Marcos 8

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gwa khu han namenghan an na-amung hachi cho-or an tatakhu ay chuy agawwachaan Hesus. Nihihidchi cha ja napoh chin hongot cha. Ja enajakhan Hesus hachi disipolo na ja inali na hi,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Tayya an nignikhaoꞌ hay hato an tatakhu ti neꞌhehetto cha ay chita-o hi toloh arkhaw ja chiya an napoh chin hongot cha.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Achiꞌ podhon an mangpa-anamut ay chicha an agkhuy cha nangan, ti mahichingan cha an umuy, ti hana uchumna ja achawwi hana nun-arpugwan cha.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Himmapit chin disipolo na ja inali cha chi, “Hotti ngay mah aton ta-o? Ti ma-id i ta-o pangalan hi omanay hi epa-an ay cha tay cho-or an tatakhu, ti tan nenebtaw hitay agwachaan ta-o hichi pfuglay.”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ja inalinot Hesus hi, “Atanay tenapay hi gawwa ay chaꞌju?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Ti tan un peto.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Inalin Hesus hachi tatakhu ta umpfun cha. Enala na chin peto an tenapay ja nunyaman ay Apo Jos. Napfalin ja initta-ittang na ja inchat na chin disipolo na ta egwanah cha hachi tatakhu, ja enat cha.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ja gwacha khu han tortollo an i-itang an khachiw ja nunyaman khu hi Hesus ja inali na ta egwanah hachi adalana.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Nangan hachi tatakhu hotti na-apchan cha an amin. Inamung chin disipolo hachi nahagwar ja nun-apnu cha han peto an otong an pfahkit.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Hay pfilang hachi nangan ja umuy hi apat hi lipfu. Impa-anamut Hesus hachi tatakhu
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ja nunlukhan hija ja chin disipolo na chin pfalangay ta umuy cha ad Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Emmatam cha Hesus ja gwacha hachi Farisee an i miꞌtukki ay hija. Tenoptopngan cha ta ipatikhaw na hay milagro ta panginnilaan cha an narpu ay Apo Jos hini apfalinana.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Machamot hi punnomnoman Hesus ja inali na hi, “Anagkha chaꞌju an tatakhu ad ugwani an timpo ta itugtukha ju an mangpfokha hi hay ipatikhaw u hi panginnilaan ju an narpu ay Apo Jos hitay apfalinaꞌ. Alloꞌ ay chaꞌju hi ma-id oh-ohhah ipatikhaw u hi hay amat hina.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ja tenaynan Hesus chicha ja nunlukhan khu chin pfalangay, ja empacheh cha an pfumad-ang chin chammangna.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Chin disipolon Hesus ja nalichuwan cha an nunhongot ja un oh-ohha han inu-ugnan cha an tenapay hichi pfalangay.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Himmapit hi Hesus ja inali na hi, “Elanna mangkay, achi la-ahna ja i ju inapfulut hini pfinoꞌpfoꞌ hachi Farisee ja hini pfinoꞌpfoꞌ Herod.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ja khun munhahapit hachi disipolo an khun cha allon chi, “Inalin Hesus hinuy khapo ta ma-id hengngot ta-o hi tenapay.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Aniꞌ-ilan Hesus hini khun cha hapiton ja inali na hi, “Anagkha ta unagkhu hini a-id chi tenapay chi ikhimoh ju an haphapiton? Akamoh ja achi ju annilaon hini apfalinaꞌ. Unchani ja un pfimmato hini nomnom ju.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Anong un khun mummulimuli hay hana mata ju ja achi ju matikhaw. Ja anong un nun-alu-angan hay hana inga ju ja achi megngor. Khenong chi un ju nalichuwan hana ena-enat u.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Chin nangi-ittangaꞌ chin lema an tenapay an empa-an u hachi lemay lipfu an tatakhu, ja atanay pfahkit hi pinnu ju chin nahagwar?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Himpolo ta chugwa.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ja inalin khu Hesus hi, “Ja chin nangi-ittangaꞌ chin peto an tenapay an empa-an u hachi apat hi lipfu hi tatakhu, ja atana hachi o-otong an pfahkit hi pinnu ju chin nahagwar?” Ja inali cha hi, “Peto.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ja inalin Hesus hi, “Aa, hotti un ju chah achi pay ma-awatan hini podhoꞌ an allon?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Emmatam cha Hesus ad Betsaida ja in-uy cha han napfulaw ay hija. Numpakpaka-ahi cha ta hoꞌ-ona ta ma-akhahan.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Hotti penchon Hesus chin napfulaw ja initnud na ja in-uy na hichi pingngit chuy an pfuglay. Inchiꞌlah Hesus chin tuppa na ay chuy matan chuy napfulaw ja hen-a na ja inali na hi, “Gway chah matikhaw mu?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ja nummohmohgwat chin napfulaw ja inali na hi, “Gwacha. Chiya hachi tatakhu muti omaꞌ-at cha hi ajiw an khun munchallachallan.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Impiggwan Hesus an nan-a chin mata na. Ja nunchiyat na ja mattag mahpay chi pannig na.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Inalin Hesus ay chuy napfulaw hi, “Umanamut a, muti achim eꞌgwa ay chuy pfuglay an narpugwan ta.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Napfalin hitay ja empacheh Hesus ja hachi disipolo na an umuy hachi apfuglapfuglay an nun-ehnot ad Cesarea Filipos. Hi khun cha omajan ja inali na hi, “Ngachah tugwali chi allon hana tatakhu hi omaꞌ-ataꞌ?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Tempfar cha ja inali cha hi, “Gwacha hana mangali hi un he-a hi John Bautista. Ja gwacha khu hana mangali hi un he-a hi Elijah, ja allon khu hana uchumna hi un a oha an profeta chin nahop.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ja inalin Hesus hi, “Chaꞌju mah? Ngay allon ju tugwali hi omaꞌ-ataꞌ?” Tempfar Peter ja inali na hi, “He-a hini Hennag Apo Jos an Mamahhod.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ja naꞌnaꞌ-allon Hesus hi, “Achi ju pay epfaꞌpfaag hitay hana tatakhu.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nete-a ay chuy ja khun ipaꞌpa-innilan Hesus hachi disipolo na hini cho-or an umali an punlikhatana. Khuna allon hi, “Ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja cho-or chi likhat hi hortapoꞌ. Ja pfuhulonaꞌ hay hana a-ap-apon chi Hudju ja hana a-ap-apon chi papachi ja memehtolon chi urchin Moses. Patajonaꞌ muti ay ni me-atloh arkhaw hot mummahuwaꞌ.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ja enhamahamaid Hesus an nangali hay hato ja enegnad Peter hija ja inali na hi, “Achim khun allon hinuy.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Muti nunligkhoh hi Hesus ja intikhaw na hachi disipolo na ja inhingar na hi Peter ja inali na hi, “Makak a, Satanas, ay ha-in! Ti hini podhom ja pfu-un hini penhod Apo Jos, an un meꞌ-ampoy ay ni penhod chi tatakhu.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Amat hichi ja enajakhan Hesus chin tatakhu ja chin disipolo na, ja inali na ay chicha hi, “Hini mamhod an midchum ay ha-in ja mahapor an chuꞌkhona hini piꞌtakhuwana heto lota ja pi-ukhona hini kros na, ja inunuchaꞌ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ti hini ayya takhu an mangpa-ennongan ay ni piꞌtakhuwana heto lota ja angkhay, ja achi miꞌtakhu ay Apo Jos. Muti hini takhu an man-ug ay ni piꞌtakhuwana heto lota khapo hi pangunuchana ay ha-in ja hitay Ebanghelyo, ja miꞌtakhu ay Apo Jos hi ma-id chi pogpogna.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Anong un alan ni takhu an amin chi enachangjan ay tay lota ja ma-id pfalor na hu-un ma-utaw chamchama hini piꞌtakhuwana ja nadusa hija hi ma-id chi pogpogna.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ma-id ichat na hi hugwar ni piꞌtakhuwana.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Cho-or cha ad ugwani chi nan-ug ay Apo Jos ja napukhit hana ugali cha. Hotti hay hana tatakhu an mangpfa-in ay ha-in ja hana khun u ituchu, ja ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja ipfa-in u khu chicha ay ni arkhaw an pumpfangngachaꞌ, an magwachaan ay ni pfinang ja apfalinan Ama ja mimitnud hana nasantuwan an angher.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.