Marcos 5

Hapit apo jos (IFU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Entortoloy cha Hesus an immuy ja emmatam cha hichi chammangna, an pfuglay hachi eGerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Unot pfimmutay hi Hesus chin pfalangay ja chinittum na han lala-e an narpu hichi lijang an lupfuꞌ ja nahuhuꞌlungan hi napukhit an ispiritu.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Hitay an mun-angaw ja un amjaꞌ na an munhehetto hana lijang an lupfuꞌ, ja anong un cha epacha an pfangkelengan ja ma-id olog cha.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Un chaagkhu pfangkelengan hon nunhopchot na ja ad-adchi cha pa-adchon ay hija.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 A-arkha-arkhaw ja amadhomadhom ja mihihidchi lupfuꞌ ja un la-ahnaon hichi pfuludna, hon ingkhimoh na an kumii, hon nun-okhod na chin achor na hi pfato.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Nebnebtaw hi Hesus hi nannikhan tay an lala-e ja entagtag na an i nanittum ja nunheppe an mundayaw ay hija.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Ja iniꞌgwap na an nangali hi, “Hesus an Empfalay chi Napfagto an Jos! Ngachah ni atom ay ha-in? Ehapatam ay Apo Jos ta achiyaꞌ adniꞌ palikhaton!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Hay nangarjana ay tay ja inalin Hesus ay chuy napukhit an ispiritu hi makak ay chuy takhu.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ngay ngachan mu?” Tempfar na ja inali na hi, “Linipfulipfu ami, ti munhikhapfu ami.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ja pemmakhomakhoh hachi napukhit an ispiritu an inali cha hi, “Achi chaꞌmi adniꞌ epakak ay tay an pfuglay.”
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ja cho-or hachi apfapfupfapfuy an khun munhu-oy ay chuy an pfulludna.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ja numpakpaka-ahi hachi napukhit an ispiritu an inali cha ay Hesus hi, “Hotti un ami mah niꞌ mehoꞌlong hay hachi pfapfuy!”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ja inalin Hesus hi, “Umuy aju.” Hotti nun-a-akak hachi napukhit an ispiritu ay chuy an lala-e ja i cha nun-ehoꞌlong hachi apfapfupfapfuy. Ja nungkhakhayyat hachi pfapfuy an nunchayyu ja nun-ilipaw cha ay chuy baybay ja nun-arteng cha. Ja hay pfilang chin pfapfuy ja chugway lipfu.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Hachi khun mumpfantay hachi pfapfuy ja nungkhakhayyat cha an nakak. Ja immuy cha hichi pfuglay cha ja hachi uchumna an pfuglay an i nangpa-innila hato an tinnig cha. Hotti napfu-ar hachi tatakhu an i miꞌtikhaw.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Un chaot emmatam chin agawwachaan Hesus ja tinnig cha chin mun-angaw an ni-i-ibpfun an nunlolopfong ja nagwachaan hi maphod an nomnom. Ja nang-entata-ot cha.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ja impa-innilan hachi nannig ay chuy na-at chin lala-e an nakakan hachi ispiritu ja chin khu na-at hachi pfapfuy.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ja numpakpaka-ahi hachi tatakhu an nangali hi makak hi Hesus ay nuy pfuglay cha.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Gwa an miꞌlukhan hi Hesus chin pfalangay ja inalin chuy an lala-e an nakakan hachi napukhit an ispiritu hi, “Mitnuchaꞌ adniꞌ ay he-a.”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Muti inalin Hesus hi, “Un aot umanamut ta im ipa-innila hana khakhayyum mu hitay maphod an enat Apo Jos ay he-a ja hini nunnignikhaana ay he-a.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Hotti immanamut ja i na impa-innila an amin chin nunleneꞌgwoh an apfuglapfuglay ad Dekapolis hitay mapmaphod an enat Hesus ay hija. Ja an amin hachi nangngor ja nanannor cha.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Nunlukhan khu cha Hesus ay ni pfalangay ja numpfangngad cha chin narpugwan cha. Na-am-amamung khu hachi tatakhu ja lini-ub cha hija ay chuy agawwachaana an pingngit chi baybay.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ja immuy ay Hesus han lala-e an hi Jairus an ap-apon han sinagoga hichi. Ja nunheppe ay Hesus
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 an numpakpaka-ahi an nangali hi, “Miꞌjali a adniꞌ hi pfalay mi, ti gwa an ma-uꞌlud han empfalay u an pfupfai, ta hoꞌ-om hija ta tomenong ta gway atona an miꞌtakhu.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Amat hichi ja nitnud hi Hesus ja immuy cha, ja khun munhihiꞌ-ig hachi tatakhu an immalipfuypfuy ay hija.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ja gwa han pfupfai an khun mangunud ay chicha an hay chokhoh na ja achi maymajat han chala an khun pfumutay ay hija hi hempolo ta chugwa hi tagwon.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Nunnaud an nalikhatan ti khinahto na an amin chi pelaꞌ na an i numpa-akhah, muti agkhuy na-akhahan an unagkhu emmom-omod.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Immuy ay chuy negpong chin khatud Hesus ja heneꞌkhad na chin lopfong na. Ti chengngor na hana impa-innila cha an khun aton Hesus,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ja hay gwa hi nomnom na ja un ammuna hi una heꞌkhachon chin lopfong na hot tomenong.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ja emmat, an najat gwot chin chala an khun pfumutay ay hija, ja naleꞌna na an temmenong chin chokhoh na.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Naleꞌnan Hesus an gwa han immuy an apfalinana han takhu hotti nunligkhoh ja inali na hi, “Ngay naneꞌkhad ay tay lopfong u?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ja himmapit hachi disipolo na ja inali cha hi, “Apo, ngay machotoꞌ hi naneꞌkhad ay he-a, an tan cho-or hato tatakhu an nali-ub ay he-a an khun munhihiꞌ-ig.”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Muti khun matmatmaton Hesus ta tikhana hini naneꞌkhad ay hija.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Inannilan chin pfupfai hitay na-at ay hija ja immuy nunheppe ay Hesus ja khun mun-elob. Ja empfaag na an amin hini na-at.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Khapo ay ni pammatim ja temmenong a. Hotti mun-an-anla a an umanamut ti achi mumpfangpfangngad hini chokhoh mu.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Unagkhu khun miꞌhapit hi Hesus chin pfupfai ja ne-atam gwot chin hennag cha an narpu hichi pfalay cha Jairus. Ja inali cha ay Jairus hi, “Achi ta-o ungalon hitay Apo ta-o, ti natoy chamchama atag hini empfalay mu.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Unot chengngor Hesus ja inali na ay Jairus hi, “Achi a mundanag. Ehchor mu ay ha-in.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Amat hichi ja empacheh cha muti empagwan Hesus chi hay mitnud, hotti un angkhay hi Peter ja cha James ay John an hin-akhi chi nitnud.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ne-atam cha Hesus hichi pfalay cha Jairus ja chengngor cha hachi hingalangala an tatakhu an khun cha mahanalaꞌ an umiha.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Himmikhop hi Hesus ja inali na hi, “Anagkha ta mahanalaꞌ aju an umiha? Agkhuy natoy hichuy unga an un nanalloꞌ.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Muti kenekejan cha hitay inali na. Amat hichi ja impapfutay Hesus chicha an amin, ja un angkhay chin a-ammod chin unga ja hachi ini-itnud na chi impahikhop na ay chuy agawwachaan chuy unga.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Immu-immuy hi Hesus ja inugnana chin ngamoy chin unga ja inali na ay ni hapit cha an Hudju hi, “Talita, kum” an hay podhona an hapiton ja, “Pfumangon a, hiton unga.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Amat hichi ja napfanpfannangon chin unga ja chimmalan, ja nanor hachi nannig. Hitay an unga ja muntagwon hi gway hempolo ta chugwa.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ja inalin Hesus hi, “Ichatan ju hitay unga hi anuna. Ja achi la-ahna ja gway i ju pangar-arjan ay tay an na-at.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.