Marcos 10

Hapit apo jos (IFU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nakak cha Hesus ad Galilee ta immuy cha ad Judea ja un chaot pfad-angon hini gwanggwang an Jordan. Cho-or khu chin tatakhu an immuy ay hija hotti intudtuchugwana chicha, ti hitay chi emmengha hi atona.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ja gwacha hachi uchumna an Farisee an immuy ay hija ta toptopngan cha. Ja inali cha hi, “Ngay allom, mapfalin chah ay ni urchin ta-o an ihijan ni lala-e hini ahagwa na an pfupfai?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ja inalinot Hesus hi, “Ngay tugwali allon chin urchin Moses?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Tempfar cha ja inali cha chi, “Hay in-urchin Moses ja mapfalin an ihijan ni lala-e hini ahagwa na, nu ichatana hi tulaꞌ an napermaan an nunhijan cha ja unaot pakakon.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ja inalin Hesus hi, “Umannung an in-urchin Moses hitay, muti hay khapo na ja munnaud aju an nalikhat hi matuchugwan.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ti chin ayya hunhunana an narmugwan tay lota ja himpfun Apo Jos chi takhu an lala-e ja pfupfai.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ja inalin Apo Jos hi, ‘Hijaot un taynan ni lala-e hana a-ammod na ta i midchum ay ni ahagwa na an pfupfai,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 hot mumpfalin cha hi ohah achor.’ Hotti achi cha chugwa an un cha oh-ohha.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Hotti hini numpfalinon Apo Jos hi oh-ohha ja achi mapfalin an punhijanon chi takhu.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Unot numpfangngad cha Hesus chin nunhihittugwan cha ja entoloy chin disipolo na an nunhanhan ay tay an intuchu na.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Hini lala-e an manghijan hi ahagwa na ta i pumiggwa ja hihiya an inlugtap na hini ahagwa na.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ja lugtap khu ay ni pfupfai nu ihijana hini ahagwa na ja nangahagwa hi aha.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Gwa han namenghan an in-uy cha hachi ung-ungungnga ay Hesus, ti podhon cha an eh-a na hini ngamoy na ta bindisyonana chicha, muti nun-ihingar hachi disipolo chicha.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Unot tinnig Hesus hitay an enat hachi disipolo na ja himmingar an inali na hi, “Anong khu ja in-ali cha ay ha-in hato ung-ungungnga. Achi ju epagwa, ti hay hana tatakhu an miꞌpadchung hi ung-ungungnga ja chicha chi midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju an hini aton ju an mangapfulut ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ja mahapor an amat ay ni aton ni unga an mangakhamid hi michat ay hija. Ti nu achi amat heto hot achi aju midchum.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Amat hichi ja len-om na hachi ung-ungungnga ja enohha-ohha na an hen-a ta binindisyonana chicha.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Unagkhu empacheh cha Hesus an umuy ay chuy i cha omajan ja gwa han lala-e an khun tomagtag an i nunheppe ay hija. Ja inali na hi, “Maphod a, Apo. Hotti ngay allom hi atoꞌ ta magwachaanaꞌ hi piꞌtakhuwan an ma-id chi pogpogna?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Anagkha ta allom hi unaꞌ maphod? An un hay maphod ja hi Apo Jos ja angkhay.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Anilam jaꞌ hana urchin an allon cha hi, ‘Achi aju pomatoy, ja achi aju umilugtap, ja achi aju omakaw, ja achi aju i muntihtikhu hi achi umannung, ja achi aju pfumarpfali, ja unuchon ju hana a-ammod ju.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tempfar chin lala-e ja inali na hi, “Khun u unuchon hay hato an urchin, nete-a chin a-ung-ungngaꞌ.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Intikhaw Hesus ay hija ja narmu chin otong an pamhod na ay chuy an lala-e ja inali na hi, “Gwacha pay han oha an agkhuy mu enat. Eplaꞌ mu an amin hana enachangjan mu ja inchat mu hini polaꞌ na hana napubli, hot michatan a hi enachangjan ad langit. Enat mu ayya hitay ja immali a ta mitnud a ay ha-in.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Unaagkhu chengngor hitay an inalin Hesus ja nun-itong na ja immayyong an nangpacheh, ti munnaud chin enachangjana ja ay-ayyugwana.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Inggwingin Hesus hachi disipolo na ja inali na ay chicha hi, “Munnaud an nalikhat hana achangjan an midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ja nanor hachi disipolo na hi nangarjana ay tay ja impiggwa na an nangali hi, “Chaꞌju an empfapfalay u, nalikhat mangkay chi midchum ay ni piꞌtakhuwan ay Apo Jos.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Nalaklaka agkhu niꞌ hini kemer an lompfot ay ni opfot ni tanud mu hini achangjan an midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Nanor hachi disipolo na hi nangngolan cha ay tay, ja inali cha hi, “Hotti nu achi miꞌtakhu hana achangjan ja ngay ngachah mah chi hay miꞌtakhu ay Apo Jos?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Emmohchong Hesus chicha ja inali na hi, “Hana achi mapfalinan chi takhu ja kayan Apo Jos ti mapfalin an amin ay hija.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Himmapit hi Peter ja inali na hi, “Hot chaꞌmi mah an nanaynan an amin ta nitnud ami ay he-a?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ja inalin Hesus hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an hana nanaynan hi pfalay cha, a-akhi cha, a-ammod cha, empfapfalay cha ja lota cha khapo hi pamhod cha ay ha-in ja hitay Ebanghelyo,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ja choꞌchoꞌ-olan chi michat ay chicha ay tay piꞌtakhuwan cha heto lota. Gway ehakhanan Apo Jos hi pfalay cha, a-akhi cha, a-ammod cha, empfapfalay cha ja lota cha. Maparpalikhat cha khu muti omaꞌ-angonoh ja michatan cha hi piꞌtakhuwan an ma-id chi pogpogna.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Cho-or cha hana nun-apfagto heto lota an chicha chi mi-ud-uchichi hichi ad langit. Ja gwacha hana tatakhu an ma-id nitagtakhuwana heto lota muti chicha agkhu chi mipapfagpfagto ad langit.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Khun ipangpangullun Hesus hi khun cha punti-ichan an umuy ad Jerusalem. Ja unagkhu la-ahna ja nun-elob chin disipolo na ja nanor cha. Henhenod Hesus hachi himpolo ta chugwa an adalana ja impa-innila na khu hay hana ma-at ay hija.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Inali na hi, “Chonglon ju! Tayya an umuy ta-o ad Jerusalem ja ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja michataꞌ hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses. Hugijonaꞌ ay chicha ja epapatojaꞌ. Ja mipulangaꞌ hay hana Hentil
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 an mangekejan ja manuppaan ja manuplit ay ha-in. Patajonaꞌ muti ay ni me-atlon arkhaw ja mummahuwaꞌ.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Cha James ay John an empfalay Zebedee ja immuy cha ay Hesus an i nangali hi, “Apo, gwa han epfokha mi ay he-a.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ja inalin Hesus hi, “Ngachah nuy epfokha ju?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Tempfar cha ja inali cha hi, “Machakngan ayya chin pipapfagpfagtuwam ta umpfun a an mun-ap-apo, ja hay epfokha mi ja piꞌpapfun chaꞌmi an miꞌ-ap-apo, oha ay ni nun-appit hi agwan mu ja oha ay ni nun-appit hi ikhid mu.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Ma-id anila ju ay nuy empfokha ju. Agkhuy ju atag anila chi hay omaꞌ-atana. Un chah angkhiloh un aju paꞌ-ahchor ay ni likhat an haꞌpfatoꞌ ja paꞌ-ahchor ay ni patoy an amat ay tay ujaꞌ pancholan an atajaꞌ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ja inali cha hi, “Olog mi.” Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Umannung an haꞌpfaton ju hana likhat an amat ay ni likhat u, ja matoy aju an amat ay ni atoꞌ an matoy.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Muti tan pfu-un ha-in chi mangpadchong ay ni mi-ipfun ay tay nun-appit hi agwan u ja ay tay nun-appit hi ikhid u, ti hi Apo Jos chi mangpadchong ay ni enchachaag na.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Unagkhu inannilan hachi himpolo an padchung cha an adalan hichuy an empfokhan cha James ay John ja mapfungot cha.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Hotti inam-amamung Hesus chicha an amin, ja una allon hi, “Nomnomon ju akay niꞌ hana khun mun-ap-apo hi tatakhu heto lota an khun cha ipapilit hini podhon cha. Ja hana a-ap-apo an gway apfalinana, ja khun cha palikhaton hana tatakhu an khun cha pfaapfaalon.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Achi koma amat hetoy aton ju. Ti hini mamhod an ma-ar-ali ja mahapor an tulunganay padchung na an takhu.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ja hini mamhod an mumpfalin hi pangulu ja mahapor an munhimpfut an amin chi tatakhu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Amat ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu, an agkhujaꞌ immali ta chaꞌju an tatakhu chi munserbi ay ha-in. Muti immaliyaꞌ an munserbi hana cho-or an tatakhu ja ta matojaꞌ an pfajad chi pfahor cha.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Eneꞌgwan Hesus ja chin disipolo na ad Jeriko ja gwa an malahin cha ay chuy an pfuglay ja nitnud khu chin cho-or an tatakhu. Ja gwah chi han napfulaw an hi Bartimeus chi ngachana an empfalay Timeus. Inu-umpfun hija ay chuy pingngit chi kurha an khun mun-ad-adchaw.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Unaot chengngor an maloh hi Hesus an eNazaret ja ente-a na an nun-ugwap an nangali hi, “Hesus an holag Ari David, ka-ahiyanaꞌ adniꞌ!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Cho-or hachi nanghingar ay hija ta khomenong muti en-om-omod chin napfulaw an nangiꞌgwap hi, “Hesus an holag Ari David, ka-ahiyanaꞌ adniꞌ!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Intaꞌchug Hesus ja inali na hachi tatakhu hi, “Ajakhan ju hichuy lala-e.” Hotti enajakhan cha ja inali cha ay hija hi, “Munchenor a, ti chuyya an ajakhan chi-a ay Apo Hesus.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Enaana chin enhahapfelloy na an lopfong ja natantannaꞌchug an umuy ay Hesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ngay podhom hi atoꞌ ay he-a?” Tempfar chuy napfulaw ja inali na hi, “Apo, podhoꞌ an mitikhaw hitay mataꞌ!”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ja empfokhan Hesus hi, “Aa, hotti umuy a ay ni omajam, ti mitikhaw hini matam khapo ay ni pammatim.” Ja mitikhaw gwot chin matan chuy napfulaw ja nitnud ay cha Hesus.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.