Marcos 10
Hapit apo jos (IFU) vs NVI
1 Nakak cha Hesus ad Galilee ta immuy cha ad Judea ja un chaot pfad-angon hini gwanggwang an Jordan. Cho-or khu chin tatakhu an immuy ay hija hotti intudtuchugwana chicha, ti hitay chi emmengha hi atona.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ja gwacha hachi uchumna an Farisee an immuy ay hija ta toptopngan cha. Ja inali cha hi, “Ngay allom, mapfalin chah ay ni urchin ta-o an ihijan ni lala-e hini ahagwa na an pfupfai?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ja inalinot Hesus hi, “Ngay tugwali allon chin urchin Moses?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Tempfar cha ja inali cha chi, “Hay in-urchin Moses ja mapfalin an ihijan ni lala-e hini ahagwa na, nu ichatana hi tulaꞌ an napermaan an nunhijan cha ja unaot pakakon.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ja inalin Hesus hi, “Umannung an in-urchin Moses hitay, muti hay khapo na ja munnaud aju an nalikhat hi matuchugwan.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ti chin ayya hunhunana an narmugwan tay lota ja himpfun Apo Jos chi takhu an lala-e ja pfupfai.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ja inalin Apo Jos hi, ‘Hijaot un taynan ni lala-e hana a-ammod na ta i midchum ay ni ahagwa na an pfupfai,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 hot mumpfalin cha hi ohah achor.’ Hotti achi cha chugwa an un cha oh-ohha.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Hotti hini numpfalinon Apo Jos hi oh-ohha ja achi mapfalin an punhijanon chi takhu.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Unot numpfangngad cha Hesus chin nunhihittugwan cha ja entoloy chin disipolo na an nunhanhan ay tay an intuchu na.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Hini lala-e an manghijan hi ahagwa na ta i pumiggwa ja hihiya an inlugtap na hini ahagwa na.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ja lugtap khu ay ni pfupfai nu ihijana hini ahagwa na ja nangahagwa hi aha.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Gwa han namenghan an in-uy cha hachi ung-ungungnga ay Hesus, ti podhon cha an eh-a na hini ngamoy na ta bindisyonana chicha, muti nun-ihingar hachi disipolo chicha.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Unot tinnig Hesus hitay an enat hachi disipolo na ja himmingar an inali na hi, “Anong khu ja in-ali cha ay ha-in hato ung-ungungnga. Achi ju epagwa, ti hay hana tatakhu an miꞌpadchung hi ung-ungungnga ja chicha chi midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju an hini aton ju an mangapfulut ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ja mahapor an amat ay ni aton ni unga an mangakhamid hi michat ay hija. Ti nu achi amat heto hot achi aju midchum.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Amat hichi ja len-om na hachi ung-ungungnga ja enohha-ohha na an hen-a ta binindisyonana chicha.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Unagkhu empacheh cha Hesus an umuy ay chuy i cha omajan ja gwa han lala-e an khun tomagtag an i nunheppe ay hija. Ja inali na hi, “Maphod a, Apo. Hotti ngay allom hi atoꞌ ta magwachaanaꞌ hi piꞌtakhuwan an ma-id chi pogpogna?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Anagkha ta allom hi unaꞌ maphod? An un hay maphod ja hi Apo Jos ja angkhay.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Anilam jaꞌ hana urchin an allon cha hi, ‘Achi aju pomatoy, ja achi aju umilugtap, ja achi aju omakaw, ja achi aju i muntihtikhu hi achi umannung, ja achi aju pfumarpfali, ja unuchon ju hana a-ammod ju.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Tempfar chin lala-e ja inali na hi, “Khun u unuchon hay hato an urchin, nete-a chin a-ung-ungngaꞌ.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Intikhaw Hesus ay hija ja narmu chin otong an pamhod na ay chuy an lala-e ja inali na hi, “Gwacha pay han oha an agkhuy mu enat. Eplaꞌ mu an amin hana enachangjan mu ja inchat mu hini polaꞌ na hana napubli, hot michatan a hi enachangjan ad langit. Enat mu ayya hitay ja immali a ta mitnud a ay ha-in.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Unaagkhu chengngor hitay an inalin Hesus ja nun-itong na ja immayyong an nangpacheh, ti munnaud chin enachangjana ja ay-ayyugwana.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Inggwingin Hesus hachi disipolo na ja inali na ay chicha hi, “Munnaud an nalikhat hana achangjan an midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ja nanor hachi disipolo na hi nangarjana ay tay ja impiggwa na an nangali hi, “Chaꞌju an empfapfalay u, nalikhat mangkay chi midchum ay ni piꞌtakhuwan ay Apo Jos.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Nalaklaka agkhu niꞌ hini kemer an lompfot ay ni opfot ni tanud mu hini achangjan an midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Nanor hachi disipolo na hi nangngolan cha ay tay, ja inali cha hi, “Hotti nu achi miꞌtakhu hana achangjan ja ngay ngachah mah chi hay miꞌtakhu ay Apo Jos?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Emmohchong Hesus chicha ja inali na hi, “Hana achi mapfalinan chi takhu ja kayan Apo Jos ti mapfalin an amin ay hija.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Himmapit hi Peter ja inali na hi, “Hot chaꞌmi mah an nanaynan an amin ta nitnud ami ay he-a?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ja inalin Hesus hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an hana nanaynan hi pfalay cha, a-akhi cha, a-ammod cha, empfapfalay cha ja lota cha khapo hi pamhod cha ay ha-in ja hitay Ebanghelyo,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ja choꞌchoꞌ-olan chi michat ay chicha ay tay piꞌtakhuwan cha heto lota. Gway ehakhanan Apo Jos hi pfalay cha, a-akhi cha, a-ammod cha, empfapfalay cha ja lota cha. Maparpalikhat cha khu muti omaꞌ-angonoh ja michatan cha hi piꞌtakhuwan an ma-id chi pogpogna.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Cho-or cha hana nun-apfagto heto lota an chicha chi mi-ud-uchichi hichi ad langit. Ja gwacha hana tatakhu an ma-id nitagtakhuwana heto lota muti chicha agkhu chi mipapfagpfagto ad langit.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Khun ipangpangullun Hesus hi khun cha punti-ichan an umuy ad Jerusalem. Ja unagkhu la-ahna ja nun-elob chin disipolo na ja nanor cha. Henhenod Hesus hachi himpolo ta chugwa an adalana ja impa-innila na khu hay hana ma-at ay hija.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Inali na hi, “Chonglon ju! Tayya an umuy ta-o ad Jerusalem ja ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja michataꞌ hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses. Hugijonaꞌ ay chicha ja epapatojaꞌ. Ja mipulangaꞌ hay hana Hentil
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 an mangekejan ja manuppaan ja manuplit ay ha-in. Patajonaꞌ muti ay ni me-atlon arkhaw ja mummahuwaꞌ.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Cha James ay John an empfalay Zebedee ja immuy cha ay Hesus an i nangali hi, “Apo, gwa han epfokha mi ay he-a.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ja inalin Hesus hi, “Ngachah nuy epfokha ju?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Tempfar cha ja inali cha hi, “Machakngan ayya chin pipapfagpfagtuwam ta umpfun a an mun-ap-apo, ja hay epfokha mi ja piꞌpapfun chaꞌmi an miꞌ-ap-apo, oha ay ni nun-appit hi agwan mu ja oha ay ni nun-appit hi ikhid mu.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Ma-id anila ju ay nuy empfokha ju. Agkhuy ju atag anila chi hay omaꞌ-atana. Un chah angkhiloh un aju paꞌ-ahchor ay ni likhat an haꞌpfatoꞌ ja paꞌ-ahchor ay ni patoy an amat ay tay ujaꞌ pancholan an atajaꞌ?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ja inali cha hi, “Olog mi.” Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Umannung an haꞌpfaton ju hana likhat an amat ay ni likhat u, ja matoy aju an amat ay ni atoꞌ an matoy.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Muti tan pfu-un ha-in chi mangpadchong ay ni mi-ipfun ay tay nun-appit hi agwan u ja ay tay nun-appit hi ikhid u, ti hi Apo Jos chi mangpadchong ay ni enchachaag na.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Unagkhu inannilan hachi himpolo an padchung cha an adalan hichuy an empfokhan cha James ay John ja mapfungot cha.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Hotti inam-amamung Hesus chicha an amin, ja una allon hi, “Nomnomon ju akay niꞌ hana khun mun-ap-apo hi tatakhu heto lota an khun cha ipapilit hini podhon cha. Ja hana a-ap-apo an gway apfalinana, ja khun cha palikhaton hana tatakhu an khun cha pfaapfaalon.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Achi koma amat hetoy aton ju. Ti hini mamhod an ma-ar-ali ja mahapor an tulunganay padchung na an takhu.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ja hini mamhod an mumpfalin hi pangulu ja mahapor an munhimpfut an amin chi tatakhu.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Amat ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu, an agkhujaꞌ immali ta chaꞌju an tatakhu chi munserbi ay ha-in. Muti immaliyaꞌ an munserbi hana cho-or an tatakhu ja ta matojaꞌ an pfajad chi pfahor cha.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Eneꞌgwan Hesus ja chin disipolo na ad Jeriko ja gwa an malahin cha ay chuy an pfuglay ja nitnud khu chin cho-or an tatakhu. Ja gwah chi han napfulaw an hi Bartimeus chi ngachana an empfalay Timeus. Inu-umpfun hija ay chuy pingngit chi kurha an khun mun-ad-adchaw.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Unaot chengngor an maloh hi Hesus an eNazaret ja ente-a na an nun-ugwap an nangali hi, “Hesus an holag Ari David, ka-ahiyanaꞌ adniꞌ!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Cho-or hachi nanghingar ay hija ta khomenong muti en-om-omod chin napfulaw an nangiꞌgwap hi, “Hesus an holag Ari David, ka-ahiyanaꞌ adniꞌ!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Intaꞌchug Hesus ja inali na hachi tatakhu hi, “Ajakhan ju hichuy lala-e.” Hotti enajakhan cha ja inali cha ay hija hi, “Munchenor a, ti chuyya an ajakhan chi-a ay Apo Hesus.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Enaana chin enhahapfelloy na an lopfong ja natantannaꞌchug an umuy ay Hesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ngay podhom hi atoꞌ ay he-a?” Tempfar chuy napfulaw ja inali na hi, “Apo, podhoꞌ an mitikhaw hitay mataꞌ!”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ja empfokhan Hesus hi, “Aa, hotti umuy a ay ni omajam, ti mitikhaw hini matam khapo ay ni pammatim.” Ja mitikhaw gwot chin matan chuy napfulaw ja nitnud ay cha Hesus.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.