Marcos 12

Hapit apo jos (IFU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amat hichi ja inalin khu Hesus ay chicha hitay an pangngarig. “Gwa han ohan lala-e an nuntanum hi cho-or hi ubas ay ni kharchina. Enalad na chin kharchin ja tinau-ana han pfato an khun cha pang-amungan hi chanum chi ubas hi un cha lochehon. Empahaꞌ-ad na khu han nataꞌnang an ab-abpfong an oma-ayyan chi mumpfantay. Napfalin hay hato ja empapfengpfeng na hichuy kharchina ja unot makak an umuy hichi achawwi.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Unot nachakngan chin ahipokhah ja hennag na han ohan takhala na an i meꞌ-aggwa ay chuy penokhah cha an ubas.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Muti hay hato an neꞌpfengpfeng ja enala cha chin takhala ja numpakhuh cha ja empapfangngad cha an ma-id oh-ohhah inchat cha.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Hennag na khu han oha an takhala na ja numpang-or cha ja pinarpalikhat cha.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Hennag na khu chin me-atlo an takhala na ja penatoy cha. Ja amat hina khu hay hachi cho-or an takhala na an nepallog. Numpakhuh chay uchumna ja penatoy cha chin uchumna.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Un emma-emmat heto ja napoh chin takhala na, ja un angkhay hini oh-ohha an empfalay na an lala-e an penpenhod na. Omaꞌ-angonoh ja hennag na hitay an empfalay na an allona hi, ‘Alom ja egngor hachi neꞌpfengpfeng hija.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Muti nunhahapit hay hachi neꞌpfengpfeng ja inali cha hi, ‘Hijah tay hini empfalay ni khun ta-o peꞌpfengpfengan an hijay mamanoh ay tay lotan ama na. Unot la-ahna ja penatoy ta-o ta chita-oy mangheꞌ-a ay tay lota na.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Amat hichi ja enala cha ja penatoy cha, ja i cha entapar hichi pingngit chin kharchin.”
8 E, agarrando-o,
9 Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Ngachah tugwali chi aton tay an takhu hay hachi neꞌpfengpfeng ay hija? Umuy hija ja epapatoy na chicha ja empapfengpfeng na hi uchumna.”
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Anilaꞌ an pfinaha ju hitay nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Hi Apo Jos chi nangat ay tay,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Empa-opoh Hesus an nangali hay hato ja penhod hachi a-ap-apon chi Hudju an tiligwon hija. Ti anila cha an mipfuhur hinuy an pangngarig ay chicha an nan-ug ay Hesus. Muti agkhuy cha entoloy, ti temma-ot cha hachi cho-or an tatakhu. Amat hichi ja tenaynan cha hi Hesus.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Gwacha hachi uchumna an Farisee ja Herodianes an hennag cha an immuy ay Hesus an i manoptopngan ta hehemmon cha un gway ehallaana ay ni atona an munhapit.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Immuy cha ja inali cha ay Hesus hi, “Apo, anila mi an umannung hana khun mu allon anong un pahigwon chi tatakhu. Ti anong un nun-atakhay hana tatakhu an munchongor wenno nababa ja khun mu gwot itudtuchu hini umannung an podhon Apo Jos.” Ja khun cha hempfogpfogkhon an allon cha hi, “Hotti hay podhon mi adchiya an annilaon ja mapfalin chah ay ni urchin ta-o an Hudju nu mumpfajad ta-o hi pakha ay ni Emperador ad Rome? Ngay allom, pfajachan mi chah wenno achi mi?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Na-orman Hesus an un cha toptopngan hija ja inali na hi, “Anagkha ta toptopnganaꞌ? I-ali ju hay pihu an michat hi pakha ta tikhaꞌ.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Inchugwagwa cha han pihu ja inali na hi, “Ngay nang-angah ay tay gwa ay tay pihu? Ja ngay nang-enngachan ay tay an nitulaꞌ?” Ja inali cha hi, “Hini Emperador.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ja inalin khu Hesus hi, “Hotti ichat ju ay ni Emperador hini michat ay ni Emperador, ja inchat ju ay Apo Jos hini michat ay Apo Jos.” Un chaagkhu chengngor hichuy nampfar na ja nanor cha, ti agkhuy nehalla an nungkhokhodchong.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Gwa hay hana uchumna an Saducee an immuy ay Hesus. Saducee ayya ja achi cha mamati an gway amahuwan. Ja inali cha ay hija hi,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Apo, intulaꞌ Moses chi urchin ay chita-o an matoy ayya hini oha an lala-e an narhin ja ma-id empfalay na, ja mahapor an ahagwaon ni akhi na an lala-e hitay an pfupfai an napfalo, ta hana empfapfalay cha ja mipfilang an empfalay nuy natoy an ibpfa na.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Hotti gwacha han peto an hin-a-agkhi an linala-e. Narhin hitay panguluwan ja natoy an ma-id empfalay cha.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Hijaot un nepallog chin netob ta enahagwa na khu hitay an pfalo ja natoy khu an ma-id empfalay cha. Hotti nepallog khu chin me-atlo
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 ja ingkhana chin me-apeto ja nun-atoy cha an amin an ma-id empfalay cha. Omaꞌ-angonoh ja ne-etoy hitay an pfupfai an napfalo.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Hotti nu allom chi gway amahuwan chi natoy ja ngacha mah ay cha tay an peto an linala-e chi nang-en-ahagwa ay tay pfupfai nu umali hini amahuwan chi tatakhu? Ti enahagwa cha mit an amin hitay an pfupfai.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nehalla aju ti ma-id anila ju ay ni Hapit Apo Jos ja hini apfalinana.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Mummahu ayya hana tatakhu ja achi cha mangah-ahagwa, an amat cha hay hana angher Apo Jos an achi mangahagwa.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ja hini ayya amahuwan chi nun-a-atoy ja un ju chah agkhuy pfinaha chin nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an chin nannikhan Moses chin ajiw an khun chumalang, ja inalin Apo Jos ay hija hi, ‘Ha-in chi Jos an khun dayawon Abraham, ja hi Isaak, ja hi Jakob.’ Inali na hitay anong un napfajag an nanattoy cha Abraham.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 An hay podhona an hapiton ja hijay Jos hana mamattakhu an pfu-un Jos chi natoy. Nunnaud aju an nehalla nu ehaot ju hini amahuwan chi natoy.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Gwa han oha an mehtolon chi urchin Moses an niꞌtataꞌchug chin khun punhahappitan cha Hesus ja chin Saducee. Chengngor na an maphod chin nampfar Hesus ja inali na ay hija hi, “Apo, ngay ngachah nuy urchin Apo Jos an napfarpfalor hi unuchon?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hini urchin an allona hi, ‘Chonglon ju, chaꞌju an holag Israel. Un oh-ohha hini Apo ju an hi Apo Jos ja ma-id uchumna.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Mahapor an podhon ju hi Apo Jos hi an amin hi puhu ja nomnom ja pfi-ah ju ja an amin hi piꞌtakhuwan ju.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Hini me-aggwa ja, ‘Podhon ju hana padchung ju an takhu an amat ay ni pamhod ju ay ni achor ju.’ Ma-id chi uchumna an urchin an napfarpfalor mu hay hato.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ja inalin chin mehtolon chi urchin hi, “Umannung hini inalim, Apo. Un oh-ohha hi Apo Jos an ma-id uchumna.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Ja umannung khu an mahapor an podhon ta-o hija hi an amin hi puhu ja nomnom ja pfi-ah ja hi an amin hi gwa ay tay piꞌtakhuwan, ja penhod ta-o chi papadchung ta-o an takhu an amat ay ni pamhod ay tay achor. Napfarpfalor hay hato ay Apo Jos mu an amin chi animar an khun midaton ay hija ja hana uchumna an khun midaton.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Unot chengngor Hesus hitay nampfar na ja anila na an manomnom hichuy an lala-e ja inali na hi, “Niya an na-awatam, hotti nehnot hini pidchumam ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.” Ja empokhong cha an munhanhan ti mun-okhon cha an mangpfokha hi uchumna.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Hi khun puntudtuchugwan Hesus hichi Templo ja inali na hi, “Hay khun itudtuchun hachi memehtolon chi urchin, ja hini Hennag Apo Jos an Mamahhod ja marpu hi holag Ari David. Anagkha nin ta allon cha hitay?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Ti anong un hi Ari David ja enchalan ni Espiritu Santo ta intulaꞌ na hitay Hapit Apo Jos an nangarjana hi,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Inalin Ari David ay tay Hennag Apo Jos an Mamahhod hi, ‘Apo’ ti napfagpfagto mu hija. Nu amat heto chi allon Ari David hotti hini hahadchon ju ja pfu-un la-eng holag David ja angkhay.” Ja hachi cho-or an tatakhu an nunchongor chin khun itudtuchun Hesus, ja penpenhod cha.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Entoloy na an nuntudtuchu ja inali na hi, “Tikhagwun juwot niꞌ ta achi aju munchunu hay hana memehtolon chi urchin Moses. Ti hay hana ayya ja un cha mumpa-akhaja an munlopfong hi makhajad, ja podhon cha an gway khun mangpaꞌpa-innila ay chicha hi achoꞌlan chi tatakhu.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ja am-amja-on cha khu an i umpfun hana umpfunan chi a-ap-apo hichi sinagoga ja nun gwachaan chi pfehta.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ja pomloh cha hi khina-un chi pfalo ja khurkhulaton cha an manganchu-oy an mungkalalag ta allon kan kaykhu hana tatakhu hi nasantuwan cha. Hotti munnaud chi i cha adusaan khapo hay hato khun cha aton.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Inumpfun hi Hesus ay chuy nehnot hi khun cha pun-amungan hi pihu hichi Templo ja khuna titigkhan chin tatakhu an mangitto hi pihu. Cho-or chin a-achangjan an nangitto hi cho-or hi pihu.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ja immuy han oha an napubli an pfalo ja niꞌjuy na han chugwa an hepeng.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Enajakhan Hesus hay hachi disipolo na ja inali na hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju. Napfarpfalor hichuy it-ittang an inchat chuy napubli an pfalo mu an amin hana inchat chi uchumna.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ti hay hachi achangjan ja khun cha mangchat muti un hini upag chi enachangjan cha chi khun cha ichat. Hichuy ayya an pfalo an napubli ja khapo hi pamhod na an mangchat ja inunghiw na an inchat hichuy pelaꞌ na.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.