Marcos 7

Hapit apo jos (IFU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gwa han namenghan an hachi Farisee ja chin uchumna an memehtolon chi urchin Moses an narpu ad Jerusalem ja na-amung cha ay chuy gwachaan Hesus.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ja nalimuhan cha an khun mangan hay hachi uchumna an disipolon Hesus an agkhuy cha numpfulu.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ti hitay chi oha hi ugalin chin Farisee ja an amin chin uchumna an Hudju, an paniyaw chi mangan nu agkhuy numpfulu, ti hijay intuchun chin a-ammod.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Paniyaw khu ay chicha hi mangan hana nanginaan hichi tenchaan nu achi cha mumpfulu. Ja cho-or pay chi urchin, an amat ay ni aton cha an mangulahan hi pfahu ja pun-otanan ja pfanga an khumoꞌ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Hijaot un hachi Farisee ja hachi memehtolon chi urchin Moses ja inali cha ay Hesus hi, “Anagkha mah ta hachi disipolom ja achi cha khun unuchon chin intuchun hachi a-ammod an paniyaw chi mangan nu agkhuy ta numpfulu?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Umannung chin impadtun profeta Isaiah an omaꞌ-atan ju an mumpfuhuur. Ti intulaꞌ Isaiah hi,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Ma-id inherpfin ni khun cha aton an mundayaw ay ha-in, ti un urchin an enephod chi takhu hini khun cha itudtuchu, hon inali cha hi un narpu ay ha-in.’ ”
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Empolag ju agkhu hana urchin Apo Jos ta hana ugali an intuchun chi takhu hini khenokhotan ju.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Entoloy Hesus an nunhapit ja inali na hi, “Nakhaꞌ-ila aju ti niya an chin-ug ju hana urchin Apo Jos, ti hinurpfuchan ju hini aton ju an mangat hana nepfanoh an ugali ju.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Ti impa-innilan Moses hitay an urchin Apo Jos an, ‘Mahapor an unuchon ju hana a-ammod ju.’ Ja hitay oha khu an, ‘Hini mamahiw ay ni ammod na an lala-e wenno pfupfai ja patoy hini ohong na.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Muti nab-on hini khun ju itudtuchu. Ti hay allon ju ja nu enetpfar ni takhu ay Apo Jos hay mapfalin hi itolong na hay hana a-ammod na,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 ja hijay panghiꞌ-ingan ju an Farisee an mangali hi achi na ichat ay cha nuy ammod na, ta achi mapaꞌ-i chin inali na an netpfar ay Apo Jos.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Hotti tayya an khapo ay ni pangatan ju ay nuy ugali ju an khun ju ituchu ja amat hi ma-id pfalor nuy umannung an urchin Apo Jos. Ja cho-or hana uchumna an khun ju aton an omaꞌ-at hina.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Enajakhan khu Hesus hachi tatakhu ja inali na ay chicha hi, “An amin aju, ja chonglon ju hitay alloꞌ ta ma-awatan ju.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Pfu-un hana anun an umuy ay tay ta-o chi mangpapukhit ay ni ohan takhu. Ti hana mangpapukhit ay hija ja hana na-uti-ot an narpu ay ni nomnom na an pfumutay ay ni ta-o na.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Hotti pa-ennongan ju an munchongor ay tay alloꞌ.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Amat hichi ja tenaynan cha Hesus hachi cho-or an tatakhu ja immanamut cha, ja henanhanan hachi disipolo na nu ngay penhod na an hapiton ay nuy inali na an pangngarig.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Un chah anong un chaꞌju ja achi ju pay ma-awatan? Ti umannung chin inaliꞌ an hana anun an umuy ay tay ta-o ja achi mangpapukhit ay ni ohan takhu.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ti hana uꞌmunona ja achi umuy ay ni nomnom na, an un umuy ay ni poto na ja pfumutay khu ta metapar.” Hay oha khu hi intuchun Hesus ay tay an inali na ja an amin chi ma-an ja achi paniyaw hi panganan.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Entoloy Hesus an nangali hi, “Hini marpu ay ni nomnom ni takhu chi mangpapukhit ay hija.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Ti hini napukhit an nomnom chi takhu ja hijay arpugwan chi napukhit. Ja hay ipfunga na ja hay napukhit hi ugali, an amat hay hana khun me-eloꞌ hi pfu-un ahagwa cha, omakaw cha, pomatoy cha,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 umilugtap cha, omamnaw cha, aton chay napukhit ay ni ibpfa chah takhu, pfumarpfali cha, aton cha hana napukhit an penhod chi achor, omaamoh cha, pumahiw cha, mumpa-akhaja cha, ja un cha munlokhom.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 An amin hay hato an napukhit an ugali ja narpu ay ni nomnom chi takhu ja hay hato chi mangpapukhit ay hija.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Napfalin hay hato ja nakak hi Hesus ta umuy hana pfuglay an nehegkhon ad Tiro ja ad Sidon. Himmikhop han pfalay ti penhod na an achi cha annilaon muti inannila cha chamchama.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 — ausente —
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Impangngarig Hesus an nunhapit ja inali na hi, “Panganun ta-o pay hana ung-ungungnga ta ma-apchan cha. Ti achi maphod un alan hini anun hana ung-ungungnga ja empa-an hana aho.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Tempfar chin pfupfai ja inali na hi, “Umannung hini inalim, Apo, muti nu ipadchung chaꞌmi an Hentil hi aho, ja anun chi aho hana mun-a-akhah hi un mangan hana ung-ungungnga.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Maphod hitay enat mu an nampfar, hotti mapfalin an umanamut a, ti nakak mahpay hini napukhit an ispiritu ay ni empfalay mu.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Immanamut chin pfupfai ja enatamana chin empfalay na an numpepekheng ja ma-id chin napukhit an ispiritu ay hija.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Napfalin hitay ja tenaynan Hesus hana pfuglay an nun-eh-ehnot ad Tiro ja enenggwa na ad Sidon ja unot hana pfuglay an Dekapolis ta numpfangngad hichi Baybay ad Galilee.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Gwah chi han lala-e an napo-it ja nangutar. In-uy cha ay Hesus ja numpakpaka-ahi cha ta hoꞌ-ona ta tomenong.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Amat hichi ja en-oꞌ-ojay Hesus chin napo-it ja chenhoꞌ na chin inga na, ja unaot tod-on chin tuppa na ja inchiꞌlah na ay chuy himot chuy lala-e.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ja entangad Hesus ad uchu ja khapo hi otong an nignikha na ja inali na ay chuy napo-it hi, “Effata” an hay podhona an hapiton ja “Mipfughor.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Ja himpfumagkha ja chomngor chin ingan chuy lala-e ja ma-anchong mahpay chin panapit na.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi ma-id i cha pangar-arjan ay chuy an na-at. Naꞌna-arjona hi achi cha ipa-innila muti un chaagkhu khun omala an mangpa-innila.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Nanor cha ja khun cha allon hi, “Mapmaphod ay chaꞌju an amin hitay enat na. Ti niya an anong un hana napo-it ja chomngor cha, ja hana nangutar ja munhapit cha.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.