Marcos 15

Hapit apo jos (IFU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chin mun-agwagwa-ah ja na-amung chin a-ap-apon chi papachi ja memehtolon chi urchin Moses ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju, ja an amin chin Sanhedrin ta nunhahapit cha hay i cha aton ay Hesus. Napfalin ja pinawwid cha hi Hesus ja in-uy cha ay chuy Gobernador an hi Pilato ta mahumarja.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ja empfokhan Pilato ay Hesus hi, “Un chah he-a hini Arin chi Hudju?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an inalim.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ja cho-or chi empapfahor hachi a-ap-apon chi papachi ay Hesus,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ja inalin khu Pilato hi, “Tayya an chengngor mu an amin hay hato chiklamu ay he-a ja un mu chah achi topfalon?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Muti agkhuy tenomtompfar hi Hesus ja nanor hi Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Hay khun aton Gobernador Pilato hi un Pfehtan Chin Nalohan Chin Angher Apo Jos, ja emmengha ay hija an khun mangpfu-aan hi oha hi nipfalud an piliyon hachi tatakhu.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ay chuy an timpo ja cho-or cha hachi nipfalud, ti gway penatopatoy cha chin neꞌpapattajan cha hi khupferno, ja hi Barabas chi oha ay chicha.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ja inalin hachi tatakhu ay Pilato ta ipfu-aana hay ohah pfalud ti hijah tay chi empa-engha na an aton.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ja inalin Pilato hi, “Penhod ju chah an ipfu-aaꞌ hitay Ari ju an Hudju?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Inali na hitay ti anila na an hachi a-ap-apon chi papachi chi nang-agwat ay Hesus khapo hi ámoh cha, ja podhona khu an chonglon hay piꞌ-alin hachi tatakhu.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Muti chin a-ap-apon chi papachi ja enchokhochokhor cha hachi tatakhu ta allon cha ay Pilato hi Barabas chi mipfu-aan an pfu-un hi Hesus.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Himmapit khu hi Pilato ja inali na hi, “Nu amat hina ayya ja ngay allon ju hi atoꞌ ay Hesus an allon ju an Ari ju an Hudju?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ja hi-u-ugwap cha an nangali hi, “Epepfakhat mu hi kros!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ja inalin Pilato hi, “Anagkha? Ngay tugwali pfahor na?” Muti en-ar-alla cha an nangiꞌgwap hi, “Epepfakhat mu!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Hotti inunud Pilato chin inali cha ti podhona an pa-anlaon chicha. Impfu-aana hi Barabas muti hi Hesus ja impahuplit na ja impulang na hachi hinchalo na ta i cha epfakhat hi kros.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Initnud hachi hinchalo hi Hesus an inhikhop chin pfalay chi gobernador ja inamung cha an amin chin nun-ibpfa cha an hinchalo.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Linupfungan cha hi Hesus han lopfong an mumpfolah an amat hi lopfong chi ari. Ja pfenalengawngaw cha han pagwit ja impihuꞌlub cha ay chuy ulun Hesus an amat hi korona.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ja ente-a cha an kekejan hi khun cha pangarjan hi, “Madaydayaw a, he-a an Arin chi Hudju.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ja numpakhuh cha chin ulu na ja nuntuppaan cha hon tenangkhatangkhaan cha hon nunheppe cha an nundayaw ay hija.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Himmikha cha an nangekejan ay hija ja enaan cha chin impilopfong cha an mumpfolah ja empallog cha chin lopfong na. Ja initnud cha an i epfakhat hi kros.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Hi khun cha omajan ja chinittum cha han hi Simon an umuy ad Jerusalem. ECyrene hi Simon ja empfalay na cha Alexander ja hi Rufus. Impapilit chin hinchalo an pi-ukhon Simon chin kros Hesus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ja entoloy cha an umuy ay chuy pfulludna an nangadnan hi Golgota, an hay podhona an allon ja pfulludna an amat hi ulun chi paang.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Emmatam cha ja allon chaot ta ipa-inum cha ay Hesus han pfajah an nidchuman hi mira ta poh-onay chokhoh hi pangpfakhatan cha ay hija. Muti achi penhod Hesus an inumon.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Amat hichi ja empfakhat cha. Ja numpfepfeleng hachi hinchalo ta machotoꞌ hay mumpangala hachi lopfong Hesus.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Nungkhagwa chin nangpfakhatan cha ay Hesus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ja gwa han neꞌpfakhat cha chin kros na an natutula-an ay ni chiklamu cha ay hija, an hay nitulaꞌ ja “Hitay hini Arin chi Hudju.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ja gwacha khu han chugwa an lala-e an napfahulan an neꞌchehhan an nepfakhat, hotti nun-appiton cha hi agwan Hesus chin oha, ja nun-appit hi ikhid chin oha.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Hotti nipa-annung chin Hapit Apo Jos hi nangarjana hi, “Niꞌpfilang cha hini Hennag Apo Jos an oha an napfahulan.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Gwa hachi tatakhu an naloh ja munggwiggwikhigwig cha hon pinahiw cha hi Hesus an inali cha hi, “Un mangkay tugwali he-a hini nangali hi paꞌ-iyom hini Templo muti un umuy chi toloh arkhaw ja ehaꞌ-ad mu khu!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Hot chaadma mah hini apfalinam ta takhuwom hini achor mu ja nun-opah a ay nuy an kros!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Amat khu hina ja tenangkhatangkhaan chin a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses an khun cha allon hi, “Tinakhu na hana uchumna an tatakhu muti ma-id olog na an manakhu ay chuy achor na.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Tikhan ta-o adchiya hitay Hennag Apo Jos an Arin hato holag Israel, nu mun-opah ay tay kros ta gway aton ta-o an mamati ay hija.” Anong un chin chugwa an neꞌpfapfakhat ja khun cha piꞌpahiw hi Hesus.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Unagkhu gwa an nahaꞌ-ad ja himpfumagkha ja hemmelong an amin ay chuy an lota ingkhana hichin napujaw.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ja chin napujaw ja unagkhu la-ahna ja nun-ugwap hi Hesus an nangali hi, “Eloi, Eloi, lama sabachtani?” an hay podhona an hapiton ja, “Jos u, Jos u, anagkha ta tene-a-anaꞌ ay he-a?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Chengngor hachi uchumna an niꞌtataꞌchug hichuy an iniꞌgwap na ja inali cha hi, “Niya an khuna ajakhan hi Elijah an manakhu ay hija.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Chin oha ja temmagtag an i emmala han omaꞌ-at hi apoh ja entamor na han pfimmanger an pfajah, ja empa-aw na han paor. Immuy ay chuy kros ja intumuꞌ na chin ta-on Hesus ta inumona. Ja inali na hi, “Khenong adchiya tugwali ta tikhan ta-o hu-un umali hi Elijah an mangpah ay hija!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ja nun-ugwap hi Hesus ja na-ongoh chin hochohcha na.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ja hichi Templo ad Jerusalem ja himpfumagkha ja na-ittang chin ma-uꞌtor an kurtina an nanahhalin ay chuy Na-assantuwan an Kwarto, nete-a chin uhuna ja chimmapoh chin puuna.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ja unot tinnig chin kapitan chi hinchalo an nanahhangot ay Hesus chin enat na an natoy ja inali na hi, “Umannung ay chita an Empfalay Apo Jos hitay an takhu!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ja gwah chi hachi uchumna an pfinapfai an nenebtaw an nannig chin natajan Hesus. Ja nidchum cha Mary Magdalen ja hi Salome, ja hi Mary an ammod cha James ay Joses.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Chicha hana ninitnud ay Hesus nete-a chin agawwachaana ad Galilee an khun tomolong ay hija. Ja gwah chi khu chin cho-or an pfinapfai an ninitnud ay Hesus chin immajana ad Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nanor hi Pilato chin nangngolana an natojagkhu gwot hi Hesus, hotti empapfokha na chin kapitan chi hinchalo ta i na emamad un umannung.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Unot chengngor Pilato chin inalin chin kapitan an natoy hi Hesus ja inapfulut na an opahon Josep chin achor na.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Amat hichi ja immuy hi Josep an i ngimmina hi maphod an pfinacha ja i na empah chin achor Hesus. Pinuttiputana ja unaot ipahikhop han linijangan cha an lupfuꞌ. Ja inulina han otong an pfato ja intanglib na ay chuy lupfuꞌ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ja gwah chi khu cha Mary Magdalen ja hi Mary an ammod Joses, ja tinikhaw cha chin i nanglub-an Josep chin achor Hesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.