi immali mahpay hi Elijah ja enat cha an amin hana napukhit an penhod cha an aton ay hija, ti hijah tay chi inalin ni Hapit Apo Jos an ma-at ay hija.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Emmatam cha Hesus ay chuy agawwachaan hachi uchumna an disipolo na ja tinnig cha hachi cho-or an tatakhu an nangakhawwong ay chicha. Ja gawwacha hachi memehtolon chi urchin ja khun cha miꞌhanu an miꞌhahapit hay hachi disipolo.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Unagkhu tinnig hachi tatakhu hi Hesus ja nanor cha ja temmagtag cha an i mang-alaw an mangali ay hija hi, “Maphod ta immali a.”
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ja empfokhan Hesus hay hachi disipolo na hi, “Ngachah ni khun ju piꞌhahannugwan ay chicha?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ja gwa han lala-e ay cha chuy tatakhu an tenompfar ja inali na hi, “Rabbi! In-aliꞌ ay he-a hitay empfalay u an lala-e an un la-ahnaon naheꞌpan hi napukhit an ispiritu, hijaot un makalud.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Gwa ayya ta neh-ap hini ispiritu hon numpfitug ja mungngelot chi pfapfa na hon immupag hini ta-o na hon nangu-ulajat. Ja un u agkhu inali ay cha tay disipolom hi pakakon cha ja ma-id olog cha.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ja inalin Hesus hi, “Munlinapoh aju kaykhu an tatakhu. An akamoh an unaꞌ napfajag an gawwacha ay chaꞌju ja inanuhaꞌ chaꞌju, ja un kaykhu la-ahna ja ingkhana ad ugwani ja ma-id pammati ju. Ijali ju heto hini unga.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 In-uy cha ja unagkhu tinnig chuy neh-ap an ispiritu hi Hesus ja enggwakhot na chin unga ja pimmanullipullig ja immupag chin ta-o na.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ja empfokhan Hesus ay chuy aman chuy unga hi, “Aꞌ-anunay nangte-aana hi amatana heto?” Tempfar na ja inali na hi, “Nete-a chin a-ung-ungnga na.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Empachapachan ni ispiritu an mamatoy ay hija hi khuna pangpulu-an hi apoy ja pangtuuchana hi gwanggwang. Hotti ka-ahiyan chaꞌmi adniꞌ, Apo, ja tinulungan chaꞌmi ta alom adniꞌ ja gway apfalinam.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ja inalin Hesus hi, “Anagkha ta allom hi, nu gway apfalinaꞌ? Mapfalin an amin ay ni takhu an gway pammati na ay Apo Jos.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ja munluluwa an nangiꞌgwap hichuy ammod chuy unga hi, “Gwa hitay pammatiꞌ muti tan un ad-adchi hotti un mu adniꞌ ug-ugman!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Tinnig Hesus an cho-or hachi tatakhu an umuy ay chicha ja henonglar naot hichuy napukhit an ispiritu ja inali na hi, “He-a an napukhit an ispiritun chi po-it ja kalud, alloꞌ ay he-a hi makak a ay tay unga ja achi a mumpfangpfangngad!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Nungkii chin neh-ap an ispiritu ja mun-a-ajog-og chin unga hi akakan chin ispiritu. Amat hi un natoy chin tikhaw chuy unga hotti inalin hachi tatakhu hi, “Chiya an natoy.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Muti penchon Hesus ja pfinangona ja impataꞌchug na hichuy unga.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Napfalin ja himmikhop cha Hesus ay chuy pfalay an nunhihittugwan cha ta immi-igway cha ja un allon hachi disipolo na hi, “Anagkha ta ma-id olog mi an mangpakak ay nuy napukhit an ispiritu?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hinuy an kalahen chi ispiritu ja achi makak nu achi ta mungkalalag ay Apo Jos.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Empacheh cha Hesus ja enenggwa cha ad Galilee. Penhod Hesus an ma-id manginnila ay chuy agawwachaan cha
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ti khuna tuchugwan chin disipolo na. Ja inali na ay chicha hi, “Ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja achi mapfajag hot michataꞌ hana pfuhur u hot patajonaꞌ. Muti ay ni me-atloh arkhaw hot mummahuwaꞌ.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Muti agkhuy cha na-awatan hitay an inali na ja mun-okhon cha an manghanhan.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Amat hichi ja emmatam cha Hesus ad Kapernaum. Unagkhu gwa an himmikhop cha han pfalay ja empfokhan Hesus hachi disipolo na hi, “Ngachah ni khun ju punhahannugwan ay nuy chalan hi khun ta-o umaliyan?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Muti pfimma-in cha an mampfar ti chin khun cha haphapiton ja nu ngachah chi napfagpfagto ay chicha.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Inumpfun hi Hesus ja enajakhana hachi himpolo ta chugwa an adalana ja inali na ay chicha hi, “Hini mamhod an mamangulu ja mahapor an na-upfay ja hijay mi-ud-uchichi, ja tomolong an amin hi tatakhu.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Penchon Hesus han ung-ungnga ja impataꞌchug na. Len-om na ja inali na ay chicha hi,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Hini mangakhamid hi takhu an nabnababba an amat ay tay unga khapo hi pammati na ay ha-in ja ma-id uchumna hi inakhamid na nu pfu-un ha-in. Ja hini mangakhamid ay ha-in ja pfu-un ha-in ja angkhay chi inakhamid na, ti inakhamid na khu hi Ama an nannag ay ha-in.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Inalin John ay Hesus hi, “Apo, tinnig mi han ohan takhu an khun mangpakak hi napukhit an ispiritu ay ni apfalinan ni ngachan mu. Ja inhingar mi ta epokhong na, ti agkhuy nidchum ay chita-o.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Achi ju epagwa. Ma-id chi hay mangat hi milagro ay ni apfalinan ni ngachan u, ja napfalin ja gway i na agkhu allon hi napukhit ay ha-in.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ti chicha ja un hihiya na ay chita-o nu achi cha pfumuhur.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ja umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju an hini takhu an magmagkhohkhoh ay chaꞌju khapo hi nidchuman ju ay ha-in, anong un himpfahpfahhu hi chanum chi ichat na hi inumon ju, ja gwachay linagpfu na ay nuy an enat na.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Muti hini takhu an chimmalat hi pfimmahulan chi oha an nabnababba an namati ay ha-in, ja madusa. Toꞌ-onot un ekho-od hay machamot an pfato ay ni pfokhang na ja intuud hichi baybay ta marteng, mu hini un hijay chumalat hi pfumahulan.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ja nu hini matam chi chumalat hi pfumahulam ja toꞌ-onot un mu u-iton! Ti anongkay ja oh-ohha hini mata ja akhaja ta miꞌtakhu taot niꞌ ad langit. Ti anong un chugway mata ja mituud a chamchama hichi impferno.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Hini omaꞌ-atana hichi impferno ja mun-apfighan cha hi pfekheh an achi matmatoy, ja mapleng cha hi apoy an achi madmachop.”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ja inalin khu Hesus hi, “An amin chi tatakhu ja mahapor an metnob cha hi likhat ta gway aton cha an pomhod. An amat ay ni anun an midaton, an mahapor an gway ahina ja un akhajaon Apo Jos.”
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ja inalin khu Hesus hi, “Maphod hini ahin muti penomhaw ayya ja achi mumpfangngad hini tatam na. Hotti amat aju koma hi maphod an ahin ta mun-oh-ohha aju.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.