Marcos 7

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gwa han namenghan an hachi Farisee ja chin uchumna an memehtolon chi urchin Moses an narpu ad Jerusalem ja na-amung cha ay chuy gwachaan Hesus.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ja nalimuhan cha an khun mangan hay hachi uchumna an disipolon Hesus an agkhuy cha numpfulu.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ti hitay chi oha hi ugalin chin Farisee ja an amin chin uchumna an Hudju, an paniyaw chi mangan nu agkhuy numpfulu, ti hijay intuchun chin a-ammod.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Paniyaw khu ay chicha hi mangan hana nanginaan hichi tenchaan nu achi cha mumpfulu. Ja cho-or pay chi urchin, an amat ay ni aton cha an mangulahan hi pfahu ja pun-otanan ja pfanga an khumoꞌ.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Hijaot un hachi Farisee ja hachi memehtolon chi urchin Moses ja inali cha ay Hesus hi, “Anagkha mah ta hachi disipolom ja achi cha khun unuchon chin intuchun hachi a-ammod an paniyaw chi mangan nu agkhuy ta numpfulu?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Umannung chin impadtun profeta Isaiah an omaꞌ-atan ju an mumpfuhuur. Ti intulaꞌ Isaiah hi,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ma-id inherpfin ni khun cha aton an mundayaw ay ha-in, ti un urchin an enephod chi takhu hini khun cha itudtuchu, hon inali cha hi un narpu ay ha-in.’ ”
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Empolag ju agkhu hana urchin Apo Jos ta hana ugali an intuchun chi takhu hini khenokhotan ju.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Entoloy Hesus an nunhapit ja inali na hi, “Nakhaꞌ-ila aju ti niya an chin-ug ju hana urchin Apo Jos, ti hinurpfuchan ju hini aton ju an mangat hana nepfanoh an ugali ju.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ti impa-innilan Moses hitay an urchin Apo Jos an, ‘Mahapor an unuchon ju hana a-ammod ju.’ Ja hitay oha khu an, ‘Hini mamahiw ay ni ammod na an lala-e wenno pfupfai ja patoy hini ohong na.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Muti nab-on hini khun ju itudtuchu. Ti hay allon ju ja nu enetpfar ni takhu ay Apo Jos hay mapfalin hi itolong na hay hana a-ammod na,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 ja hijay panghiꞌ-ingan ju an Farisee an mangali hi achi na ichat ay cha nuy ammod na, ta achi mapaꞌ-i chin inali na an netpfar ay Apo Jos.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Hotti tayya an khapo ay ni pangatan ju ay nuy ugali ju an khun ju ituchu ja amat hi ma-id pfalor nuy umannung an urchin Apo Jos. Ja cho-or hana uchumna an khun ju aton an omaꞌ-at hina.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Enajakhan khu Hesus hachi tatakhu ja inali na ay chicha hi, “An amin aju, ja chonglon ju hitay alloꞌ ta ma-awatan ju.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Pfu-un hana anun an umuy ay tay ta-o chi mangpapukhit ay ni ohan takhu. Ti hana mangpapukhit ay hija ja hana na-uti-ot an narpu ay ni nomnom na an pfumutay ay ni ta-o na.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Hotti pa-ennongan ju an munchongor ay tay alloꞌ.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Amat hichi ja tenaynan cha Hesus hachi cho-or an tatakhu ja immanamut cha, ja henanhanan hachi disipolo na nu ngay penhod na an hapiton ay nuy inali na an pangngarig.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Un chah anong un chaꞌju ja achi ju pay ma-awatan? Ti umannung chin inaliꞌ an hana anun an umuy ay tay ta-o ja achi mangpapukhit ay ni ohan takhu.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ti hana uꞌmunona ja achi umuy ay ni nomnom na, an un umuy ay ni poto na ja pfumutay khu ta metapar.” Hay oha khu hi intuchun Hesus ay tay an inali na ja an amin chi ma-an ja achi paniyaw hi panganan.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Entoloy Hesus an nangali hi, “Hini marpu ay ni nomnom ni takhu chi mangpapukhit ay hija.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ti hini napukhit an nomnom chi takhu ja hijay arpugwan chi napukhit. Ja hay ipfunga na ja hay napukhit hi ugali, an amat hay hana khun me-eloꞌ hi pfu-un ahagwa cha, omakaw cha, pomatoy cha,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 umilugtap cha, omamnaw cha, aton chay napukhit ay ni ibpfa chah takhu, pfumarpfali cha, aton cha hana napukhit an penhod chi achor, omaamoh cha, pumahiw cha, mumpa-akhaja cha, ja un cha munlokhom.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 An amin hay hato an napukhit an ugali ja narpu ay ni nomnom chi takhu ja hay hato chi mangpapukhit ay hija.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Napfalin hay hato ja nakak hi Hesus ta umuy hana pfuglay an nehegkhon ad Tiro ja ad Sidon. Himmikhop han pfalay ti penhod na an achi cha annilaon muti inannila cha chamchama.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Impangngarig Hesus an nunhapit ja inali na hi, “Panganun ta-o pay hana ung-ungungnga ta ma-apchan cha. Ti achi maphod un alan hini anun hana ung-ungungnga ja empa-an hana aho.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tempfar chin pfupfai ja inali na hi, “Umannung hini inalim, Apo, muti nu ipadchung chaꞌmi an Hentil hi aho, ja anun chi aho hana mun-a-akhah hi un mangan hana ung-ungungnga.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Maphod hitay enat mu an nampfar, hotti mapfalin an umanamut a, ti nakak mahpay hini napukhit an ispiritu ay ni empfalay mu.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Immanamut chin pfupfai ja enatamana chin empfalay na an numpepekheng ja ma-id chin napukhit an ispiritu ay hija.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Napfalin hitay ja tenaynan Hesus hana pfuglay an nun-eh-ehnot ad Tiro ja enenggwa na ad Sidon ja unot hana pfuglay an Dekapolis ta numpfangngad hichi Baybay ad Galilee.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Gwah chi han lala-e an napo-it ja nangutar. In-uy cha ay Hesus ja numpakpaka-ahi cha ta hoꞌ-ona ta tomenong.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Amat hichi ja en-oꞌ-ojay Hesus chin napo-it ja chenhoꞌ na chin inga na, ja unaot tod-on chin tuppa na ja inchiꞌlah na ay chuy himot chuy lala-e.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ja entangad Hesus ad uchu ja khapo hi otong an nignikha na ja inali na ay chuy napo-it hi, “Effata” an hay podhona an hapiton ja “Mipfughor.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ja himpfumagkha ja chomngor chin ingan chuy lala-e ja ma-anchong mahpay chin panapit na.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi ma-id i cha pangar-arjan ay chuy an na-at. Naꞌna-arjona hi achi cha ipa-innila muti un chaagkhu khun omala an mangpa-innila.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Nanor cha ja khun cha allon hi, “Mapmaphod ay chaꞌju an amin hitay enat na. Ti niya an anong un hana napo-it ja chomngor cha, ja hana nangutar ja munhapit cha.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.