Marcos 2

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nalahin chi at hichi hi arkhaw ja numpfangngad hi Hesus ad Kapernaum, ja inannilan hachi tatakhu an immuy hija ay chuy pfalay an khuna chumakngan.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Achi omopoh hachi tatakhu an umuy ay chuy agwachaana ingkhanah napnu cha anong un chin negpongan chin pantaw, ja khun cha munhihiꞌ-ig. Gwa an khun mangaskasaba hi Hesus
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 ja in-ali cha han napechoy an impfapfalahhong han apat an linala-e.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Muti khapo ta cho-or hachi tatakhu ja ma-id enat cha an i mangehnot ay Hesus. Hotti in-uy cha chin atop chin pfalay ja khinutapfan cha chin negpong ay chuy gwachaan Hesus. Napfalin ja inujuy cha chin napechoy.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Unagkhu tinnig Hesus hitay otongngan an pammati cha ja inali na ay chuy napechoy hi, “Akhiꞌ, napakawan hana pfahor mu.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Ja gwa hichi hana uchumna an memehtolon chi urchin Moses an ni-i-ibpfun ja khun cha nomnomnomon hi,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Anagkha agkhu niꞌ hitay an takhu an ipadchung na hichuy achor na ay Apo Jos, an allona hi un pomakawan hi pfahor. Ti un chah gway uchumna hi mamakawan hi pfahor an un hi Apo Jos ja angkhay.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Anilan Hesus hini gwa ay ni nomnom cha ja inali na ay chicha hi, “Anagkha ta amat hina hini nomnom ju?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ma-id olog chi takhu an mamakawan hi pfahor ja ma-id khu olog cha an mangpatenong hi chokhoh.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Muti ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja epatenong u hitay an napechoy ta panginnilaan ju an gwacha khu chi apfalinaꞌ heto lota an mamakawan hi pfahor.” Ja inali na chin napechoy hi,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Alloꞌ ay he-a hi pfumangon a, ipi-ug mu hinuy pfalahhong mu ja immanamut a.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ja tinnig hachi tatakhu an natantannaꞌchug chin napechoy, impi-ug na chin nipfalahhungana ja empacheh na an umanamut. Nanor an amin hachi tatakhu ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos ja khun cha allon hi, “Anagkha ay chita an nabnab-on hitay tinnig ta-o ad ugwani an arkhaw.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Nakak hi Hesus ad Kapernaum ja immuy khu ay chuy pingngit chi baybay ad Galilee. Na-amung hachi tatakhu ja ente-a na an tuchugwan chicha.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Napfalin ja empacheh na ja unagkhu gwa an khun chumalan ja tinnig na han khun munhenger hi pakha an hay ngachana ja hi Levi an empfalay Alfeus, an inu-umpfun chin opihhina na. Ja inalin Hesus ay hija hi, “Umali a ta mitnud a ay ha-in.” Amat hichi ja nitnud hi Levi ay Hesus.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ja gwa han namenghan an i nangan hi Hesus ja hachi disipolo na hichi pfalay Levi. Ja neꞌ-orpfong hachi cho-or an khun munhenger hi pakha ja hachi uchumna an allon cha an napfahulan an tatakhu an khun umalipfuypfuy ay Hesus.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Hachi Farisee an khun muntudtuchu ay ni urchin Moses ja tinnig cha an neꞌ-orpfong cha Hesus hachi mapahiw an tatakhu ja inali cha hachi disipolo na hi, “Anagkha mah hitay Apo ju ta meꞌ-orpfong hay hachi khun munhenger hi pakha ja hachi uchumna an nun-apfahulan?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Unot chengngor Hesus hitay inali cha ja tempfar na ja inali na ay chicha hi, “Hana gway chokhoh na chi munhapor hi choktor an pfu-un hana ma-id chokhoh na. Immalijaꞌ an tomolong hana napfahulan ta chuꞌkhon cha hana pfahor cha an pfu-un hana mangali hi ma-id pfahor cha.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Gwa han namenghan an khun mun-ayunar hachi disipolon John Bautista ja amat khu hachi Farisee. Immuy hachi uchumna an tatakhu ay Hesus ja inali cha hi, “Tinnig mi an khun mun-ayunar hachi disipolon John Bautista ja amat hina khu hana disipolon hachi Farisee. Hotti anagkha ta hato disipolom ja achi cha miꞌ-ayunar?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khulat ta gway mungkasar ja un ju chah allon hi achi mangan hay hana i na-ila nu gawwacha pay hini mungkasar? Achi mit mapfalin.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Muti umali han arkhaw an ekak cha hini lala-e an nungkasar ja hijay pun-ayunalan cha. Hotti gawwachaaꞌ ayya ja achi pay mun-ayunar hato disipoloꞌ.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Ja nun-arig hi Hesus ja inali na hi, “Ma-id manger-ob hi pfakhu an pfinacha ay ni nachochonot an lopfong. Ti nu amat hetoy atona hot mun-ohon hini pfakhu an ner-ob ja inatona hini nachochonot hot omom-omod an mapfingit.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ma-id khu mangitto ay ni paꞌ-arpoh an chanum chi ubas ay ni na-usar an lalat an khun pangittugwan hi ma-inum. Ti nu amat hetoy atona hot mapfughi hini lalat, ja metapar hini chanum chi ubas ja mapaꞌ-i khu hini lalat. Hini ayya paꞌ-arpoh an chanum chi ubas ja mitto ay ni pfakhu an lalat ta mehaꞌpfa.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Gwa han ohan Hapfachu an ngilin chi Hudju an nanggwaan cha Hesus han natamman hi trigo. Pfimmangkhi hachi disipolo na chin trigo ja inutim cha ta anun cha.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Gwacha hachi Farisee an nannig ja inali chaot ay Hesus hi, “Tikham akay niꞌ hay hato disipolom an khun cha mun-utim. Ja un chah pfu-un tamu chi mun-utim an paꞌ-iyona hini urchin ta-o, an paniyaw chi muntamu ti ngilin?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Un ju chah agkhuy pfinaha chin enat chin apo ta-o an hi Ari David ja chin numpun-ibpfa na hi i cha hemmenaangan?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Chin nehaachan Abiatar an Natakhay an Pachi ja himmikhop hi David chin pfalay Apo Jos ja enala na chin tenapay an netpfar ay Apo Jos, ja inana ja inchatana khu chin numpun-ibpfa na. Ja paniyaw chi mangan ay ni netpfar an tenapay, ti hana papachi chi mangan ja angkhay. Ja ma-id inalin Apo Jos hi un pfahor hitay enat cha.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Agkhuy enephod Apo Jos hana tatakhu ta ngilinon cha hini Hapfachu. Hini nangephochan Apo Jos ay ni Hapfachu an ngilin ja ta aphochan chi tatakhu.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Hotti ha-in an Na-ilangitan an Takhu chi mangali nu ngay paniyaw ay ni arkhaw chi ngilin.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.