Marcos 11

Hapit apo jos (IFU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Empacheh cha Hesus ja khun cha homnot ad Jerusalem. Emmatam cha ad Betfage ja Betani an achaan chuy pfulludna an nangadnan hi Olibo ja hennag Hesus han chugwa an disipolo na
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 an inali na hi, “Ipangulu ju ay chuy pfarju hichi chammangna. Nu omatam aju hot chakngan ju gwot han nekhokhoꞌ-od an donkey an pfoꞌtot an agkhuy nahak-hakajan. Upfachon ju ja in-ali ju heto.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ja nu gway mangpfokha hi, ‘Anagkha ta alaon ju hitay donkey,’ ja allon ju hi, ‘Alaon mi, ti nan mahapor Apo ta-o muti un na-omtang hot epepfangngad na.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Immuy hachi chugwa an disipolo ja immannung, ti chinakngan cha chin inali na an donkey an pfoꞌtot an nekhokhoꞌ-od chin pantaw han pfalay ay chuy pingngit chuy kurha. Unagkhu gwa an khun cha upfachon
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 ja inalin hachi niꞌtataꞌchug hi, “Anagkha ta alaon ju hitay donkey?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ja inali cha hi, “Alaon mi ti nan mahapor Apo ta-o.” Ja agkhuy empagwan chin tatakhu hi nangujuchan cha.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 In-uy cha chin donkey ay Hesus ja enopnan cha chin khatud na hi lopfong ja nunhakay hi Hesus.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Hi khun cha omajan ja chenom-or chin tatakhu, ja nunloh-op cha chin uchumna an lopfong cha hon en-ap-ap cha chin chalan. Hachi uchumna ja nun-e-ap-ap cha hachi tupfun chi ajiw an i cha numpateng.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Hachi ayya nangpangpangullu ja hachi khun mangun-unud an atakhutakhu ja khun cha iꞌgwap hi, “Madaydayaw a! Mabindisyonan a an hennag Apo Jos!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Epaphod mu adniꞌ, Apo Jos, hini pun-ap-apugwan tay Ari mi an mepallog chin ammod mi an hi Ari David! Madaydayaw hi Apo Jos ad langit!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Unagkhu emmatam cha Hesus ad Jerusalem ja himmikhop hija hichi Templo. Ja tinnig na an amin chi hay gwa hichi muti khapo ta nahilip ja empacheh na an umuy ad Betani. Ja nitnud chin himpolo ta chugwa an adalana.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja empacheh cha Hesus ad Betani ta mumpfangngad cha ad Jerusalem, ja hemmenaang hi Hesus.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Enamang na han ajiw an higos an cho-or chi tupfu na. Ja immuy an i mangala koma hay pfunga na. Unagkhu emmatam chin achaan chuy ajiw ja ma-id oh-ohhah pfunga na an un angkhay chin malupfong an tupfu na, ja pfu-un ahipfungan chi higos.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ja inalin Hesus ay chuy an ajiw hi, “He-a ton ajiw, mete-a ad ugwani ja ma-id oh-ohha hi mangan hi hay pfungam.” Ja chedchengngor chin disipolo na hitay an inalin Hesus.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Unagkhu emmatam cha Hesus ad Jerusalem ja immuy ay chuy partug chi Templo ja chinakngana hachi khun mungkumerchu hi animar an hijay khun nguminaan hana takhu hi ipidaton cha ay Apo Jos. Ja nun-epakak na hachi khun ngumina ja mungngina. Nun-ipfu-allo na hachi lamehaan hachi khun munhukat hi pihu, ja chin umpfunan hachi khun mungngina hi hagwiti an pfalug.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ja empagwa na hachi tatakhu an mangeꞌgwa hachi khun cha ingina ay chuy partug chuy Templo.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ay chuy puntudtuchugwan Hesus hachi tatakhu ja inali na hi, “Allona ay ni Hapit Apo Jos hi, ‘Hitay pfalay u ja pfalay an pungkalalakhan.’ Muti tayya an numpfalinon ju hi a-amungan chi mangakaw.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Unot inannilan hachi a-ap-apon chi papachi ja memehtolon chi urchin hitay an enat Hesus ja khun cha nomnomnomon hay aton cha an mamatoy ay hija. Ti toma-ot cha ay hija khapo ta nanor hachi tatakhu ay chuy khuna ituchu.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ja nahilip ayya hon nakak hi Hesus ja hachi adalana ad Jerusalem.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Hichin nun-inggwiꞌgwiit hi nannanong an pumpfangngachan cha Hesus ad Jerusalem ja tinnig cha chin ajiw an higos an naꞌleng, anong un chin lamot na.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ja nenomnom Peter chin enat Hesus ja inali na hi, “Chiya, Apo, an naꞌleng hichuy higos an tinubtupfam!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ja inalin Hesus hi, “Mamati aju ay Apo Jos.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, nu munchomoꞌ aju ay Apo Jos an atona hini epfokha ju, an achi munharhalinchugway nomnom ju, hot mapfalin an allon ju ay tay an pfulludna hi, ‘Makak a ta i a mituud hichi baybay’ hot ma-at.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Hotti hay alloꞌ ay chaꞌju ja nu ngachah chi ekalalag ju ay Apo Jos, ja ma-at an ma-at nu munchomoꞌ aju ay hija an atona.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Nu mungkalalag aju ta nepanomnom hi hay pfimmahor ay chaꞌju ja pakawanon ju, ta pakawanon chaꞌju khu ay Ama ju ad langit.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Muti achi aju ayya pomakawan ja achi chaꞌju khu pakawanon ay Jos Ama an gwa ad langit.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Emmatam cha ad Jerusalem ja unagkhu gwa an khun munchallachallan hi Hesus ay chuy partug chuy Templo ja immuy hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses ja hachi uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ja empfokha cha ay hija hi, “Ngachah chi narpugwan ni apfalinam an mangat hay hato khun mu aton? Ja ngay nangchat ay nuy apfalinam?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Unchani adchiya ta topfalon ju pay hitay peꞌpfokhaꞌ. Nu topfalon ju hot alloꞌ ay chaꞌju hini narpugwan tay apfalinaꞌ an mangat hato.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Hotti allon ju adchiya tugwali, ngay nannag ay John Bautista an immali an khun mumbautisar? Hi Apo Jos wenno hay takhu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ja khun cha manghempfopfogkha an khun cha allon hi, “Hot ngachah chi allon ta-o mah? Nu allon ta-o hi un hennag Apo Jos hot allona hi, ‘Nu hi Apo Jos chi nannag ay John ja anagkha mah ta agkhuy ju pinati hija?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ja nu allon ta-o khu hi hennag chi hay takhu hot pfumungot hay hato tatakhu.” Ti temma-ot hachi a-ap-apo hachi tatakhu ti namati cha an amin an umannung an profetan Apo Jos hi John.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Hotti hay nampfar cha ay Hesus ja inali cha hi, “Ma-id anila mi nu ngachah chi nannag ay hija.” Tempfar khu Hesus ja inali na hi, “Nu amat hina hot achiꞌ khu epfaag nu ngay nangchat ay ha-in hi apfalinaꞌ an mangat hay hato.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.