Lucas 7

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Empa-opoh Hesus hay hato inali na hachi tatakhu ja immuy hichi ad Kapernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ja gwa hichi han ohan kapitan chi hinchalo. Ja gwa han takhala na an podpodhona an khun munchokhoh ja khumaju an matoy.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Unot chengngor chin kapitan an immali hi Hesus ja pfinaar na hachi uchumna an ap-apon chi Hudju ta i cha pfokhaan hi Hesus ta epatenong na hichuy takhala na.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Immuy cha ay Hesus ja numpakpaka-ahi cha an nangali hi, “Umali a adniꞌ, ti mahahapor ni kapitan hini tolong mu.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ti anong un pfu-un padchung an Hudju ja podpodhon chita-o. Ti empahaꞌ-ad na han sinagoga mi.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Amat hichi ja niꞌjuy hi Hesus ay chicha.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ja pfuma-inaꞌ khu an umali ay he-a. Ti ammuna un mu allon hi tomenong hitay takhalaꞌ hot ma-at.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ti anong un ha-in ja gway apoꞌ an khun mamaar ay ha-in, ja gwacha khu hana hinchaloꞌ an khun u pfaalon. Ti alloꞌ ay ni oha an hinchalo hi, ‘Umuy a!’ ja immuy. Ja alloꞌ khu ay ni oha hi, ‘Umali a!’ ja immali. Ja alloꞌ ay ni takhalaꞌ hi, ‘Atom hitay!’ ja enat na. Ja om-omod ay he-a an gway apfalinam an mangali hot ma-at.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ja nanor hi Hesus hi nangngolana ay tay inali cha. Nunligkhoh ja inali na hachi atakhutakhu an ninitnud ay hija hi, “Alloꞌ ay chaꞌju hi ma-id oha hi Hudju hi tinnig u an gway pammati na an miꞌpadchung ay ni otong an pammatin tay pfu-un Hudju.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Numpfangngad hay hachi hennag chin kapitan ja chinakngan cha chin takhala an temmenong.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Amat hichi ja immuy khu hi Hesus han ohan pfuglay an ad Nain. Ja ninitnud hachi disipolo na ja hachi cho-or an tatakhu.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Unagkhu gwa an mehnot cha ay chuy an pfuglay ja chinittum cha hachi umuy munlapfun. Hichuy an natoy ja un oh-ohha an lala-e an empfalay han pfalo. Ja cho-or chin tatakhu ay chuy an pfuglay an nitnud.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Unagkhu tinnig Apo Hesus hichuy an pfalo ja ninignikha na ja inali na hi, “Ammuna, epokhong mu an kumila.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Immuy ja hen-a na chin longon chuy natoy ja intaꞌchug hachi nangpipi-ug. Ja inalin Hesus chin natoy hi, “Pfumangon a.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Pfimmangon hichuy natoy ja himmapit. Ja inalin Hesus chin pfalo hi, “Tayya hitay empfalay mu.”
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Nang-entata-ot an amin hachi atakhutakhu ja nundaydayaw cha ay Apo Jos ja khun cha allon hi, “Tayya an numpatikhaw ay chita-o hitay an napfagto an profeta. Maphod ti tayya an nenomnom chita-o an takhuwon ay Apo Jos.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Hitay an enat Hesus ja nunchongor an amin hichi ad Judea ja chin nun-ehnot an pfuglay.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Chin disipolon John Bautista ja impa-innila cha ay hija an amin chi ena-enat Hesus. Hotti hennag John han chugwa an disipolo na
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 an umuy ay Hesus ta i mangpfokha hu-un hija chah hini inalin John an hennag Apo Jos an hahadchon cha, wenno hay oha.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Unot emmatam hachi hennag John ja inali cha ay Hesus hi, “Hennag chaꞌmi ay John Bautista ta mahmahan mi hu-un he-a chah chin inali na an mamahhod an umali?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Amat hichi ja empatenong Hesus hachi mumpunchokhoh ja nun-epakak na hachi nun-ehoꞌlong an napukhit an ispiritu ja inchatana hi pannig hachi nun-apfulaw.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Nakhibpfoh hay hato an enat Hesus ja unaot allon ay cha chuy hennag John hi, “Mumpfangngad aju ta allon ju ay John hay hato tinnig ju ja chengngor ju. Allon ju chi tinnig mi an hana napfulaw ja tumikhaw cha, hana napechoy ja chumalan cha, hana na-unit ja temmenong cha, hana napo-it ja chomngor cha, ja hana nun-atoy ja timmakhu cha. Ja khun mekasaba hini maphod an Hapit Apo Jos hana napubli.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ja allon ju khu hi madmachennor hini takhu an achi munhalinchugwa hini nomnom na ay ha-in.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Amat hichi ja nakak hachi hennag John, ja inalin Hesus hini omaꞌ-atan John ay cha chuy atakhutakhu. Inali na hi, “Chin immajan ju ay John hichi let-ang ja ngay nenomnom ju hi i ju tikhan? Unchah hay potaar an khun mumpfiwpfiwwapfiw? Pfu-un.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Hot ngachah mah chi i ju tinnig? Un aju chah immuy ta tikhan ju hay takhu an maphod chi lopfong na? Pfu-un khuh niꞌ, ti hana ayya khun munlopfong hi maphod ja maphod chi piꞌtakhuwan cha, ja hay pfalay chi ari chi punhihittugwan cha.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Hot ngachah tugwali chi i ju tinnig? Hay profetan Apo Jos? Aa, ja alloꞌ ay chaꞌju an napfagpfagto pay hija mu hana uchumna an profeta.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ti hi John hini nitulungan ni nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi, ‘Tayya an honakhoꞌ hitay mangpangpangullu ja un he-a ta ehakhana na hini agwum.’ ”
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ja inalin khu Hesus hi, “Alloꞌ ay chaꞌju an hi John Bautista hini napfagpfagto an amin hi hay takhu heto lota. Muti napfagpfagto pay hini nabnababba an takhu an nidchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos hi tatakhu.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Achechenor hi pangngolan hachi cho-or an tatakhu ja anong un hachi khun munhenger hi pakha chin inalin Hesus. Ti inunud cha hana magpong an in-urchin Apo Jos ja numpabautisar cha ay John.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Muti hana Farisee ja memehtolon chi urchin Moses ja ngumanu cha an mangapfulut chin penhod Apo Jos hi aton cha ja agkhuy cha khu numpabautisar ay John.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ja inalin khu Hesus hi, “Alloꞌ ay chaꞌju hini eꞌ-eꞌnongan ju an tatakhu ad ugwani an timpo, an
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 meꞌmeꞌnong aju hana ung-ungungnga an um-umpfun hinun palaha an munlewlegwa muti ma-id maptoꞌ hi podhon cha. Ti iꞌgwap hana uchumna an allon cha ay ni khun cha peꞌlewlegwa hi, ‘Nanongngali ami muti agkhuy aju temmajaw. Ja emmepfer ami muti agkhuy aju niꞌkila.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 An amat ay chaꞌju an ma-id maptoꞌ hi podhon ju. Ti immali hi John Bautista ja khun mun-ayunar ja achi umin-inum hi pfajah, ja allon ju hi un mun-angaw.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ja tan immalijaꞌ an Na-ilangitan an Takhu, ja khunaꞌ meꞌ-orpfong an meꞌ-an, ja nuja an pahigwonaꞌ an khun ju allon hi, ‘Tikhan ju akay niꞌ hitay an takhu an nahopo ja khun mapfutong. Ja niꞌkhayyum khu hana khun munhenger hi pakha ja hana uchumna an nun-apfahulan an tatakhu!’ Hotti tayya an pahigwon chaꞌmi an chugwa.
34 O
35 Muti nomnomon ju hitay, an hini aphod ja kinala-eng Apo Jos ja matikhaw ay ni piꞌtakhuwan hay hana nangapfulut ay ni intudtuchu mi ay John.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Gwa han Farisee an hi Simon chi ngachana an nangajakhan ay Hesus ta miꞌjuy hichi pfalay cha an i meꞌ-an. Hotti niꞌjuy hi Hesus ja i neꞌ-orpfong.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ay chuy an pfuglay an niꞌjajan Hesus ja gwa han pfupfai an miꞌlalala-e. Chengngor na an i nummangili hi Hesus ay chuy nunhitugwan chin Farisee ja in-uy na han mumpfango an lanob an ninitto han alabastro an pfoterja.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Timmataꞌchug hichin negpongan Hesus ja khun kumila ja nuntidtid chin luwa na hichin hu-in Hesus. Impuꞌnah chuy pfupfai chin pfuuꞌ na ja inungngu na chin hu-in Hesus ja unaot khu epelanob chin mumpfango an lanob.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Unot tinnig chin Farisee an nangajakhan ay Hesus ja khuna nomnomnomon hi, “Mu pfu-un ay chita profeta hi Hesus. Ti khulat ta profeta hot anila na an napukhit chi ugalin tay an pfupfai an khun man-a ay hija.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ja inalin Hesus ay chuy Farisee hi, “Simon, gwa han alloꞌ ay he-a.” Tempfar Simon ja inali na hi, “Ngachah nuy allom, Apo?”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ja inalin Hesus hi, “Gwa han chugwa an lala-e an immutang han khun mumpa-utang hi pihu. Lemay khahot chi utang chin oha ja lemay polo chi utang chin oha.
41 Jesus disse:
42 Ma-id epfangngad cha ja agkhuy na empapallog. Ngachah tugwali chi anilam ay cha tay an chugwa hi ot-ottong chi pamhod na ay chuy immutangan cha?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Tempfar Simon ja inali na hi, “Hinuy nin ot-ottong chi utang na.” Ja inalin Hesus hi, “Umannung hitay nampfar mu.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Nunligkhoh ay chuy pfupfai ja inali na ay Simon hi, “Tikham hitay an pfupfai. Tan immalijaꞌ heto pfalay ju ja agkhuy mu enat hini ugali ta-o an ma-id inchat mu hi chanum ta nangulah u ay tay hu-iꞌ. Muti hitay an pfupfai ja inulahana hay hato hu-iꞌ ay ni luwa na ja impuꞌnah na hichuy pfuuꞌ na ay tay hu-iꞌ.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ja agkhujaꞌ inungngu ay he-a hi immaliyaꞌ muti inungngu-ungngun tay an pfupfai hay hato hu-iꞌ an ente-a na hi chimmakngaꞌ.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ma-id ni-iꞌchat mu hi lanob ta elanob u ay tay pfuuꞌ u muti hitay an pfupfai ja lenanob na hitay hu-iꞌ hi mumpfango an lanob.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ja tayya an alloꞌ ay he-a an hitay otong an impatikhaw na an pamhod na ja hijay panginnilaan an napakawan hay cho-or an pfahor na. Muti hini takhu an it-ittang hini empakawana an pfahor ja it-ittang khu hini pamhod na ay Apo Jos.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ja inalin khu Hesus ay chuy pfupfai hi, “Napakawan an amin chi pfahor mu.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Khun nomnomnomon chin uchumna an neꞌ-orpfong ay Hesus hi, “Ngachah agkhu niꞌ tay an takhu an mamakawan pay hi pfahor?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ja inalin Hesus ay chuy pfupfai hi, “Khapo ay ni pammatim ja miꞌtakhu a. Hotti mun-an-anla a an umanamut.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.