Marcos 12

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amat hichi ja inalin khu Hesus ay chicha hitay an pangngarig. “Gwa han ohan lala-e an nuntanum hi cho-or hi ubas ay ni kharchina. Enalad na chin kharchin ja tinau-ana han pfato an khun cha pang-amungan hi chanum chi ubas hi un cha lochehon. Empahaꞌ-ad na khu han nataꞌnang an ab-abpfong an oma-ayyan chi mumpfantay. Napfalin hay hato ja empapfengpfeng na hichuy kharchina ja unot makak an umuy hichi achawwi.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Unot nachakngan chin ahipokhah ja hennag na han ohan takhala na an i meꞌ-aggwa ay chuy penokhah cha an ubas.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Muti hay hato an neꞌpfengpfeng ja enala cha chin takhala ja numpakhuh cha ja empapfangngad cha an ma-id oh-ohhah inchat cha.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Hennag na khu han oha an takhala na ja numpang-or cha ja pinarpalikhat cha.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Hennag na khu chin me-atlo an takhala na ja penatoy cha. Ja amat hina khu hay hachi cho-or an takhala na an nepallog. Numpakhuh chay uchumna ja penatoy cha chin uchumna.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Un emma-emmat heto ja napoh chin takhala na, ja un angkhay hini oh-ohha an empfalay na an lala-e an penpenhod na. Omaꞌ-angonoh ja hennag na hitay an empfalay na an allona hi, ‘Alom ja egngor hachi neꞌpfengpfeng hija.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Muti nunhahapit hay hachi neꞌpfengpfeng ja inali cha hi, ‘Hijah tay hini empfalay ni khun ta-o peꞌpfengpfengan an hijay mamanoh ay tay lotan ama na. Unot la-ahna ja penatoy ta-o ta chita-oy mangheꞌ-a ay tay lota na.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Amat hichi ja enala cha ja penatoy cha, ja i cha entapar hichi pingngit chin kharchin.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Ngachah tugwali chi aton tay an takhu hay hachi neꞌpfengpfeng ay hija? Umuy hija ja epapatoy na chicha ja empapfengpfeng na hi uchumna.”
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Anilaꞌ an pfinaha ju hitay nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Hi Apo Jos chi nangat ay tay,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Empa-opoh Hesus an nangali hay hato ja penhod hachi a-ap-apon chi Hudju an tiligwon hija. Ti anila cha an mipfuhur hinuy an pangngarig ay chicha an nan-ug ay Hesus. Muti agkhuy cha entoloy, ti temma-ot cha hachi cho-or an tatakhu. Amat hichi ja tenaynan cha hi Hesus.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Gwacha hachi uchumna an Farisee ja Herodianes an hennag cha an immuy ay Hesus an i manoptopngan ta hehemmon cha un gway ehallaana ay ni atona an munhapit.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Immuy cha ja inali cha ay Hesus hi, “Apo, anila mi an umannung hana khun mu allon anong un pahigwon chi tatakhu. Ti anong un nun-atakhay hana tatakhu an munchongor wenno nababa ja khun mu gwot itudtuchu hini umannung an podhon Apo Jos.” Ja khun cha hempfogpfogkhon an allon cha hi, “Hotti hay podhon mi adchiya an annilaon ja mapfalin chah ay ni urchin ta-o an Hudju nu mumpfajad ta-o hi pakha ay ni Emperador ad Rome? Ngay allom, pfajachan mi chah wenno achi mi?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Na-orman Hesus an un cha toptopngan hija ja inali na hi, “Anagkha ta toptopnganaꞌ? I-ali ju hay pihu an michat hi pakha ta tikhaꞌ.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Inchugwagwa cha han pihu ja inali na hi, “Ngay nang-angah ay tay gwa ay tay pihu? Ja ngay nang-enngachan ay tay an nitulaꞌ?” Ja inali cha hi, “Hini Emperador.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ja inalin khu Hesus hi, “Hotti ichat ju ay ni Emperador hini michat ay ni Emperador, ja inchat ju ay Apo Jos hini michat ay Apo Jos.” Un chaagkhu chengngor hichuy nampfar na ja nanor cha, ti agkhuy nehalla an nungkhokhodchong.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Gwa hay hana uchumna an Saducee an immuy ay Hesus. Saducee ayya ja achi cha mamati an gway amahuwan. Ja inali cha ay hija hi,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Apo, intulaꞌ Moses chi urchin ay chita-o an matoy ayya hini oha an lala-e an narhin ja ma-id empfalay na, ja mahapor an ahagwaon ni akhi na an lala-e hitay an pfupfai an napfalo, ta hana empfapfalay cha ja mipfilang an empfalay nuy natoy an ibpfa na.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Hotti gwacha han peto an hin-a-agkhi an linala-e. Narhin hitay panguluwan ja natoy an ma-id empfalay cha.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Hijaot un nepallog chin netob ta enahagwa na khu hitay an pfalo ja natoy khu an ma-id empfalay cha. Hotti nepallog khu chin me-atlo
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 ja ingkhana chin me-apeto ja nun-atoy cha an amin an ma-id empfalay cha. Omaꞌ-angonoh ja ne-etoy hitay an pfupfai an napfalo.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Hotti nu allom chi gway amahuwan chi natoy ja ngacha mah ay cha tay an peto an linala-e chi nang-en-ahagwa ay tay pfupfai nu umali hini amahuwan chi tatakhu? Ti enahagwa cha mit an amin hitay an pfupfai.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nehalla aju ti ma-id anila ju ay ni Hapit Apo Jos ja hini apfalinana.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Mummahu ayya hana tatakhu ja achi cha mangah-ahagwa, an amat cha hay hana angher Apo Jos an achi mangahagwa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ja hini ayya amahuwan chi nun-a-atoy ja un ju chah agkhuy pfinaha chin nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an chin nannikhan Moses chin ajiw an khun chumalang, ja inalin Apo Jos ay hija hi, ‘Ha-in chi Jos an khun dayawon Abraham, ja hi Isaak, ja hi Jakob.’ Inali na hitay anong un napfajag an nanattoy cha Abraham.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 An hay podhona an hapiton ja hijay Jos hana mamattakhu an pfu-un Jos chi natoy. Nunnaud aju an nehalla nu ehaot ju hini amahuwan chi natoy.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Gwa han oha an mehtolon chi urchin Moses an niꞌtataꞌchug chin khun punhahappitan cha Hesus ja chin Saducee. Chengngor na an maphod chin nampfar Hesus ja inali na ay hija hi, “Apo, ngay ngachah nuy urchin Apo Jos an napfarpfalor hi unuchon?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hini urchin an allona hi, ‘Chonglon ju, chaꞌju an holag Israel. Un oh-ohha hini Apo ju an hi Apo Jos ja ma-id uchumna.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Mahapor an podhon ju hi Apo Jos hi an amin hi puhu ja nomnom ja pfi-ah ju ja an amin hi piꞌtakhuwan ju.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Hini me-aggwa ja, ‘Podhon ju hana padchung ju an takhu an amat ay ni pamhod ju ay ni achor ju.’ Ma-id chi uchumna an urchin an napfarpfalor mu hay hato.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ja inalin chin mehtolon chi urchin hi, “Umannung hini inalim, Apo. Un oh-ohha hi Apo Jos an ma-id uchumna.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ja umannung khu an mahapor an podhon ta-o hija hi an amin hi puhu ja nomnom ja pfi-ah ja hi an amin hi gwa ay tay piꞌtakhuwan, ja penhod ta-o chi papadchung ta-o an takhu an amat ay ni pamhod ay tay achor. Napfarpfalor hay hato ay Apo Jos mu an amin chi animar an khun midaton ay hija ja hana uchumna an khun midaton.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Unot chengngor Hesus hitay nampfar na ja anila na an manomnom hichuy an lala-e ja inali na hi, “Niya an na-awatam, hotti nehnot hini pidchumam ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.” Ja empokhong cha an munhanhan ti mun-okhon cha an mangpfokha hi uchumna.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Hi khun puntudtuchugwan Hesus hichi Templo ja inali na hi, “Hay khun itudtuchun hachi memehtolon chi urchin, ja hini Hennag Apo Jos an Mamahhod ja marpu hi holag Ari David. Anagkha nin ta allon cha hitay?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ti anong un hi Ari David ja enchalan ni Espiritu Santo ta intulaꞌ na hitay Hapit Apo Jos an nangarjana hi,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Inalin Ari David ay tay Hennag Apo Jos an Mamahhod hi, ‘Apo’ ti napfagpfagto mu hija. Nu amat heto chi allon Ari David hotti hini hahadchon ju ja pfu-un la-eng holag David ja angkhay.” Ja hachi cho-or an tatakhu an nunchongor chin khun itudtuchun Hesus, ja penpenhod cha.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Entoloy na an nuntudtuchu ja inali na hi, “Tikhagwun juwot niꞌ ta achi aju munchunu hay hana memehtolon chi urchin Moses. Ti hay hana ayya ja un cha mumpa-akhaja an munlopfong hi makhajad, ja podhon cha an gway khun mangpaꞌpa-innila ay chicha hi achoꞌlan chi tatakhu.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ja am-amja-on cha khu an i umpfun hana umpfunan chi a-ap-apo hichi sinagoga ja nun gwachaan chi pfehta.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ja pomloh cha hi khina-un chi pfalo ja khurkhulaton cha an manganchu-oy an mungkalalag ta allon kan kaykhu hana tatakhu hi nasantuwan cha. Hotti munnaud chi i cha adusaan khapo hay hato khun cha aton.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Inumpfun hi Hesus ay chuy nehnot hi khun cha pun-amungan hi pihu hichi Templo ja khuna titigkhan chin tatakhu an mangitto hi pihu. Cho-or chin a-achangjan an nangitto hi cho-or hi pihu.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ja immuy han oha an napubli an pfalo ja niꞌjuy na han chugwa an hepeng.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Enajakhan Hesus hay hachi disipolo na ja inali na hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju. Napfarpfalor hichuy it-ittang an inchat chuy napubli an pfalo mu an amin hana inchat chi uchumna.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Ti hay hachi achangjan ja khun cha mangchat muti un hini upag chi enachangjan cha chi khun cha ichat. Hichuy ayya an pfalo an napubli ja khapo hi pamhod na an mangchat ja inunghiw na an inchat hichuy pelaꞌ na.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.