Marcos 16

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chin nahilip an nalahin chin ngilin ja immuy cha Mary Magdalen ja hi Mary an ammod James ja hi Salome an i ngimmina hi mumpfango an lanob ta elanob cha ay chuy achor Hesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Hotti chin nun-inggwiꞌgwiit an Markhachu ja pfimmugwah cha an immuy hi lupfuꞌ ja ne-atam cha hi gwa an hurhulajap chin hukhit.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ja khun cha munhahapit an nangali hi, “Ngacha mah taꞌgway mangulin chin pfato an tanglib ni lupfuꞌ?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ti khun cha nomnomon an otongngan chin tanglib. Emmatam cha ja un chaagkhu menohgwat ja nangalimutugwan cha an nipapaꞌ-igwin chin tanglib.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Un chaagkhu himmikhop ja tinnig cha han unga an lala-e an inu-umpfun hi nun-appit hi agwan cha an nunlolopfong hi mapuchaw. Ja temma-ot hachi pfinapfai.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ja inalin chin lala-e ay chicha hi, “Achi aju tomakhaw. Anilaꞌ an khun ju hingiton hi Hesus an eNazaret an empfakhat cha chin kros. Ma-id heto ti nummahu! Tayya chin nanggwagwallangan cha chin achor na.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Hotti un aju gwot umuy ay ni gwachaan cha Peter ja hana uchumna an disipolo na ta allon ju hi, ‘Ipangulun Hesus an umuy ad Galilee ta hichi chi i ju panittuman ay hija, amat heto khu chin inali na ay chaꞌju.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Temmakhaw hachi pfinapfai ja higwogwoggwog cha hi ta-ot cha, hotti pfimmutay cha hichi lupfuꞌ ja lemmajaw cha. Ja ma-id i cha nangarjan ay tay tinnig cha, ti temma-ot cha.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Nummahu hi Hesus chin Chumingkhu hi herhelong ja hay nahhun hi numpatikhagwana ja hi Mary Magdalen, chin pfupfai an nangpakakan Hesus chin peto an napukhit an ispiritu an nehohoꞌlong.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Empacheh Mary an i mangpa-innila hay hachi numpun-ibpfan Hesus ja chinakngana chicha an khun kumila khapo ay chuy natajan Hesus.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ay chuy nangngolan cha an timmakhu hi Hesus an tinnig Mary ja agkhuy cha pinati.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Chin me-aggwa an numpatikhagwan Hesus ja han chugwa an disipolo an khun chumalan an umuy hichi pfarju. Muti chin pengpenghana ja agkhuy cha immatunan, ti nat-on chin tikhaw na.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Un chaagkhu inannila an hija hi Hesus an nummahu ja numpfangngad cha ad Jerusalem ta i cha impa-innila hachi uchumna an disipolo, muti achi cha chamchama pattiyon.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Napfalin ja immuy khu hi Hesus chin agawwachaan chin himpolo ta oha an adalan ja metongor hi khun cha anganan. Inhingar na chicha ti un ma-id pammati cha ja pfimmato chin nomnom cha, ti un cha achi pattiyon chin inalin hachi nannig ay hija an nummahu.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ja inali na ay chicha hi, “Lawlagwon ju an amin hitay lota ta i ju ekasaba hitay Ebanghelyo an amin hi tatakhu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ja hini ayya mamati ay ha-in ja numpabautisar, hot miꞌtakhu ay Apo Jos. Hini ayya achi mamati hot mahugwi ta nadusa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Hana mamati ay ha-in ja ichataꞌ chicha hi apfalinan an panginnilaan an ha-in chi nannag ay chicha. Khapo ay ni apfalinaꞌ ja pun-epakak cha hana napukhit an ispiritu an nun-ehoꞌlong, ja munhapit cha hi numpfino-ob-on an hapit an pfu-un hapit cha.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Anong un cha ugnan chi ulog wenno pa-inuman cha chicha hi pfininu, ja ma-id ma-at ay chicha. Ammuna un cha eh-a hini ngamoy cha hana mumpunchokhoh hot tomenong cha.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Napfalin an nunhapit hi Apo Hesus hachi adalana ja timmalakhuy hija ad langit ja i inumpfun ay nuy nun-appit hi agwan Apo Jos.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ja immuy hachi adalana hachi apfuglapfuglay an i nangkaskasaba ay ni Ebanghelyon Apo Hesus. Ja khuna tulungan chicha, ja khuna tihtikhuwan an umannung hini itudtuchu cha hi nangchatana ay chicha hi apfalinan an mangat hi milagro.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.