Marcos 15
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Chin mun-agwagwa-ah ja na-amung chin a-ap-apon chi papachi ja memehtolon chi urchin Moses ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju, ja an amin chin Sanhedrin ta nunhahapit cha hay i cha aton ay Hesus. Napfalin ja pinawwid cha hi Hesus ja in-uy cha ay chuy Gobernador an hi Pilato ta mahumarja.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ja empfokhan Pilato ay Hesus hi, “Un chah he-a hini Arin chi Hudju?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an inalim.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ja cho-or chi empapfahor hachi a-ap-apon chi papachi ay Hesus,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ja inalin khu Pilato hi, “Tayya an chengngor mu an amin hay hato chiklamu ay he-a ja un mu chah achi topfalon?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Muti agkhuy tenomtompfar hi Hesus ja nanor hi Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Hay khun aton Gobernador Pilato hi un Pfehtan Chin Nalohan Chin Angher Apo Jos, ja emmengha ay hija an khun mangpfu-aan hi oha hi nipfalud an piliyon hachi tatakhu.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ay chuy an timpo ja cho-or cha hachi nipfalud, ti gway penatopatoy cha chin neꞌpapattajan cha hi khupferno, ja hi Barabas chi oha ay chicha.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ja inalin hachi tatakhu ay Pilato ta ipfu-aana hay ohah pfalud ti hijah tay chi empa-engha na an aton.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ja inalin Pilato hi, “Penhod ju chah an ipfu-aaꞌ hitay Ari ju an Hudju?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Inali na hitay ti anila na an hachi a-ap-apon chi papachi chi nang-agwat ay Hesus khapo hi ámoh cha, ja podhona khu an chonglon hay piꞌ-alin hachi tatakhu.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Muti chin a-ap-apon chi papachi ja enchokhochokhor cha hachi tatakhu ta allon cha ay Pilato hi Barabas chi mipfu-aan an pfu-un hi Hesus.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Himmapit khu hi Pilato ja inali na hi, “Nu amat hina ayya ja ngay allon ju hi atoꞌ ay Hesus an allon ju an Ari ju an Hudju?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ja hi-u-ugwap cha an nangali hi, “Epepfakhat mu hi kros!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ja inalin Pilato hi, “Anagkha? Ngay tugwali pfahor na?” Muti en-ar-alla cha an nangiꞌgwap hi, “Epepfakhat mu!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Hotti inunud Pilato chin inali cha ti podhona an pa-anlaon chicha. Impfu-aana hi Barabas muti hi Hesus ja impahuplit na ja impulang na hachi hinchalo na ta i cha epfakhat hi kros.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Initnud hachi hinchalo hi Hesus an inhikhop chin pfalay chi gobernador ja inamung cha an amin chin nun-ibpfa cha an hinchalo.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Linupfungan cha hi Hesus han lopfong an mumpfolah an amat hi lopfong chi ari. Ja pfenalengawngaw cha han pagwit ja impihuꞌlub cha ay chuy ulun Hesus an amat hi korona.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ja ente-a cha an kekejan hi khun cha pangarjan hi, “Madaydayaw a, he-a an Arin chi Hudju.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ja numpakhuh cha chin ulu na ja nuntuppaan cha hon tenangkhatangkhaan cha hon nunheppe cha an nundayaw ay hija.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Himmikha cha an nangekejan ay hija ja enaan cha chin impilopfong cha an mumpfolah ja empallog cha chin lopfong na. Ja initnud cha an i epfakhat hi kros.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Hi khun cha omajan ja chinittum cha han hi Simon an umuy ad Jerusalem. ECyrene hi Simon ja empfalay na cha Alexander ja hi Rufus. Impapilit chin hinchalo an pi-ukhon Simon chin kros Hesus.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ja entoloy cha an umuy ay chuy pfulludna an nangadnan hi Golgota, an hay podhona an allon ja pfulludna an amat hi ulun chi paang.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Emmatam cha ja allon chaot ta ipa-inum cha ay Hesus han pfajah an nidchuman hi mira ta poh-onay chokhoh hi pangpfakhatan cha ay hija. Muti achi penhod Hesus an inumon.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Amat hichi ja empfakhat cha. Ja numpfepfeleng hachi hinchalo ta machotoꞌ hay mumpangala hachi lopfong Hesus.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Nungkhagwa chin nangpfakhatan cha ay Hesus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ja gwa han neꞌpfakhat cha chin kros na an natutula-an ay ni chiklamu cha ay hija, an hay nitulaꞌ ja “Hitay hini Arin chi Hudju.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ja gwacha khu han chugwa an lala-e an napfahulan an neꞌchehhan an nepfakhat, hotti nun-appiton cha hi agwan Hesus chin oha, ja nun-appit hi ikhid chin oha.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Hotti nipa-annung chin Hapit Apo Jos hi nangarjana hi, “Niꞌpfilang cha hini Hennag Apo Jos an oha an napfahulan.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Gwa hachi tatakhu an naloh ja munggwiggwikhigwig cha hon pinahiw cha hi Hesus an inali cha hi, “Un mangkay tugwali he-a hini nangali hi paꞌ-iyom hini Templo muti un umuy chi toloh arkhaw ja ehaꞌ-ad mu khu!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Hot chaadma mah hini apfalinam ta takhuwom hini achor mu ja nun-opah a ay nuy an kros!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Amat khu hina ja tenangkhatangkhaan chin a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses an khun cha allon hi, “Tinakhu na hana uchumna an tatakhu muti ma-id olog na an manakhu ay chuy achor na.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Tikhan ta-o adchiya hitay Hennag Apo Jos an Arin hato holag Israel, nu mun-opah ay tay kros ta gway aton ta-o an mamati ay hija.” Anong un chin chugwa an neꞌpfapfakhat ja khun cha piꞌpahiw hi Hesus.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Unagkhu gwa an nahaꞌ-ad ja himpfumagkha ja hemmelong an amin ay chuy an lota ingkhana hichin napujaw.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ja chin napujaw ja unagkhu la-ahna ja nun-ugwap hi Hesus an nangali hi, “Eloi, Eloi, lama sabachtani?” an hay podhona an hapiton ja, “Jos u, Jos u, anagkha ta tene-a-anaꞌ ay he-a?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Chengngor hachi uchumna an niꞌtataꞌchug hichuy an iniꞌgwap na ja inali cha hi, “Niya an khuna ajakhan hi Elijah an manakhu ay hija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Chin oha ja temmagtag an i emmala han omaꞌ-at hi apoh ja entamor na han pfimmanger an pfajah, ja empa-aw na han paor. Immuy ay chuy kros ja intumuꞌ na chin ta-on Hesus ta inumona. Ja inali na hi, “Khenong adchiya tugwali ta tikhan ta-o hu-un umali hi Elijah an mangpah ay hija!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ja nun-ugwap hi Hesus ja na-ongoh chin hochohcha na.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ja hichi Templo ad Jerusalem ja himpfumagkha ja na-ittang chin ma-uꞌtor an kurtina an nanahhalin ay chuy Na-assantuwan an Kwarto, nete-a chin uhuna ja chimmapoh chin puuna.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ja unot tinnig chin kapitan chi hinchalo an nanahhangot ay Hesus chin enat na an natoy ja inali na hi, “Umannung ay chita an Empfalay Apo Jos hitay an takhu!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ja gwah chi hachi uchumna an pfinapfai an nenebtaw an nannig chin natajan Hesus. Ja nidchum cha Mary Magdalen ja hi Salome, ja hi Mary an ammod cha James ay Joses.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Chicha hana ninitnud ay Hesus nete-a chin agawwachaana ad Galilee an khun tomolong ay hija. Ja gwah chi khu chin cho-or an pfinapfai an ninitnud ay Hesus chin immajana ad Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nanor hi Pilato chin nangngolana an natojagkhu gwot hi Hesus, hotti empapfokha na chin kapitan chi hinchalo ta i na emamad un umannung.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Unot chengngor Pilato chin inalin chin kapitan an natoy hi Hesus ja inapfulut na an opahon Josep chin achor na.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Amat hichi ja immuy hi Josep an i ngimmina hi maphod an pfinacha ja i na empah chin achor Hesus. Pinuttiputana ja unaot ipahikhop han linijangan cha an lupfuꞌ. Ja inulina han otong an pfato ja intanglib na ay chuy lupfuꞌ.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ja gwah chi khu cha Mary Magdalen ja hi Mary an ammod Joses, ja tinikhaw cha chin i nanglub-an Josep chin achor Hesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.