Marcos 15
Hapit apo jos (IFU) vs BKJ
1 Chin mun-agwagwa-ah ja na-amung chin a-ap-apon chi papachi ja memehtolon chi urchin Moses ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju, ja an amin chin Sanhedrin ta nunhahapit cha hay i cha aton ay Hesus. Napfalin ja pinawwid cha hi Hesus ja in-uy cha ay chuy Gobernador an hi Pilato ta mahumarja.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ja empfokhan Pilato ay Hesus hi, “Un chah he-a hini Arin chi Hudju?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an inalim.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ja cho-or chi empapfahor hachi a-ap-apon chi papachi ay Hesus,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ja inalin khu Pilato hi, “Tayya an chengngor mu an amin hay hato chiklamu ay he-a ja un mu chah achi topfalon?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Muti agkhuy tenomtompfar hi Hesus ja nanor hi Pilato.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Hay khun aton Gobernador Pilato hi un Pfehtan Chin Nalohan Chin Angher Apo Jos, ja emmengha ay hija an khun mangpfu-aan hi oha hi nipfalud an piliyon hachi tatakhu.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ay chuy an timpo ja cho-or cha hachi nipfalud, ti gway penatopatoy cha chin neꞌpapattajan cha hi khupferno, ja hi Barabas chi oha ay chicha.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ja inalin hachi tatakhu ay Pilato ta ipfu-aana hay ohah pfalud ti hijah tay chi empa-engha na an aton.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ja inalin Pilato hi, “Penhod ju chah an ipfu-aaꞌ hitay Ari ju an Hudju?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Inali na hitay ti anila na an hachi a-ap-apon chi papachi chi nang-agwat ay Hesus khapo hi ámoh cha, ja podhona khu an chonglon hay piꞌ-alin hachi tatakhu.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Muti chin a-ap-apon chi papachi ja enchokhochokhor cha hachi tatakhu ta allon cha ay Pilato hi Barabas chi mipfu-aan an pfu-un hi Hesus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Himmapit khu hi Pilato ja inali na hi, “Nu amat hina ayya ja ngay allon ju hi atoꞌ ay Hesus an allon ju an Ari ju an Hudju?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ja hi-u-ugwap cha an nangali hi, “Epepfakhat mu hi kros!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ja inalin Pilato hi, “Anagkha? Ngay tugwali pfahor na?” Muti en-ar-alla cha an nangiꞌgwap hi, “Epepfakhat mu!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Hotti inunud Pilato chin inali cha ti podhona an pa-anlaon chicha. Impfu-aana hi Barabas muti hi Hesus ja impahuplit na ja impulang na hachi hinchalo na ta i cha epfakhat hi kros.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Initnud hachi hinchalo hi Hesus an inhikhop chin pfalay chi gobernador ja inamung cha an amin chin nun-ibpfa cha an hinchalo.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Linupfungan cha hi Hesus han lopfong an mumpfolah an amat hi lopfong chi ari. Ja pfenalengawngaw cha han pagwit ja impihuꞌlub cha ay chuy ulun Hesus an amat hi korona.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ja ente-a cha an kekejan hi khun cha pangarjan hi, “Madaydayaw a, he-a an Arin chi Hudju.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ja numpakhuh cha chin ulu na ja nuntuppaan cha hon tenangkhatangkhaan cha hon nunheppe cha an nundayaw ay hija.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Himmikha cha an nangekejan ay hija ja enaan cha chin impilopfong cha an mumpfolah ja empallog cha chin lopfong na. Ja initnud cha an i epfakhat hi kros.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Hi khun cha omajan ja chinittum cha han hi Simon an umuy ad Jerusalem. ECyrene hi Simon ja empfalay na cha Alexander ja hi Rufus. Impapilit chin hinchalo an pi-ukhon Simon chin kros Hesus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ja entoloy cha an umuy ay chuy pfulludna an nangadnan hi Golgota, an hay podhona an allon ja pfulludna an amat hi ulun chi paang.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Emmatam cha ja allon chaot ta ipa-inum cha ay Hesus han pfajah an nidchuman hi mira ta poh-onay chokhoh hi pangpfakhatan cha ay hija. Muti achi penhod Hesus an inumon.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Amat hichi ja empfakhat cha. Ja numpfepfeleng hachi hinchalo ta machotoꞌ hay mumpangala hachi lopfong Hesus.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Nungkhagwa chin nangpfakhatan cha ay Hesus.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ja gwa han neꞌpfakhat cha chin kros na an natutula-an ay ni chiklamu cha ay hija, an hay nitulaꞌ ja “Hitay hini Arin chi Hudju.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ja gwacha khu han chugwa an lala-e an napfahulan an neꞌchehhan an nepfakhat, hotti nun-appiton cha hi agwan Hesus chin oha, ja nun-appit hi ikhid chin oha.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Hotti nipa-annung chin Hapit Apo Jos hi nangarjana hi, “Niꞌpfilang cha hini Hennag Apo Jos an oha an napfahulan.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Gwa hachi tatakhu an naloh ja munggwiggwikhigwig cha hon pinahiw cha hi Hesus an inali cha hi, “Un mangkay tugwali he-a hini nangali hi paꞌ-iyom hini Templo muti un umuy chi toloh arkhaw ja ehaꞌ-ad mu khu!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Hot chaadma mah hini apfalinam ta takhuwom hini achor mu ja nun-opah a ay nuy an kros!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Amat khu hina ja tenangkhatangkhaan chin a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses an khun cha allon hi, “Tinakhu na hana uchumna an tatakhu muti ma-id olog na an manakhu ay chuy achor na.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Tikhan ta-o adchiya hitay Hennag Apo Jos an Arin hato holag Israel, nu mun-opah ay tay kros ta gway aton ta-o an mamati ay hija.” Anong un chin chugwa an neꞌpfapfakhat ja khun cha piꞌpahiw hi Hesus.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Unagkhu gwa an nahaꞌ-ad ja himpfumagkha ja hemmelong an amin ay chuy an lota ingkhana hichin napujaw.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ja chin napujaw ja unagkhu la-ahna ja nun-ugwap hi Hesus an nangali hi, “Eloi, Eloi, lama sabachtani?” an hay podhona an hapiton ja, “Jos u, Jos u, anagkha ta tene-a-anaꞌ ay he-a?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Chengngor hachi uchumna an niꞌtataꞌchug hichuy an iniꞌgwap na ja inali cha hi, “Niya an khuna ajakhan hi Elijah an manakhu ay hija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Chin oha ja temmagtag an i emmala han omaꞌ-at hi apoh ja entamor na han pfimmanger an pfajah, ja empa-aw na han paor. Immuy ay chuy kros ja intumuꞌ na chin ta-on Hesus ta inumona. Ja inali na hi, “Khenong adchiya tugwali ta tikhan ta-o hu-un umali hi Elijah an mangpah ay hija!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ja nun-ugwap hi Hesus ja na-ongoh chin hochohcha na.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ja hichi Templo ad Jerusalem ja himpfumagkha ja na-ittang chin ma-uꞌtor an kurtina an nanahhalin ay chuy Na-assantuwan an Kwarto, nete-a chin uhuna ja chimmapoh chin puuna.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ja unot tinnig chin kapitan chi hinchalo an nanahhangot ay Hesus chin enat na an natoy ja inali na hi, “Umannung ay chita an Empfalay Apo Jos hitay an takhu!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ja gwah chi hachi uchumna an pfinapfai an nenebtaw an nannig chin natajan Hesus. Ja nidchum cha Mary Magdalen ja hi Salome, ja hi Mary an ammod cha James ay Joses.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Chicha hana ninitnud ay Hesus nete-a chin agawwachaana ad Galilee an khun tomolong ay hija. Ja gwah chi khu chin cho-or an pfinapfai an ninitnud ay Hesus chin immajana ad Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Nanor hi Pilato chin nangngolana an natojagkhu gwot hi Hesus, hotti empapfokha na chin kapitan chi hinchalo ta i na emamad un umannung.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Unot chengngor Pilato chin inalin chin kapitan an natoy hi Hesus ja inapfulut na an opahon Josep chin achor na.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Amat hichi ja immuy hi Josep an i ngimmina hi maphod an pfinacha ja i na empah chin achor Hesus. Pinuttiputana ja unaot ipahikhop han linijangan cha an lupfuꞌ. Ja inulina han otong an pfato ja intanglib na ay chuy lupfuꞌ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ja gwah chi khu cha Mary Magdalen ja hi Mary an ammod Joses, ja tinikhaw cha chin i nanglub-an Josep chin achor Hesus.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.