Marcos 10

Hapit apo jos (IFU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nakak cha Hesus ad Galilee ta immuy cha ad Judea ja un chaot pfad-angon hini gwanggwang an Jordan. Cho-or khu chin tatakhu an immuy ay hija hotti intudtuchugwana chicha, ti hitay chi emmengha hi atona.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ja gwacha hachi uchumna an Farisee an immuy ay hija ta toptopngan cha. Ja inali cha hi, “Ngay allom, mapfalin chah ay ni urchin ta-o an ihijan ni lala-e hini ahagwa na an pfupfai?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ja inalinot Hesus hi, “Ngay tugwali allon chin urchin Moses?”
3 Jesus respondeu:
4 Tempfar cha ja inali cha chi, “Hay in-urchin Moses ja mapfalin an ihijan ni lala-e hini ahagwa na, nu ichatana hi tulaꞌ an napermaan an nunhijan cha ja unaot pakakon.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ja inalin Hesus hi, “Umannung an in-urchin Moses hitay, muti hay khapo na ja munnaud aju an nalikhat hi matuchugwan.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ti chin ayya hunhunana an narmugwan tay lota ja himpfun Apo Jos chi takhu an lala-e ja pfupfai.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ja inalin Apo Jos hi, ‘Hijaot un taynan ni lala-e hana a-ammod na ta i midchum ay ni ahagwa na an pfupfai,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 hot mumpfalin cha hi ohah achor.’ Hotti achi cha chugwa an un cha oh-ohha.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Hotti hini numpfalinon Apo Jos hi oh-ohha ja achi mapfalin an punhijanon chi takhu.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Unot numpfangngad cha Hesus chin nunhihittugwan cha ja entoloy chin disipolo na an nunhanhan ay tay an intuchu na.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Hini lala-e an manghijan hi ahagwa na ta i pumiggwa ja hihiya an inlugtap na hini ahagwa na.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ja lugtap khu ay ni pfupfai nu ihijana hini ahagwa na ja nangahagwa hi aha.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Gwa han namenghan an in-uy cha hachi ung-ungungnga ay Hesus, ti podhon cha an eh-a na hini ngamoy na ta bindisyonana chicha, muti nun-ihingar hachi disipolo chicha.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Unot tinnig Hesus hitay an enat hachi disipolo na ja himmingar an inali na hi, “Anong khu ja in-ali cha ay ha-in hato ung-ungungnga. Achi ju epagwa, ti hay hana tatakhu an miꞌpadchung hi ung-ungungnga ja chicha chi midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju an hini aton ju an mangapfulut ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ja mahapor an amat ay ni aton ni unga an mangakhamid hi michat ay hija. Ti nu achi amat heto hot achi aju midchum.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Amat hichi ja len-om na hachi ung-ungungnga ja enohha-ohha na an hen-a ta binindisyonana chicha.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Unagkhu empacheh cha Hesus an umuy ay chuy i cha omajan ja gwa han lala-e an khun tomagtag an i nunheppe ay hija. Ja inali na hi, “Maphod a, Apo. Hotti ngay allom hi atoꞌ ta magwachaanaꞌ hi piꞌtakhuwan an ma-id chi pogpogna?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Anagkha ta allom hi unaꞌ maphod? An un hay maphod ja hi Apo Jos ja angkhay.
18 Jesus respondeu:
19 Anilam jaꞌ hana urchin an allon cha hi, ‘Achi aju pomatoy, ja achi aju umilugtap, ja achi aju omakaw, ja achi aju i muntihtikhu hi achi umannung, ja achi aju pfumarpfali, ja unuchon ju hana a-ammod ju.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Tempfar chin lala-e ja inali na hi, “Khun u unuchon hay hato an urchin, nete-a chin a-ung-ungngaꞌ.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Intikhaw Hesus ay hija ja narmu chin otong an pamhod na ay chuy an lala-e ja inali na hi, “Gwacha pay han oha an agkhuy mu enat. Eplaꞌ mu an amin hana enachangjan mu ja inchat mu hini polaꞌ na hana napubli, hot michatan a hi enachangjan ad langit. Enat mu ayya hitay ja immali a ta mitnud a ay ha-in.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Unaagkhu chengngor hitay an inalin Hesus ja nun-itong na ja immayyong an nangpacheh, ti munnaud chin enachangjana ja ay-ayyugwana.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Inggwingin Hesus hachi disipolo na ja inali na ay chicha hi, “Munnaud an nalikhat hana achangjan an midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ja nanor hachi disipolo na hi nangarjana ay tay ja impiggwa na an nangali hi, “Chaꞌju an empfapfalay u, nalikhat mangkay chi midchum ay ni piꞌtakhuwan ay Apo Jos.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Nalaklaka agkhu niꞌ hini kemer an lompfot ay ni opfot ni tanud mu hini achangjan an midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Nanor hachi disipolo na hi nangngolan cha ay tay, ja inali cha hi, “Hotti nu achi miꞌtakhu hana achangjan ja ngay ngachah mah chi hay miꞌtakhu ay Apo Jos?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Emmohchong Hesus chicha ja inali na hi, “Hana achi mapfalinan chi takhu ja kayan Apo Jos ti mapfalin an amin ay hija.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Himmapit hi Peter ja inali na hi, “Hot chaꞌmi mah an nanaynan an amin ta nitnud ami ay he-a?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ja inalin Hesus hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an hana nanaynan hi pfalay cha, a-akhi cha, a-ammod cha, empfapfalay cha ja lota cha khapo hi pamhod cha ay ha-in ja hitay Ebanghelyo,
29 Jesus respondeu:
30 ja choꞌchoꞌ-olan chi michat ay chicha ay tay piꞌtakhuwan cha heto lota. Gway ehakhanan Apo Jos hi pfalay cha, a-akhi cha, a-ammod cha, empfapfalay cha ja lota cha. Maparpalikhat cha khu muti omaꞌ-angonoh ja michatan cha hi piꞌtakhuwan an ma-id chi pogpogna.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Cho-or cha hana nun-apfagto heto lota an chicha chi mi-ud-uchichi hichi ad langit. Ja gwacha hana tatakhu an ma-id nitagtakhuwana heto lota muti chicha agkhu chi mipapfagpfagto ad langit.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Khun ipangpangullun Hesus hi khun cha punti-ichan an umuy ad Jerusalem. Ja unagkhu la-ahna ja nun-elob chin disipolo na ja nanor cha. Henhenod Hesus hachi himpolo ta chugwa an adalana ja impa-innila na khu hay hana ma-at ay hija.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Inali na hi, “Chonglon ju! Tayya an umuy ta-o ad Jerusalem ja ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja michataꞌ hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses. Hugijonaꞌ ay chicha ja epapatojaꞌ. Ja mipulangaꞌ hay hana Hentil
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 an mangekejan ja manuppaan ja manuplit ay ha-in. Patajonaꞌ muti ay ni me-atlon arkhaw ja mummahuwaꞌ.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Cha James ay John an empfalay Zebedee ja immuy cha ay Hesus an i nangali hi, “Apo, gwa han epfokha mi ay he-a.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ja inalin Hesus hi, “Ngachah nuy epfokha ju?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Tempfar cha ja inali cha hi, “Machakngan ayya chin pipapfagpfagtuwam ta umpfun a an mun-ap-apo, ja hay epfokha mi ja piꞌpapfun chaꞌmi an miꞌ-ap-apo, oha ay ni nun-appit hi agwan mu ja oha ay ni nun-appit hi ikhid mu.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Ma-id anila ju ay nuy empfokha ju. Agkhuy ju atag anila chi hay omaꞌ-atana. Un chah angkhiloh un aju paꞌ-ahchor ay ni likhat an haꞌpfatoꞌ ja paꞌ-ahchor ay ni patoy an amat ay tay ujaꞌ pancholan an atajaꞌ?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ja inali cha hi, “Olog mi.” Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Umannung an haꞌpfaton ju hana likhat an amat ay ni likhat u, ja matoy aju an amat ay ni atoꞌ an matoy.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Muti tan pfu-un ha-in chi mangpadchong ay ni mi-ipfun ay tay nun-appit hi agwan u ja ay tay nun-appit hi ikhid u, ti hi Apo Jos chi mangpadchong ay ni enchachaag na.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Unagkhu inannilan hachi himpolo an padchung cha an adalan hichuy an empfokhan cha James ay John ja mapfungot cha.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Hotti inam-amamung Hesus chicha an amin, ja una allon hi, “Nomnomon ju akay niꞌ hana khun mun-ap-apo hi tatakhu heto lota an khun cha ipapilit hini podhon cha. Ja hana a-ap-apo an gway apfalinana, ja khun cha palikhaton hana tatakhu an khun cha pfaapfaalon.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Achi koma amat hetoy aton ju. Ti hini mamhod an ma-ar-ali ja mahapor an tulunganay padchung na an takhu.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ja hini mamhod an mumpfalin hi pangulu ja mahapor an munhimpfut an amin chi tatakhu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Amat ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu, an agkhujaꞌ immali ta chaꞌju an tatakhu chi munserbi ay ha-in. Muti immaliyaꞌ an munserbi hana cho-or an tatakhu ja ta matojaꞌ an pfajad chi pfahor cha.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Eneꞌgwan Hesus ja chin disipolo na ad Jeriko ja gwa an malahin cha ay chuy an pfuglay ja nitnud khu chin cho-or an tatakhu. Ja gwah chi han napfulaw an hi Bartimeus chi ngachana an empfalay Timeus. Inu-umpfun hija ay chuy pingngit chi kurha an khun mun-ad-adchaw.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Unaot chengngor an maloh hi Hesus an eNazaret ja ente-a na an nun-ugwap an nangali hi, “Hesus an holag Ari David, ka-ahiyanaꞌ adniꞌ!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Cho-or hachi nanghingar ay hija ta khomenong muti en-om-omod chin napfulaw an nangiꞌgwap hi, “Hesus an holag Ari David, ka-ahiyanaꞌ adniꞌ!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Intaꞌchug Hesus ja inali na hachi tatakhu hi, “Ajakhan ju hichuy lala-e.” Hotti enajakhan cha ja inali cha ay hija hi, “Munchenor a, ti chuyya an ajakhan chi-a ay Apo Hesus.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Enaana chin enhahapfelloy na an lopfong ja natantannaꞌchug an umuy ay Hesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ngay podhom hi atoꞌ ay he-a?” Tempfar chuy napfulaw ja inali na hi, “Apo, podhoꞌ an mitikhaw hitay mataꞌ!”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ja empfokhan Hesus hi, “Aa, hotti umuy a ay ni omajam, ti mitikhaw hini matam khapo ay ni pammatim.” Ja mitikhaw gwot chin matan chuy napfulaw ja nitnud ay cha Hesus.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.