Marcos 16

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chin nahilip an nalahin chin ngilin ja immuy cha Mary Magdalen ja hi Mary an ammod James ja hi Salome an i ngimmina hi mumpfango an lanob ta elanob cha ay chuy achor Hesus.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Hotti chin nun-inggwiꞌgwiit an Markhachu ja pfimmugwah cha an immuy hi lupfuꞌ ja ne-atam cha hi gwa an hurhulajap chin hukhit.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ja khun cha munhahapit an nangali hi, “Ngacha mah taꞌgway mangulin chin pfato an tanglib ni lupfuꞌ?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Ti khun cha nomnomon an otongngan chin tanglib. Emmatam cha ja un chaagkhu menohgwat ja nangalimutugwan cha an nipapaꞌ-igwin chin tanglib.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Un chaagkhu himmikhop ja tinnig cha han unga an lala-e an inu-umpfun hi nun-appit hi agwan cha an nunlolopfong hi mapuchaw. Ja temma-ot hachi pfinapfai.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ja inalin chin lala-e ay chicha hi, “Achi aju tomakhaw. Anilaꞌ an khun ju hingiton hi Hesus an eNazaret an empfakhat cha chin kros. Ma-id heto ti nummahu! Tayya chin nanggwagwallangan cha chin achor na.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Hotti un aju gwot umuy ay ni gwachaan cha Peter ja hana uchumna an disipolo na ta allon ju hi, ‘Ipangulun Hesus an umuy ad Galilee ta hichi chi i ju panittuman ay hija, amat heto khu chin inali na ay chaꞌju.’ ”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Temmakhaw hachi pfinapfai ja higwogwoggwog cha hi ta-ot cha, hotti pfimmutay cha hichi lupfuꞌ ja lemmajaw cha. Ja ma-id i cha nangarjan ay tay tinnig cha, ti temma-ot cha.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Nummahu hi Hesus chin Chumingkhu hi herhelong ja hay nahhun hi numpatikhagwana ja hi Mary Magdalen, chin pfupfai an nangpakakan Hesus chin peto an napukhit an ispiritu an nehohoꞌlong.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Empacheh Mary an i mangpa-innila hay hachi numpun-ibpfan Hesus ja chinakngana chicha an khun kumila khapo ay chuy natajan Hesus.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ay chuy nangngolan cha an timmakhu hi Hesus an tinnig Mary ja agkhuy cha pinati.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Chin me-aggwa an numpatikhagwan Hesus ja han chugwa an disipolo an khun chumalan an umuy hichi pfarju. Muti chin pengpenghana ja agkhuy cha immatunan, ti nat-on chin tikhaw na.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Un chaagkhu inannila an hija hi Hesus an nummahu ja numpfangngad cha ad Jerusalem ta i cha impa-innila hachi uchumna an disipolo, muti achi cha chamchama pattiyon.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Napfalin ja immuy khu hi Hesus chin agawwachaan chin himpolo ta oha an adalan ja metongor hi khun cha anganan. Inhingar na chicha ti un ma-id pammati cha ja pfimmato chin nomnom cha, ti un cha achi pattiyon chin inalin hachi nannig ay hija an nummahu.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ja inali na ay chicha hi, “Lawlagwon ju an amin hitay lota ta i ju ekasaba hitay Ebanghelyo an amin hi tatakhu.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ja hini ayya mamati ay ha-in ja numpabautisar, hot miꞌtakhu ay Apo Jos. Hini ayya achi mamati hot mahugwi ta nadusa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Hana mamati ay ha-in ja ichataꞌ chicha hi apfalinan an panginnilaan an ha-in chi nannag ay chicha. Khapo ay ni apfalinaꞌ ja pun-epakak cha hana napukhit an ispiritu an nun-ehoꞌlong, ja munhapit cha hi numpfino-ob-on an hapit an pfu-un hapit cha.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Anong un cha ugnan chi ulog wenno pa-inuman cha chicha hi pfininu, ja ma-id ma-at ay chicha. Ammuna un cha eh-a hini ngamoy cha hana mumpunchokhoh hot tomenong cha.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Napfalin an nunhapit hi Apo Hesus hachi adalana ja timmalakhuy hija ad langit ja i inumpfun ay nuy nun-appit hi agwan Apo Jos.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ja immuy hachi adalana hachi apfuglapfuglay an i nangkaskasaba ay ni Ebanghelyon Apo Hesus. Ja khuna tulungan chicha, ja khuna tihtikhuwan an umannung hini itudtuchu cha hi nangchatana ay chicha hi apfalinan an mangat hi milagro.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.