Marcos 12

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amat hichi ja inalin khu Hesus ay chicha hitay an pangngarig. “Gwa han ohan lala-e an nuntanum hi cho-or hi ubas ay ni kharchina. Enalad na chin kharchin ja tinau-ana han pfato an khun cha pang-amungan hi chanum chi ubas hi un cha lochehon. Empahaꞌ-ad na khu han nataꞌnang an ab-abpfong an oma-ayyan chi mumpfantay. Napfalin hay hato ja empapfengpfeng na hichuy kharchina ja unot makak an umuy hichi achawwi.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Unot nachakngan chin ahipokhah ja hennag na han ohan takhala na an i meꞌ-aggwa ay chuy penokhah cha an ubas.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Muti hay hato an neꞌpfengpfeng ja enala cha chin takhala ja numpakhuh cha ja empapfangngad cha an ma-id oh-ohhah inchat cha.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Hennag na khu han oha an takhala na ja numpang-or cha ja pinarpalikhat cha.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Hennag na khu chin me-atlo an takhala na ja penatoy cha. Ja amat hina khu hay hachi cho-or an takhala na an nepallog. Numpakhuh chay uchumna ja penatoy cha chin uchumna.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Un emma-emmat heto ja napoh chin takhala na, ja un angkhay hini oh-ohha an empfalay na an lala-e an penpenhod na. Omaꞌ-angonoh ja hennag na hitay an empfalay na an allona hi, ‘Alom ja egngor hachi neꞌpfengpfeng hija.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Muti nunhahapit hay hachi neꞌpfengpfeng ja inali cha hi, ‘Hijah tay hini empfalay ni khun ta-o peꞌpfengpfengan an hijay mamanoh ay tay lotan ama na. Unot la-ahna ja penatoy ta-o ta chita-oy mangheꞌ-a ay tay lota na.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Amat hichi ja enala cha ja penatoy cha, ja i cha entapar hichi pingngit chin kharchin.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Ngachah tugwali chi aton tay an takhu hay hachi neꞌpfengpfeng ay hija? Umuy hija ja epapatoy na chicha ja empapfengpfeng na hi uchumna.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Anilaꞌ an pfinaha ju hitay nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Hi Apo Jos chi nangat ay tay,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Empa-opoh Hesus an nangali hay hato ja penhod hachi a-ap-apon chi Hudju an tiligwon hija. Ti anila cha an mipfuhur hinuy an pangngarig ay chicha an nan-ug ay Hesus. Muti agkhuy cha entoloy, ti temma-ot cha hachi cho-or an tatakhu. Amat hichi ja tenaynan cha hi Hesus.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Gwacha hachi uchumna an Farisee ja Herodianes an hennag cha an immuy ay Hesus an i manoptopngan ta hehemmon cha un gway ehallaana ay ni atona an munhapit.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Immuy cha ja inali cha ay Hesus hi, “Apo, anila mi an umannung hana khun mu allon anong un pahigwon chi tatakhu. Ti anong un nun-atakhay hana tatakhu an munchongor wenno nababa ja khun mu gwot itudtuchu hini umannung an podhon Apo Jos.” Ja khun cha hempfogpfogkhon an allon cha hi, “Hotti hay podhon mi adchiya an annilaon ja mapfalin chah ay ni urchin ta-o an Hudju nu mumpfajad ta-o hi pakha ay ni Emperador ad Rome? Ngay allom, pfajachan mi chah wenno achi mi?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Na-orman Hesus an un cha toptopngan hija ja inali na hi, “Anagkha ta toptopnganaꞌ? I-ali ju hay pihu an michat hi pakha ta tikhaꞌ.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Inchugwagwa cha han pihu ja inali na hi, “Ngay nang-angah ay tay gwa ay tay pihu? Ja ngay nang-enngachan ay tay an nitulaꞌ?” Ja inali cha hi, “Hini Emperador.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ja inalin khu Hesus hi, “Hotti ichat ju ay ni Emperador hini michat ay ni Emperador, ja inchat ju ay Apo Jos hini michat ay Apo Jos.” Un chaagkhu chengngor hichuy nampfar na ja nanor cha, ti agkhuy nehalla an nungkhokhodchong.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Gwa hay hana uchumna an Saducee an immuy ay Hesus. Saducee ayya ja achi cha mamati an gway amahuwan. Ja inali cha ay hija hi,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Apo, intulaꞌ Moses chi urchin ay chita-o an matoy ayya hini oha an lala-e an narhin ja ma-id empfalay na, ja mahapor an ahagwaon ni akhi na an lala-e hitay an pfupfai an napfalo, ta hana empfapfalay cha ja mipfilang an empfalay nuy natoy an ibpfa na.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Hotti gwacha han peto an hin-a-agkhi an linala-e. Narhin hitay panguluwan ja natoy an ma-id empfalay cha.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Hijaot un nepallog chin netob ta enahagwa na khu hitay an pfalo ja natoy khu an ma-id empfalay cha. Hotti nepallog khu chin me-atlo
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 ja ingkhana chin me-apeto ja nun-atoy cha an amin an ma-id empfalay cha. Omaꞌ-angonoh ja ne-etoy hitay an pfupfai an napfalo.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Hotti nu allom chi gway amahuwan chi natoy ja ngacha mah ay cha tay an peto an linala-e chi nang-en-ahagwa ay tay pfupfai nu umali hini amahuwan chi tatakhu? Ti enahagwa cha mit an amin hitay an pfupfai.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nehalla aju ti ma-id anila ju ay ni Hapit Apo Jos ja hini apfalinana.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Mummahu ayya hana tatakhu ja achi cha mangah-ahagwa, an amat cha hay hana angher Apo Jos an achi mangahagwa.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ja hini ayya amahuwan chi nun-a-atoy ja un ju chah agkhuy pfinaha chin nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an chin nannikhan Moses chin ajiw an khun chumalang, ja inalin Apo Jos ay hija hi, ‘Ha-in chi Jos an khun dayawon Abraham, ja hi Isaak, ja hi Jakob.’ Inali na hitay anong un napfajag an nanattoy cha Abraham.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 An hay podhona an hapiton ja hijay Jos hana mamattakhu an pfu-un Jos chi natoy. Nunnaud aju an nehalla nu ehaot ju hini amahuwan chi natoy.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Gwa han oha an mehtolon chi urchin Moses an niꞌtataꞌchug chin khun punhahappitan cha Hesus ja chin Saducee. Chengngor na an maphod chin nampfar Hesus ja inali na ay hija hi, “Apo, ngay ngachah nuy urchin Apo Jos an napfarpfalor hi unuchon?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hini urchin an allona hi, ‘Chonglon ju, chaꞌju an holag Israel. Un oh-ohha hini Apo ju an hi Apo Jos ja ma-id uchumna.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Mahapor an podhon ju hi Apo Jos hi an amin hi puhu ja nomnom ja pfi-ah ju ja an amin hi piꞌtakhuwan ju.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Hini me-aggwa ja, ‘Podhon ju hana padchung ju an takhu an amat ay ni pamhod ju ay ni achor ju.’ Ma-id chi uchumna an urchin an napfarpfalor mu hay hato.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ja inalin chin mehtolon chi urchin hi, “Umannung hini inalim, Apo. Un oh-ohha hi Apo Jos an ma-id uchumna.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ja umannung khu an mahapor an podhon ta-o hija hi an amin hi puhu ja nomnom ja pfi-ah ja hi an amin hi gwa ay tay piꞌtakhuwan, ja penhod ta-o chi papadchung ta-o an takhu an amat ay ni pamhod ay tay achor. Napfarpfalor hay hato ay Apo Jos mu an amin chi animar an khun midaton ay hija ja hana uchumna an khun midaton.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Unot chengngor Hesus hitay nampfar na ja anila na an manomnom hichuy an lala-e ja inali na hi, “Niya an na-awatam, hotti nehnot hini pidchumam ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.” Ja empokhong cha an munhanhan ti mun-okhon cha an mangpfokha hi uchumna.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Hi khun puntudtuchugwan Hesus hichi Templo ja inali na hi, “Hay khun itudtuchun hachi memehtolon chi urchin, ja hini Hennag Apo Jos an Mamahhod ja marpu hi holag Ari David. Anagkha nin ta allon cha hitay?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ti anong un hi Ari David ja enchalan ni Espiritu Santo ta intulaꞌ na hitay Hapit Apo Jos an nangarjana hi,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Inalin Ari David ay tay Hennag Apo Jos an Mamahhod hi, ‘Apo’ ti napfagpfagto mu hija. Nu amat heto chi allon Ari David hotti hini hahadchon ju ja pfu-un la-eng holag David ja angkhay.” Ja hachi cho-or an tatakhu an nunchongor chin khun itudtuchun Hesus, ja penpenhod cha.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Entoloy na an nuntudtuchu ja inali na hi, “Tikhagwun juwot niꞌ ta achi aju munchunu hay hana memehtolon chi urchin Moses. Ti hay hana ayya ja un cha mumpa-akhaja an munlopfong hi makhajad, ja podhon cha an gway khun mangpaꞌpa-innila ay chicha hi achoꞌlan chi tatakhu.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ja am-amja-on cha khu an i umpfun hana umpfunan chi a-ap-apo hichi sinagoga ja nun gwachaan chi pfehta.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ja pomloh cha hi khina-un chi pfalo ja khurkhulaton cha an manganchu-oy an mungkalalag ta allon kan kaykhu hana tatakhu hi nasantuwan cha. Hotti munnaud chi i cha adusaan khapo hay hato khun cha aton.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Inumpfun hi Hesus ay chuy nehnot hi khun cha pun-amungan hi pihu hichi Templo ja khuna titigkhan chin tatakhu an mangitto hi pihu. Cho-or chin a-achangjan an nangitto hi cho-or hi pihu.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ja immuy han oha an napubli an pfalo ja niꞌjuy na han chugwa an hepeng.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Enajakhan Hesus hay hachi disipolo na ja inali na hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju. Napfarpfalor hichuy it-ittang an inchat chuy napubli an pfalo mu an amin hana inchat chi uchumna.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ti hay hachi achangjan ja khun cha mangchat muti un hini upag chi enachangjan cha chi khun cha ichat. Hichuy ayya an pfalo an napubli ja khapo hi pamhod na an mangchat ja inunghiw na an inchat hichuy pelaꞌ na.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.