Marcos 2

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nalahin chi at hichi hi arkhaw ja numpfangngad hi Hesus ad Kapernaum, ja inannilan hachi tatakhu an immuy hija ay chuy pfalay an khuna chumakngan.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Achi omopoh hachi tatakhu an umuy ay chuy agwachaana ingkhanah napnu cha anong un chin negpongan chin pantaw, ja khun cha munhihiꞌ-ig. Gwa an khun mangaskasaba hi Hesus
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 ja in-ali cha han napechoy an impfapfalahhong han apat an linala-e.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Muti khapo ta cho-or hachi tatakhu ja ma-id enat cha an i mangehnot ay Hesus. Hotti in-uy cha chin atop chin pfalay ja khinutapfan cha chin negpong ay chuy gwachaan Hesus. Napfalin ja inujuy cha chin napechoy.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Unagkhu tinnig Hesus hitay otongngan an pammati cha ja inali na ay chuy napechoy hi, “Akhiꞌ, napakawan hana pfahor mu.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ja gwa hichi hana uchumna an memehtolon chi urchin Moses an ni-i-ibpfun ja khun cha nomnomnomon hi,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Anagkha agkhu niꞌ hitay an takhu an ipadchung na hichuy achor na ay Apo Jos, an allona hi un pomakawan hi pfahor. Ti un chah gway uchumna hi mamakawan hi pfahor an un hi Apo Jos ja angkhay.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Anilan Hesus hini gwa ay ni nomnom cha ja inali na ay chicha hi, “Anagkha ta amat hina hini nomnom ju?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ma-id olog chi takhu an mamakawan hi pfahor ja ma-id khu olog cha an mangpatenong hi chokhoh.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Muti ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja epatenong u hitay an napechoy ta panginnilaan ju an gwacha khu chi apfalinaꞌ heto lota an mamakawan hi pfahor.” Ja inali na chin napechoy hi,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Alloꞌ ay he-a hi pfumangon a, ipi-ug mu hinuy pfalahhong mu ja immanamut a.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ja tinnig hachi tatakhu an natantannaꞌchug chin napechoy, impi-ug na chin nipfalahhungana ja empacheh na an umanamut. Nanor an amin hachi tatakhu ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos ja khun cha allon hi, “Anagkha ay chita an nabnab-on hitay tinnig ta-o ad ugwani an arkhaw.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Nakak hi Hesus ad Kapernaum ja immuy khu ay chuy pingngit chi baybay ad Galilee. Na-amung hachi tatakhu ja ente-a na an tuchugwan chicha.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Napfalin ja empacheh na ja unagkhu gwa an khun chumalan ja tinnig na han khun munhenger hi pakha an hay ngachana ja hi Levi an empfalay Alfeus, an inu-umpfun chin opihhina na. Ja inalin Hesus ay hija hi, “Umali a ta mitnud a ay ha-in.” Amat hichi ja nitnud hi Levi ay Hesus.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ja gwa han namenghan an i nangan hi Hesus ja hachi disipolo na hichi pfalay Levi. Ja neꞌ-orpfong hachi cho-or an khun munhenger hi pakha ja hachi uchumna an allon cha an napfahulan an tatakhu an khun umalipfuypfuy ay Hesus.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Hachi Farisee an khun muntudtuchu ay ni urchin Moses ja tinnig cha an neꞌ-orpfong cha Hesus hachi mapahiw an tatakhu ja inali cha hachi disipolo na hi, “Anagkha mah hitay Apo ju ta meꞌ-orpfong hay hachi khun munhenger hi pakha ja hachi uchumna an nun-apfahulan?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Unot chengngor Hesus hitay inali cha ja tempfar na ja inali na ay chicha hi, “Hana gway chokhoh na chi munhapor hi choktor an pfu-un hana ma-id chokhoh na. Immalijaꞌ an tomolong hana napfahulan ta chuꞌkhon cha hana pfahor cha an pfu-un hana mangali hi ma-id pfahor cha.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Gwa han namenghan an khun mun-ayunar hachi disipolon John Bautista ja amat khu hachi Farisee. Immuy hachi uchumna an tatakhu ay Hesus ja inali cha hi, “Tinnig mi an khun mun-ayunar hachi disipolon John Bautista ja amat hina khu hana disipolon hachi Farisee. Hotti anagkha ta hato disipolom ja achi cha miꞌ-ayunar?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khulat ta gway mungkasar ja un ju chah allon hi achi mangan hay hana i na-ila nu gawwacha pay hini mungkasar? Achi mit mapfalin.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Muti umali han arkhaw an ekak cha hini lala-e an nungkasar ja hijay pun-ayunalan cha. Hotti gawwachaaꞌ ayya ja achi pay mun-ayunar hato disipoloꞌ.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ja nun-arig hi Hesus ja inali na hi, “Ma-id manger-ob hi pfakhu an pfinacha ay ni nachochonot an lopfong. Ti nu amat hetoy atona hot mun-ohon hini pfakhu an ner-ob ja inatona hini nachochonot hot omom-omod an mapfingit.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ma-id khu mangitto ay ni paꞌ-arpoh an chanum chi ubas ay ni na-usar an lalat an khun pangittugwan hi ma-inum. Ti nu amat hetoy atona hot mapfughi hini lalat, ja metapar hini chanum chi ubas ja mapaꞌ-i khu hini lalat. Hini ayya paꞌ-arpoh an chanum chi ubas ja mitto ay ni pfakhu an lalat ta mehaꞌpfa.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Gwa han ohan Hapfachu an ngilin chi Hudju an nanggwaan cha Hesus han natamman hi trigo. Pfimmangkhi hachi disipolo na chin trigo ja inutim cha ta anun cha.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Gwacha hachi Farisee an nannig ja inali chaot ay Hesus hi, “Tikham akay niꞌ hay hato disipolom an khun cha mun-utim. Ja un chah pfu-un tamu chi mun-utim an paꞌ-iyona hini urchin ta-o, an paniyaw chi muntamu ti ngilin?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Un ju chah agkhuy pfinaha chin enat chin apo ta-o an hi Ari David ja chin numpun-ibpfa na hi i cha hemmenaangan?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Chin nehaachan Abiatar an Natakhay an Pachi ja himmikhop hi David chin pfalay Apo Jos ja enala na chin tenapay an netpfar ay Apo Jos, ja inana ja inchatana khu chin numpun-ibpfa na. Ja paniyaw chi mangan ay ni netpfar an tenapay, ti hana papachi chi mangan ja angkhay. Ja ma-id inalin Apo Jos hi un pfahor hitay enat cha.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Agkhuy enephod Apo Jos hana tatakhu ta ngilinon cha hini Hapfachu. Hini nangephochan Apo Jos ay ni Hapfachu an ngilin ja ta aphochan chi tatakhu.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Hotti ha-in an Na-ilangitan an Takhu chi mangali nu ngay paniyaw ay ni arkhaw chi ngilin.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.