Marcos 14

Hapit apo jos (IFU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chugway arkhaw hi malahin ja un machakngan chin penghan chi arkhaw chin Pfehta an Panganan cha hi Tenapay an Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ Na, ja arkhaw an pangnomnoman hachi Hudju chin Nalohan Chin Angher Apo Jos. Hachi a-ap-apon chi papachi ja chin memehtolon chi urchin, ja nunhahapit cha hay aton cha an maniliw ay Hesus ta ma-id manginnila ta epapatoy cha.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Ja inali cha hi, “Achi ta-o koma etongor ay tay umali an pfehta an achoꞌlan chi tatakhu, ti unchani ja chumalat hi pumpapattajan chi tatakhu.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Hichin agawwachaan cha Hesus ad Betani hi pfalay Simon an oha an na-unit an enakhahan Hesus, ja khun cha mangan hi himmigpan han pfupfai. Inu-ugnana han alabastro an pfoterja an nittugwan chi naꞌ-angngina an lanob an allon cha an nardo. Nehnot chin pfupfai ay Hesus ja entoꞌgwab na chin pfoterja ja unaot ihiit chin lanob ay chuy ulun Hesus.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Lemmallataꞌ hachi uchumna an nangmomodhong ay chuy enat na ja hingupfungupfu cha an mangali hi, “Ay-ayyu a mah hichuy an lanob an una am-amhan.
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Munnaud an nangina hichuy an lanob an pfoꞌlaon hi ohay tagwon. Uchuꞌchuna agkhu niꞌ una ingngina ta ichat na hini pfajad na hay hana napubli.” Ja khun cha amujuwan chin pfupfai.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Muti nunhapit hi Hesus ja inali na hi, “Achi ju amujuwan hija! Khegkhenong aju ta ikhad hija, ti pfuher hitay enat na ay ha-in.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Hana ayya publi ja gawwacha cha ay chaꞌju hi a-arkha-arkhaw ja mapfalin an tulungan chicha hi kompormi an arkhaw. Ha-in ayya ja nehnot chin arkhaw an panaynaꞌ ay chaꞌju.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Hitay an pfupfai ja enat na hini mapfalina an peꞌ-at. Ti inhiit na ta lanob ay tay achor u ta memehhod ay ni umali an pilub-aꞌ.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Umannung hitay alloꞌ. An amin chi omajan hana mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo ay tay nunleneꞌgwoh tay lota, ja pigpiggwon cha hitay enat tay pfupfai ta achi malidlichuwan.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Amat hichi ja immuy hi Judas Iskariot, an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan Hesus, an i nangali hay hachi a-ap-apon chi papachi hi e-agwat na hi Hesus ay chicha.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Nun-an-anla cha an nangngor ja inali cha hi ichat cha hay pihu an lagpfu na. Hotti henehemmon Judas hay atona an mangtuchu ay Hesus ta tiligwon cha.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Nachakngan chin penghan chi arkhaw chi Pfehta an Panganan cha hi Tenapay an Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ Na, ja hichuy chi khun cha pumpartiyan hi pfoꞌtot an karnero an pangnomnoman cha chin Nalohan Chin Angher Apo Jos. Immuy hachi adalan ay Hesus ja inali cha hi, “Ngay podhom hi i mi punhakhanaan ay ni anganan ta-o ay tay pfehta?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Hennag Hesus han chugwa ay chicha ja inali na hi, “Umuy aju ad Jerusalem. Chittumon chaꞌju han lala-e an nangpipi-ug han pun-otanan, ja unuchon ju
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 ay ni pfalay an i na humigpan, ja allon ju ay ni nunheto hi, ‘Inalin ni Apo ta-o hi chaad mah anu hini kwarto an panganana an peꞌ-anan mi an adalana ad ugwani an pfehta.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Hot hini nunheto ay nuy an pfalay ja ituchu na hini nangennaꞌjab an otongngan an kwarto an gwah chi an amin chi mahapor. Ja hichi chi punhakhanaan ju ay ni anganan ta-o.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Empacheh chin chugwa an adalan an umuy ad Jerusalem ja immannung an amin chin inalin Hesus. Ja enhakhana cha chin anun cha ay chuy an pfehta an i cha Pangnomnoman chin Nalohan chin Angher Apo Jos.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Unagkhu nadhom ja immuy cha Hesus hachi himpolo ta chugwa an adalana ay chuy an pfalay.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Khun cha mangan ja inalin Hesus hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an gwa han oha ay chaꞌju an neꞌ-o-orpfong an i mangpfaag ay ha-in hana pfuhur u.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Magkhoh hi punleꞌnaan hachi adalan ay chuy inalin Hesus ja un gwahchinonon hon at hi mangpfokha hi, “Apo, un chah ha-in hini allom an mangat?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ohanna ay chaꞌju an himpolo ta chugwa chi mangngina ay ha-in. Khun meꞌhawhaw ay ha-in hi tenapay ay tay chuju.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja matojaꞌ an matoy ta mipa-annung chin impatulaꞌ Apo Jos hachi profeta chin hopapna. Muti ka-ahi hini mangngina ay ha-in. Toꞌ-onot un agkhuy netoꞌkhong hija!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Gwa an khun cha mangan ja unot alan Hesus han tenapay ja nunyaman ay Apo Jos ja initta-ittang na. Ja enggwanah na chin adalan ja inali na hi, “Anun ju, ti hitay hini achor u.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ja enala na khu hini pfahu an nittugwan hi chanum chi ubas. Nunyaman ay Apo Jos ja inchat na ay chicha ta hiniꞌ-itangon cha an inumon.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ja inali na hi, “Hijah tay hini chalaꞌ an mangpa-annung hi neꞌtobpfalan Apo Jos ay chaꞌju. Umajuh hitay chalaꞌ ta gway aton chi pfahor hana cho-or an tatakhu an mapakawan.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Alloꞌ ay chaꞌju hi hitay chi ang-angonohna hi piꞌ-inumaꞌ hi chanum chi ubas ingkhanah chin arkhaw an panginumaꞌ ay ni nat-on an chanum chi ubas ay nuy Pun-ap-apugwan Apo Jos.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Emmopoh hitay inalin Hesus ja engkanta cha han ohan Psalm ja un chaot epacheh an umuy hichi pfulludna an ad Olibo.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Inalin Hesus chin adalana hi, “Anilaꞌ an te-a-anaꞌ ay chaꞌju an amin. Ti allona ay ni Hapit Apo Jos hi, ‘Patajoꞌ hini khun mumpahtor hot mahihijaꞌ an amin hay hana karnero.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Muti nummahuwaꞌ ayya ja ipanguluꞌ an umuy ad Galilee ta hichi punchichittuman ta-o.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ja inalinot Peter hi, “Anong un chi-a taynan hato uchumna an adalan ja achiꞌ taytaynan he-a.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Umannung hitay alloꞌ. Ehaotaꞌ ay he-a hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot mumpiggwa an tumalanu han agwitan.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Muti impapilit Peter an nangali hi, “Achiꞌ ehaot he-a, anong unaꞌ me-etoy.” Ja amat khu hina chin inalin an amin hachi adalan.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Amat hichi ja immuy cha Hesus han lukhar an nangadnan hi Getsemane, ja inali na chin adalana hi, “Mehetay aju ta umujaꞌ mungkalalag.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Muti initnud na hi Peter ja hi James ja hi John. Munnaud an munchokhoh hi punnomnomana,
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 hotti inali na ay chicha hi, “Ma-id ay chita an munnaud an machamot hi punleꞌnaaꞌ ja tan omataꞌ hi matoy. Hotti mehetay aju ja achi aju agkhu maloꞌ ta un aju miꞌtu-ar ay ha-in.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nakhibpfoh chin inali na ja pfinumtaw an i nunheppe an nungkalalag ta nu mapfalin ayya ja achi na koma hoꞌmon hini umali an punlikhatana.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Inali na hi, “Ama, mapfalin mu an aton an amin hini penhod mu, hotti nu mapfalin ja ergwangaꞌ ay nuy umali an apalikhataꞌ. Muti pfu-un hini podhoꞌ chi ma-at ta hini podhom.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Numpfangngad hi Hesus chin agawwachaan chin tolo an adalana ja chinakngana chicha an nanalloꞌ. Ja inali na ay Peter hi, “Simon, un a chah agkhu naloꞌ? Un chah achi mapfalin an miꞌtu-ar a ay ha-in hi ohay upfun mah niꞌ?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Achi aju agkhu maloꞌ ta un aju gwot meꞌkalalag ta achi aju ma-apfak nu matopngan hini pammati ju. Ti anilaꞌ an ay ni nomnom ju ja podhon ju an miꞌ-unud muti ma-id olog ni achor ju.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Amat hichi ja immuy an i khu nungkalalag ay Apo Jos ja piniggwa na chin engkalalag na.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Numpfangngad khu hi agawwachaan cha chuy tolo an adalan ja chinakngana chicha an nanalloꞌ, ti achi medpor chin enloꞌ cha. Pfimma-in cha ja ma-id maptoꞌ hi pampfar cha ay Hesus.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Hotti hin-immuy khu hi Hesus an i nungkalalag. Ja chin petlon chi numpfangngachana ja inali na hachi adalan hi, “Hot anagkha mah un aju agkhu mamalloꞌ ja mun-en-enana? Ammuna akay niꞌ hini enloꞌ ju, ti toja an nachakngan hitay timpo an eneꞌchan Apo Jos hi ipulangaꞌ an Na-ilangitan an Takhu ay cha nuy napfahulan an tatakhu.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Lomeggwat aju, ti chuja an umali hichuy nangngina ay ha-in.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Khun pay munhapit hi Hesus ja emmatamot hi Judas, an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan, an impfupfulog na hachi cho-or an tatakhu an numpumpfangid ja numpumpang-or cha. Hay nannag ay chicha ja chin a-ap-apon chi papachi ja chin memehtolon chi urchin Moses ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Ja intudtuchun Judas han pangmatunan cha ay Hesus, an hini takhu an agwalona ja hija chi tiligwon cha ta gwarjaan cha an ekak.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Hotti un chaot emmatam ja immuy hi Judas ta enagwar na hi Hesus ja inali na hi, “Apo!”
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Ja nehom hachi numpun-ibpfa na an i numpangugnan ay Hesus.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Henoꞌnot chin oha an niꞌtataꞌchug ay Hesus chin pfangid na ja impakhit na chin takhalan chi natakhay an pachi hotti nakhingahan chin inga na.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Unaꞌ chah ngumangannu ta numpfapfangidaju ja numpun-ochon aju hi pang-or an immali an mampap ay ha-in?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 A-arkha-arkhaw ja gawwacha ta-o an amin hichi Templo hi khun u puntudtuchugwan ja agkhujaꞌ tiniliw. Mahapor chamchama an mipa-annung hana nitulaꞌ an Hapit Apo Jos.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Nakhibpfoh hitay an inalin Hesus ja nahijaꞌ hachi adalan ja nataynan hija.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Gwa han unga an lala-e an khun mangunud ay cha Hesus an nun-u-uloh ja angkhay. Lenom hachi tatakhu an tiligwon hotti linapchuꞌ cha chin uloh na.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Ja at hi nangepolag chin uloh hotti lemmajaw an nummomolleh.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Nun-ugnan cha hi Hesus ja in-uy cha ay ni pfalay chin natakhay an pachi. Hichi chi na-amungan an amin chi a-ap-apon chi papachi ja memehtolon chi urchin Moses ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Khun mangun-unud hi Peter ingkhanah emmatam chin partug chin pfalay chuy natakhay an pachi. Ja ni-ipfun ay cha chuy gwarja an miꞌ-anichu.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Chin a-ap-apon chi papachi ja an amin chin numpun-ibpfa cha an membron chi Sanhedrin, ja henehemmon cha hay panghiꞌ-ingan cha an pamatajan ay Hesus muti ma-id chinakngan cha.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ti cho-or chi nunlahlah an nuntihtikhu an nangpeꞌla hi pfahor Hesus, muti agkhuy numpapadchung chin inali cha.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Gwacha hachi uchumna an munlahlah an timmaꞌchug ta tihtikhuwan cha
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 an chengngor cha an inalin Hesus hi, “Paꞌ-iyoꞌ hini Templo an henaꞌ-ad chi tatakhu, muti un umuy chi toloh arkhaw hot ehaꞌ-ad u hay oha hi mepallog an pfu-un takhuy nangephod.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Muti anong un chicha ja achi mumpapadchung chin inali cha.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Hotti timmaꞌchug chin natakhay an pachi ay chuy gawwachaan cha ja inali na ay Hesus hi, “Anagkha ta achi a tompfar? Ngay pampfar mu hay hato epapfahor cha ay he-a?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Muti khemmegkhenong hi Hesus. Ja inalin khu chin natakhay an pachi hi, “He-a chah hini Mamahhod an Empfalay ni madaydayaw an Jos?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Umannung hinuy inalim, ja umali han arkhaw an panikhan ju ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu an mi-i-ibpfun ay ni nun-appit hi agwan Apo Jos an Napfagpfagtuwan. Ja tikhanaꞌ khu hi pumpfangngachaꞌ an marpu ad uchu an midchum hi pfonot.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ja ente-an hachi uchumna an manuppaan chin angah na ja inukupan cha chin mata na. Nunhuntuk cha hija hon inali cha hi, “Nu profeta a, pfugwaom adchiya nu nga cha nuy nanuntuk ay he-a.” Ja nunlaꞌlaꞌ hachi gwarja ja nunhoplat cha hija.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Ay chuy an ni-i-ibpfunan Peter chin partug chuy pfalay ja naloh han pfalahang an takhalan chi natakhay an pachi.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Unaagkhu tinnig hi Peter an niꞌ-a-anichu ja emmomohchong na ja inali na hi, “Oha a jaꞌ an khun mitnud ay Hesus an eNazaret.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Enhaot Peter ja inali na hi, “Pfu-un mangkay! Achiꞌ anila ja achiꞌ ma-awatan hinuy khun mu allon.” Amat hichi ja empacheh na an umuy hichi pingngit chin partug. Ja timmalanu han agwitan.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Hintinnig khu chin pfalahang hi Peter ja inali na hachi niꞌtataꞌchug hi, “Hitay an lala-e, ja hija chi oha an khun mitnud ay cha Hesus.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ja hen-enhaot khu Peter. Unot achi mapfajag ja inalin hachi niꞌtataꞌchug ay hija hi, “Umannung an nidchum a ay chicha, ti un a chah pfu-un eGalilee?”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ja enhaot khu Peter an inali hi, “Pfu-un numpay! Anong ja dusaonaꞌ ay Apo Jos hi un lahlah hitay alloꞌ, ti agkhuy u anila hinuy an takhu an khun ju hapiton!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ja ay chuy gwot ja impiggwan chin agwitan an timmalanu, ja nenomnom Peter chin nangarjan Hesus ay hija hi, “Ehaotaꞌ hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja un mumpiggwa an tumalanu han agwitan.” Ja achi anhan chin kilan Peter khapo hi tutuju na.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.