Marcos 14
Hapit apo jos (IFU) vs NAA
1 Chugway arkhaw hi malahin ja un machakngan chin penghan chi arkhaw chin Pfehta an Panganan cha hi Tenapay an Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ Na, ja arkhaw an pangnomnoman hachi Hudju chin Nalohan Chin Angher Apo Jos. Hachi a-ap-apon chi papachi ja chin memehtolon chi urchin, ja nunhahapit cha hay aton cha an maniliw ay Hesus ta ma-id manginnila ta epapatoy cha.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ja inali cha hi, “Achi ta-o koma etongor ay tay umali an pfehta an achoꞌlan chi tatakhu, ti unchani ja chumalat hi pumpapattajan chi tatakhu.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Hichin agawwachaan cha Hesus ad Betani hi pfalay Simon an oha an na-unit an enakhahan Hesus, ja khun cha mangan hi himmigpan han pfupfai. Inu-ugnana han alabastro an pfoterja an nittugwan chi naꞌ-angngina an lanob an allon cha an nardo. Nehnot chin pfupfai ay Hesus ja entoꞌgwab na chin pfoterja ja unaot ihiit chin lanob ay chuy ulun Hesus.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Lemmallataꞌ hachi uchumna an nangmomodhong ay chuy enat na ja hingupfungupfu cha an mangali hi, “Ay-ayyu a mah hichuy an lanob an una am-amhan.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Munnaud an nangina hichuy an lanob an pfoꞌlaon hi ohay tagwon. Uchuꞌchuna agkhu niꞌ una ingngina ta ichat na hini pfajad na hay hana napubli.” Ja khun cha amujuwan chin pfupfai.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Muti nunhapit hi Hesus ja inali na hi, “Achi ju amujuwan hija! Khegkhenong aju ta ikhad hija, ti pfuher hitay enat na ay ha-in.
6 Mas Jesus disse:
7 Hana ayya publi ja gawwacha cha ay chaꞌju hi a-arkha-arkhaw ja mapfalin an tulungan chicha hi kompormi an arkhaw. Ha-in ayya ja nehnot chin arkhaw an panaynaꞌ ay chaꞌju.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Hitay an pfupfai ja enat na hini mapfalina an peꞌ-at. Ti inhiit na ta lanob ay tay achor u ta memehhod ay ni umali an pilub-aꞌ.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Umannung hitay alloꞌ. An amin chi omajan hana mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo ay tay nunleneꞌgwoh tay lota, ja pigpiggwon cha hitay enat tay pfupfai ta achi malidlichuwan.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Amat hichi ja immuy hi Judas Iskariot, an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan Hesus, an i nangali hay hachi a-ap-apon chi papachi hi e-agwat na hi Hesus ay chicha.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nun-an-anla cha an nangngor ja inali cha hi ichat cha hay pihu an lagpfu na. Hotti henehemmon Judas hay atona an mangtuchu ay Hesus ta tiligwon cha.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Nachakngan chin penghan chi arkhaw chi Pfehta an Panganan cha hi Tenapay an Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ Na, ja hichuy chi khun cha pumpartiyan hi pfoꞌtot an karnero an pangnomnoman cha chin Nalohan Chin Angher Apo Jos. Immuy hachi adalan ay Hesus ja inali cha hi, “Ngay podhom hi i mi punhakhanaan ay ni anganan ta-o ay tay pfehta?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Hennag Hesus han chugwa ay chicha ja inali na hi, “Umuy aju ad Jerusalem. Chittumon chaꞌju han lala-e an nangpipi-ug han pun-otanan, ja unuchon ju
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ay ni pfalay an i na humigpan, ja allon ju ay ni nunheto hi, ‘Inalin ni Apo ta-o hi chaad mah anu hini kwarto an panganana an peꞌ-anan mi an adalana ad ugwani an pfehta.’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Hot hini nunheto ay nuy an pfalay ja ituchu na hini nangennaꞌjab an otongngan an kwarto an gwah chi an amin chi mahapor. Ja hichi chi punhakhanaan ju ay ni anganan ta-o.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Empacheh chin chugwa an adalan an umuy ad Jerusalem ja immannung an amin chin inalin Hesus. Ja enhakhana cha chin anun cha ay chuy an pfehta an i cha Pangnomnoman chin Nalohan chin Angher Apo Jos.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Unagkhu nadhom ja immuy cha Hesus hachi himpolo ta chugwa an adalana ay chuy an pfalay.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Khun cha mangan ja inalin Hesus hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an gwa han oha ay chaꞌju an neꞌ-o-orpfong an i mangpfaag ay ha-in hana pfuhur u.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Magkhoh hi punleꞌnaan hachi adalan ay chuy inalin Hesus ja un gwahchinonon hon at hi mangpfokha hi, “Apo, un chah ha-in hini allom an mangat?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ohanna ay chaꞌju an himpolo ta chugwa chi mangngina ay ha-in. Khun meꞌhawhaw ay ha-in hi tenapay ay tay chuju.
20 Jesus respondeu:
21 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja matojaꞌ an matoy ta mipa-annung chin impatulaꞌ Apo Jos hachi profeta chin hopapna. Muti ka-ahi hini mangngina ay ha-in. Toꞌ-onot un agkhuy netoꞌkhong hija!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Gwa an khun cha mangan ja unot alan Hesus han tenapay ja nunyaman ay Apo Jos ja initta-ittang na. Ja enggwanah na chin adalan ja inali na hi, “Anun ju, ti hitay hini achor u.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ja enala na khu hini pfahu an nittugwan hi chanum chi ubas. Nunyaman ay Apo Jos ja inchat na ay chicha ta hiniꞌ-itangon cha an inumon.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ja inali na hi, “Hijah tay hini chalaꞌ an mangpa-annung hi neꞌtobpfalan Apo Jos ay chaꞌju. Umajuh hitay chalaꞌ ta gway aton chi pfahor hana cho-or an tatakhu an mapakawan.
24 Então lhes disse:
25 Alloꞌ ay chaꞌju hi hitay chi ang-angonohna hi piꞌ-inumaꞌ hi chanum chi ubas ingkhanah chin arkhaw an panginumaꞌ ay ni nat-on an chanum chi ubas ay nuy Pun-ap-apugwan Apo Jos.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Emmopoh hitay inalin Hesus ja engkanta cha han ohan Psalm ja un chaot epacheh an umuy hichi pfulludna an ad Olibo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Inalin Hesus chin adalana hi, “Anilaꞌ an te-a-anaꞌ ay chaꞌju an amin. Ti allona ay ni Hapit Apo Jos hi, ‘Patajoꞌ hini khun mumpahtor hot mahihijaꞌ an amin hay hana karnero.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Muti nummahuwaꞌ ayya ja ipanguluꞌ an umuy ad Galilee ta hichi punchichittuman ta-o.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ja inalinot Peter hi, “Anong un chi-a taynan hato uchumna an adalan ja achiꞌ taytaynan he-a.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Umannung hitay alloꞌ. Ehaotaꞌ ay he-a hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot mumpiggwa an tumalanu han agwitan.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Muti impapilit Peter an nangali hi, “Achiꞌ ehaot he-a, anong unaꞌ me-etoy.” Ja amat khu hina chin inalin an amin hachi adalan.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Amat hichi ja immuy cha Hesus han lukhar an nangadnan hi Getsemane, ja inali na chin adalana hi, “Mehetay aju ta umujaꞌ mungkalalag.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Muti initnud na hi Peter ja hi James ja hi John. Munnaud an munchokhoh hi punnomnomana,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 hotti inali na ay chicha hi, “Ma-id ay chita an munnaud an machamot hi punleꞌnaaꞌ ja tan omataꞌ hi matoy. Hotti mehetay aju ja achi aju agkhu maloꞌ ta un aju miꞌtu-ar ay ha-in.”
34 E lhes disse:
35 Nakhibpfoh chin inali na ja pfinumtaw an i nunheppe an nungkalalag ta nu mapfalin ayya ja achi na koma hoꞌmon hini umali an punlikhatana.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Inali na hi, “Ama, mapfalin mu an aton an amin hini penhod mu, hotti nu mapfalin ja ergwangaꞌ ay nuy umali an apalikhataꞌ. Muti pfu-un hini podhoꞌ chi ma-at ta hini podhom.”
36 E dizia:
37 Numpfangngad hi Hesus chin agawwachaan chin tolo an adalana ja chinakngana chicha an nanalloꞌ. Ja inali na ay Peter hi, “Simon, un a chah agkhu naloꞌ? Un chah achi mapfalin an miꞌtu-ar a ay ha-in hi ohay upfun mah niꞌ?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Achi aju agkhu maloꞌ ta un aju gwot meꞌkalalag ta achi aju ma-apfak nu matopngan hini pammati ju. Ti anilaꞌ an ay ni nomnom ju ja podhon ju an miꞌ-unud muti ma-id olog ni achor ju.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Amat hichi ja immuy an i khu nungkalalag ay Apo Jos ja piniggwa na chin engkalalag na.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Numpfangngad khu hi agawwachaan cha chuy tolo an adalan ja chinakngana chicha an nanalloꞌ, ti achi medpor chin enloꞌ cha. Pfimma-in cha ja ma-id maptoꞌ hi pampfar cha ay Hesus.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Hotti hin-immuy khu hi Hesus an i nungkalalag. Ja chin petlon chi numpfangngachana ja inali na hachi adalan hi, “Hot anagkha mah un aju agkhu mamalloꞌ ja mun-en-enana? Ammuna akay niꞌ hini enloꞌ ju, ti toja an nachakngan hitay timpo an eneꞌchan Apo Jos hi ipulangaꞌ an Na-ilangitan an Takhu ay cha nuy napfahulan an tatakhu.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Lomeggwat aju, ti chuja an umali hichuy nangngina ay ha-in.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Khun pay munhapit hi Hesus ja emmatamot hi Judas, an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan, an impfupfulog na hachi cho-or an tatakhu an numpumpfangid ja numpumpang-or cha. Hay nannag ay chicha ja chin a-ap-apon chi papachi ja chin memehtolon chi urchin Moses ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ja intudtuchun Judas han pangmatunan cha ay Hesus, an hini takhu an agwalona ja hija chi tiligwon cha ta gwarjaan cha an ekak.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Hotti un chaot emmatam ja immuy hi Judas ta enagwar na hi Hesus ja inali na hi, “Apo!”
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ja nehom hachi numpun-ibpfa na an i numpangugnan ay Hesus.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Henoꞌnot chin oha an niꞌtataꞌchug ay Hesus chin pfangid na ja impakhit na chin takhalan chi natakhay an pachi hotti nakhingahan chin inga na.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Unaꞌ chah ngumangannu ta numpfapfangidaju ja numpun-ochon aju hi pang-or an immali an mampap ay ha-in?
48 Jesus lhes disse:
49 A-arkha-arkhaw ja gawwacha ta-o an amin hichi Templo hi khun u puntudtuchugwan ja agkhujaꞌ tiniliw. Mahapor chamchama an mipa-annung hana nitulaꞌ an Hapit Apo Jos.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Nakhibpfoh hitay an inalin Hesus ja nahijaꞌ hachi adalan ja nataynan hija.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Gwa han unga an lala-e an khun mangunud ay cha Hesus an nun-u-uloh ja angkhay. Lenom hachi tatakhu an tiligwon hotti linapchuꞌ cha chin uloh na.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ja at hi nangepolag chin uloh hotti lemmajaw an nummomolleh.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Nun-ugnan cha hi Hesus ja in-uy cha ay ni pfalay chin natakhay an pachi. Hichi chi na-amungan an amin chi a-ap-apon chi papachi ja memehtolon chi urchin Moses ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Khun mangun-unud hi Peter ingkhanah emmatam chin partug chin pfalay chuy natakhay an pachi. Ja ni-ipfun ay cha chuy gwarja an miꞌ-anichu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Chin a-ap-apon chi papachi ja an amin chin numpun-ibpfa cha an membron chi Sanhedrin, ja henehemmon cha hay panghiꞌ-ingan cha an pamatajan ay Hesus muti ma-id chinakngan cha.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ti cho-or chi nunlahlah an nuntihtikhu an nangpeꞌla hi pfahor Hesus, muti agkhuy numpapadchung chin inali cha.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Gwacha hachi uchumna an munlahlah an timmaꞌchug ta tihtikhuwan cha
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 an chengngor cha an inalin Hesus hi, “Paꞌ-iyoꞌ hini Templo an henaꞌ-ad chi tatakhu, muti un umuy chi toloh arkhaw hot ehaꞌ-ad u hay oha hi mepallog an pfu-un takhuy nangephod.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Muti anong un chicha ja achi mumpapadchung chin inali cha.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Hotti timmaꞌchug chin natakhay an pachi ay chuy gawwachaan cha ja inali na ay Hesus hi, “Anagkha ta achi a tompfar? Ngay pampfar mu hay hato epapfahor cha ay he-a?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Muti khemmegkhenong hi Hesus. Ja inalin khu chin natakhay an pachi hi, “He-a chah hini Mamahhod an Empfalay ni madaydayaw an Jos?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Umannung hinuy inalim, ja umali han arkhaw an panikhan ju ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu an mi-i-ibpfun ay ni nun-appit hi agwan Apo Jos an Napfagpfagtuwan. Ja tikhanaꞌ khu hi pumpfangngachaꞌ an marpu ad uchu an midchum hi pfonot.”
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ja ente-an hachi uchumna an manuppaan chin angah na ja inukupan cha chin mata na. Nunhuntuk cha hija hon inali cha hi, “Nu profeta a, pfugwaom adchiya nu nga cha nuy nanuntuk ay he-a.” Ja nunlaꞌlaꞌ hachi gwarja ja nunhoplat cha hija.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ay chuy an ni-i-ibpfunan Peter chin partug chuy pfalay ja naloh han pfalahang an takhalan chi natakhay an pachi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Unaagkhu tinnig hi Peter an niꞌ-a-anichu ja emmomohchong na ja inali na hi, “Oha a jaꞌ an khun mitnud ay Hesus an eNazaret.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Enhaot Peter ja inali na hi, “Pfu-un mangkay! Achiꞌ anila ja achiꞌ ma-awatan hinuy khun mu allon.” Amat hichi ja empacheh na an umuy hichi pingngit chin partug. Ja timmalanu han agwitan.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Hintinnig khu chin pfalahang hi Peter ja inali na hachi niꞌtataꞌchug hi, “Hitay an lala-e, ja hija chi oha an khun mitnud ay cha Hesus.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ja hen-enhaot khu Peter. Unot achi mapfajag ja inalin hachi niꞌtataꞌchug ay hija hi, “Umannung an nidchum a ay chicha, ti un a chah pfu-un eGalilee?”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ja enhaot khu Peter an inali hi, “Pfu-un numpay! Anong ja dusaonaꞌ ay Apo Jos hi un lahlah hitay alloꞌ, ti agkhuy u anila hinuy an takhu an khun ju hapiton!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ja ay chuy gwot ja impiggwan chin agwitan an timmalanu, ja nenomnom Peter chin nangarjan Hesus ay hija hi, “Ehaotaꞌ hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja un mumpiggwa an tumalanu han agwitan.” Ja achi anhan chin kilan Peter khapo hi tutuju na.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.