Marcos 5

Hapit apo jos (IFU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entortoloy cha Hesus an immuy ja emmatam cha hichi chammangna, an pfuglay hachi eGerasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Unot pfimmutay hi Hesus chin pfalangay ja chinittum na han lala-e an narpu hichi lijang an lupfuꞌ ja nahuhuꞌlungan hi napukhit an ispiritu.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Hitay an mun-angaw ja un amjaꞌ na an munhehetto hana lijang an lupfuꞌ, ja anong un cha epacha an pfangkelengan ja ma-id olog cha.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Un chaagkhu pfangkelengan hon nunhopchot na ja ad-adchi cha pa-adchon ay hija.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 A-arkha-arkhaw ja amadhomadhom ja mihihidchi lupfuꞌ ja un la-ahnaon hichi pfuludna, hon ingkhimoh na an kumii, hon nun-okhod na chin achor na hi pfato.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Nebnebtaw hi Hesus hi nannikhan tay an lala-e ja entagtag na an i nanittum ja nunheppe an mundayaw ay hija.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ja iniꞌgwap na an nangali hi, “Hesus an Empfalay chi Napfagto an Jos! Ngachah ni atom ay ha-in? Ehapatam ay Apo Jos ta achiyaꞌ adniꞌ palikhaton!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Hay nangarjana ay tay ja inalin Hesus ay chuy napukhit an ispiritu hi makak ay chuy takhu.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ngay ngachan mu?” Tempfar na ja inali na hi, “Linipfulipfu ami, ti munhikhapfu ami.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ja pemmakhomakhoh hachi napukhit an ispiritu an inali cha hi, “Achi chaꞌmi adniꞌ epakak ay tay an pfuglay.”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ja cho-or hachi apfapfupfapfuy an khun munhu-oy ay chuy an pfulludna.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ja numpakpaka-ahi hachi napukhit an ispiritu an inali cha ay Hesus hi, “Hotti un ami mah niꞌ mehoꞌlong hay hachi pfapfuy!”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Ja inalin Hesus hi, “Umuy aju.” Hotti nun-a-akak hachi napukhit an ispiritu ay chuy an lala-e ja i cha nun-ehoꞌlong hachi apfapfupfapfuy. Ja nungkhakhayyat hachi pfapfuy an nunchayyu ja nun-ilipaw cha ay chuy baybay ja nun-arteng cha. Ja hay pfilang chin pfapfuy ja chugway lipfu.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Hachi khun mumpfantay hachi pfapfuy ja nungkhakhayyat cha an nakak. Ja immuy cha hichi pfuglay cha ja hachi uchumna an pfuglay an i nangpa-innila hato an tinnig cha. Hotti napfu-ar hachi tatakhu an i miꞌtikhaw.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Un chaot emmatam chin agawwachaan Hesus ja tinnig cha chin mun-angaw an ni-i-ibpfun an nunlolopfong ja nagwachaan hi maphod an nomnom. Ja nang-entata-ot cha.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ja impa-innilan hachi nannig ay chuy na-at chin lala-e an nakakan hachi ispiritu ja chin khu na-at hachi pfapfuy.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ja numpakpaka-ahi hachi tatakhu an nangali hi makak hi Hesus ay nuy pfuglay cha.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Gwa an miꞌlukhan hi Hesus chin pfalangay ja inalin chuy an lala-e an nakakan hachi napukhit an ispiritu hi, “Mitnuchaꞌ adniꞌ ay he-a.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Muti inalin Hesus hi, “Un aot umanamut ta im ipa-innila hana khakhayyum mu hitay maphod an enat Apo Jos ay he-a ja hini nunnignikhaana ay he-a.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Hotti immanamut ja i na impa-innila an amin chin nunleneꞌgwoh an apfuglapfuglay ad Dekapolis hitay mapmaphod an enat Hesus ay hija. Ja an amin hachi nangngor ja nanannor cha.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Nunlukhan khu cha Hesus ay ni pfalangay ja numpfangngad cha chin narpugwan cha. Na-am-amamung khu hachi tatakhu ja lini-ub cha hija ay chuy agawwachaana an pingngit chi baybay.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ja immuy ay Hesus han lala-e an hi Jairus an ap-apon han sinagoga hichi. Ja nunheppe ay Hesus
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 an numpakpaka-ahi an nangali hi, “Miꞌjali a adniꞌ hi pfalay mi, ti gwa an ma-uꞌlud han empfalay u an pfupfai, ta hoꞌ-om hija ta tomenong ta gway atona an miꞌtakhu.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Amat hichi ja nitnud hi Hesus ja immuy cha, ja khun munhihiꞌ-ig hachi tatakhu an immalipfuypfuy ay hija.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ja gwa han pfupfai an khun mangunud ay chicha an hay chokhoh na ja achi maymajat han chala an khun pfumutay ay hija hi hempolo ta chugwa hi tagwon.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Nunnaud an nalikhatan ti khinahto na an amin chi pelaꞌ na an i numpa-akhah, muti agkhuy na-akhahan an unagkhu emmom-omod.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Immuy ay chuy negpong chin khatud Hesus ja heneꞌkhad na chin lopfong na. Ti chengngor na hana impa-innila cha an khun aton Hesus,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 ja hay gwa hi nomnom na ja un ammuna hi una heꞌkhachon chin lopfong na hot tomenong.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ja emmat, an najat gwot chin chala an khun pfumutay ay hija, ja naleꞌna na an temmenong chin chokhoh na.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Naleꞌnan Hesus an gwa han immuy an apfalinana han takhu hotti nunligkhoh ja inali na hi, “Ngay naneꞌkhad ay tay lopfong u?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ja himmapit hachi disipolo na ja inali cha hi, “Apo, ngay machotoꞌ hi naneꞌkhad ay he-a, an tan cho-or hato tatakhu an nali-ub ay he-a an khun munhihiꞌ-ig.”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Muti khun matmatmaton Hesus ta tikhana hini naneꞌkhad ay hija.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Inannilan chin pfupfai hitay na-at ay hija ja immuy nunheppe ay Hesus ja khun mun-elob. Ja empfaag na an amin hini na-at.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Khapo ay ni pammatim ja temmenong a. Hotti mun-an-anla a an umanamut ti achi mumpfangpfangngad hini chokhoh mu.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Unagkhu khun miꞌhapit hi Hesus chin pfupfai ja ne-atam gwot chin hennag cha an narpu hichi pfalay cha Jairus. Ja inali cha ay Jairus hi, “Achi ta-o ungalon hitay Apo ta-o, ti natoy chamchama atag hini empfalay mu.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Unot chengngor Hesus ja inali na ay Jairus hi, “Achi a mundanag. Ehchor mu ay ha-in.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Amat hichi ja empacheh cha muti empagwan Hesus chi hay mitnud, hotti un angkhay hi Peter ja cha James ay John an hin-akhi chi nitnud.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ne-atam cha Hesus hichi pfalay cha Jairus ja chengngor cha hachi hingalangala an tatakhu an khun cha mahanalaꞌ an umiha.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Himmikhop hi Hesus ja inali na hi, “Anagkha ta mahanalaꞌ aju an umiha? Agkhuy natoy hichuy unga an un nanalloꞌ.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Muti kenekejan cha hitay inali na. Amat hichi ja impapfutay Hesus chicha an amin, ja un angkhay chin a-ammod chin unga ja hachi ini-itnud na chi impahikhop na ay chuy agawwachaan chuy unga.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Immu-immuy hi Hesus ja inugnana chin ngamoy chin unga ja inali na ay ni hapit cha an Hudju hi, “Talita, kum” an hay podhona an hapiton ja, “Pfumangon a, hiton unga.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Amat hichi ja napfanpfannangon chin unga ja chimmalan, ja nanor hachi nannig. Hitay an unga ja muntagwon hi gway hempolo ta chugwa.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Ja inalin Hesus hi, “Ichatan ju hitay unga hi anuna. Ja achi la-ahna ja gway i ju pangar-arjan ay tay an na-at.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.