Lucas 7

Hapit apo jos (IFU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Empa-opoh Hesus hay hato inali na hachi tatakhu ja immuy hichi ad Kapernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ja gwa hichi han ohan kapitan chi hinchalo. Ja gwa han takhala na an podpodhona an khun munchokhoh ja khumaju an matoy.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Unot chengngor chin kapitan an immali hi Hesus ja pfinaar na hachi uchumna an ap-apon chi Hudju ta i cha pfokhaan hi Hesus ta epatenong na hichuy takhala na.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Immuy cha ay Hesus ja numpakpaka-ahi cha an nangali hi, “Umali a adniꞌ, ti mahahapor ni kapitan hini tolong mu.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ti anong un pfu-un padchung an Hudju ja podpodhon chita-o. Ti empahaꞌ-ad na han sinagoga mi.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Amat hichi ja niꞌjuy hi Hesus ay chicha.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Ja pfuma-inaꞌ khu an umali ay he-a. Ti ammuna un mu allon hi tomenong hitay takhalaꞌ hot ma-at.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ti anong un ha-in ja gway apoꞌ an khun mamaar ay ha-in, ja gwacha khu hana hinchaloꞌ an khun u pfaalon. Ti alloꞌ ay ni oha an hinchalo hi, ‘Umuy a!’ ja immuy. Ja alloꞌ khu ay ni oha hi, ‘Umali a!’ ja immali. Ja alloꞌ ay ni takhalaꞌ hi, ‘Atom hitay!’ ja enat na. Ja om-omod ay he-a an gway apfalinam an mangali hot ma-at.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ja nanor hi Hesus hi nangngolana ay tay inali cha. Nunligkhoh ja inali na hachi atakhutakhu an ninitnud ay hija hi, “Alloꞌ ay chaꞌju hi ma-id oha hi Hudju hi tinnig u an gway pammati na an miꞌpadchung ay ni otong an pammatin tay pfu-un Hudju.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Numpfangngad hay hachi hennag chin kapitan ja chinakngan cha chin takhala an temmenong.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Amat hichi ja immuy khu hi Hesus han ohan pfuglay an ad Nain. Ja ninitnud hachi disipolo na ja hachi cho-or an tatakhu.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Unagkhu gwa an mehnot cha ay chuy an pfuglay ja chinittum cha hachi umuy munlapfun. Hichuy an natoy ja un oh-ohha an lala-e an empfalay han pfalo. Ja cho-or chin tatakhu ay chuy an pfuglay an nitnud.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Unagkhu tinnig Apo Hesus hichuy an pfalo ja ninignikha na ja inali na hi, “Ammuna, epokhong mu an kumila.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Immuy ja hen-a na chin longon chuy natoy ja intaꞌchug hachi nangpipi-ug. Ja inalin Hesus chin natoy hi, “Pfumangon a.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Pfimmangon hichuy natoy ja himmapit. Ja inalin Hesus chin pfalo hi, “Tayya hitay empfalay mu.”
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Nang-entata-ot an amin hachi atakhutakhu ja nundaydayaw cha ay Apo Jos ja khun cha allon hi, “Tayya an numpatikhaw ay chita-o hitay an napfagto an profeta. Maphod ti tayya an nenomnom chita-o an takhuwon ay Apo Jos.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Hitay an enat Hesus ja nunchongor an amin hichi ad Judea ja chin nun-ehnot an pfuglay.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Chin disipolon John Bautista ja impa-innila cha ay hija an amin chi ena-enat Hesus. Hotti hennag John han chugwa an disipolo na
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 an umuy ay Hesus ta i mangpfokha hu-un hija chah hini inalin John an hennag Apo Jos an hahadchon cha, wenno hay oha.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Unot emmatam hachi hennag John ja inali cha ay Hesus hi, “Hennag chaꞌmi ay John Bautista ta mahmahan mi hu-un he-a chah chin inali na an mamahhod an umali?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Amat hichi ja empatenong Hesus hachi mumpunchokhoh ja nun-epakak na hachi nun-ehoꞌlong an napukhit an ispiritu ja inchatana hi pannig hachi nun-apfulaw.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Nakhibpfoh hay hato an enat Hesus ja unaot allon ay cha chuy hennag John hi, “Mumpfangngad aju ta allon ju ay John hay hato tinnig ju ja chengngor ju. Allon ju chi tinnig mi an hana napfulaw ja tumikhaw cha, hana napechoy ja chumalan cha, hana na-unit ja temmenong cha, hana napo-it ja chomngor cha, ja hana nun-atoy ja timmakhu cha. Ja khun mekasaba hini maphod an Hapit Apo Jos hana napubli.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Ja allon ju khu hi madmachennor hini takhu an achi munhalinchugwa hini nomnom na ay ha-in.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Amat hichi ja nakak hachi hennag John, ja inalin Hesus hini omaꞌ-atan John ay cha chuy atakhutakhu. Inali na hi, “Chin immajan ju ay John hichi let-ang ja ngay nenomnom ju hi i ju tikhan? Unchah hay potaar an khun mumpfiwpfiwwapfiw? Pfu-un.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Hot ngachah mah chi i ju tinnig? Un aju chah immuy ta tikhan ju hay takhu an maphod chi lopfong na? Pfu-un khuh niꞌ, ti hana ayya khun munlopfong hi maphod ja maphod chi piꞌtakhuwan cha, ja hay pfalay chi ari chi punhihittugwan cha.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Hot ngachah tugwali chi i ju tinnig? Hay profetan Apo Jos? Aa, ja alloꞌ ay chaꞌju an napfagpfagto pay hija mu hana uchumna an profeta.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ti hi John hini nitulungan ni nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi, ‘Tayya an honakhoꞌ hitay mangpangpangullu ja un he-a ta ehakhana na hini agwum.’ ”
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ja inalin khu Hesus hi, “Alloꞌ ay chaꞌju an hi John Bautista hini napfagpfagto an amin hi hay takhu heto lota. Muti napfagpfagto pay hini nabnababba an takhu an nidchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos hi tatakhu.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Achechenor hi pangngolan hachi cho-or an tatakhu ja anong un hachi khun munhenger hi pakha chin inalin Hesus. Ti inunud cha hana magpong an in-urchin Apo Jos ja numpabautisar cha ay John.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Muti hana Farisee ja memehtolon chi urchin Moses ja ngumanu cha an mangapfulut chin penhod Apo Jos hi aton cha ja agkhuy cha khu numpabautisar ay John.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ja inalin khu Hesus hi, “Alloꞌ ay chaꞌju hini eꞌ-eꞌnongan ju an tatakhu ad ugwani an timpo, an
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 meꞌmeꞌnong aju hana ung-ungungnga an um-umpfun hinun palaha an munlewlegwa muti ma-id maptoꞌ hi podhon cha. Ti iꞌgwap hana uchumna an allon cha ay ni khun cha peꞌlewlegwa hi, ‘Nanongngali ami muti agkhuy aju temmajaw. Ja emmepfer ami muti agkhuy aju niꞌkila.’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 An amat ay chaꞌju an ma-id maptoꞌ hi podhon ju. Ti immali hi John Bautista ja khun mun-ayunar ja achi umin-inum hi pfajah, ja allon ju hi un mun-angaw.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ja tan immalijaꞌ an Na-ilangitan an Takhu, ja khunaꞌ meꞌ-orpfong an meꞌ-an, ja nuja an pahigwonaꞌ an khun ju allon hi, ‘Tikhan ju akay niꞌ hitay an takhu an nahopo ja khun mapfutong. Ja niꞌkhayyum khu hana khun munhenger hi pakha ja hana uchumna an nun-apfahulan an tatakhu!’ Hotti tayya an pahigwon chaꞌmi an chugwa.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Muti nomnomon ju hitay, an hini aphod ja kinala-eng Apo Jos ja matikhaw ay ni piꞌtakhuwan hay hana nangapfulut ay ni intudtuchu mi ay John.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Gwa han Farisee an hi Simon chi ngachana an nangajakhan ay Hesus ta miꞌjuy hichi pfalay cha an i meꞌ-an. Hotti niꞌjuy hi Hesus ja i neꞌ-orpfong.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ay chuy an pfuglay an niꞌjajan Hesus ja gwa han pfupfai an miꞌlalala-e. Chengngor na an i nummangili hi Hesus ay chuy nunhitugwan chin Farisee ja in-uy na han mumpfango an lanob an ninitto han alabastro an pfoterja.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Timmataꞌchug hichin negpongan Hesus ja khun kumila ja nuntidtid chin luwa na hichin hu-in Hesus. Impuꞌnah chuy pfupfai chin pfuuꞌ na ja inungngu na chin hu-in Hesus ja unaot khu epelanob chin mumpfango an lanob.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Unot tinnig chin Farisee an nangajakhan ay Hesus ja khuna nomnomnomon hi, “Mu pfu-un ay chita profeta hi Hesus. Ti khulat ta profeta hot anila na an napukhit chi ugalin tay an pfupfai an khun man-a ay hija.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ja inalin Hesus ay chuy Farisee hi, “Simon, gwa han alloꞌ ay he-a.” Tempfar Simon ja inali na hi, “Ngachah nuy allom, Apo?”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Ja inalin Hesus hi, “Gwa han chugwa an lala-e an immutang han khun mumpa-utang hi pihu. Lemay khahot chi utang chin oha ja lemay polo chi utang chin oha.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ma-id epfangngad cha ja agkhuy na empapallog. Ngachah tugwali chi anilam ay cha tay an chugwa hi ot-ottong chi pamhod na ay chuy immutangan cha?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Tempfar Simon ja inali na hi, “Hinuy nin ot-ottong chi utang na.” Ja inalin Hesus hi, “Umannung hitay nampfar mu.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Nunligkhoh ay chuy pfupfai ja inali na ay Simon hi, “Tikham hitay an pfupfai. Tan immalijaꞌ heto pfalay ju ja agkhuy mu enat hini ugali ta-o an ma-id inchat mu hi chanum ta nangulah u ay tay hu-iꞌ. Muti hitay an pfupfai ja inulahana hay hato hu-iꞌ ay ni luwa na ja impuꞌnah na hichuy pfuuꞌ na ay tay hu-iꞌ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ja agkhujaꞌ inungngu ay he-a hi immaliyaꞌ muti inungngu-ungngun tay an pfupfai hay hato hu-iꞌ an ente-a na hi chimmakngaꞌ.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ma-id ni-iꞌchat mu hi lanob ta elanob u ay tay pfuuꞌ u muti hitay an pfupfai ja lenanob na hitay hu-iꞌ hi mumpfango an lanob.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Ja tayya an alloꞌ ay he-a an hitay otong an impatikhaw na an pamhod na ja hijay panginnilaan an napakawan hay cho-or an pfahor na. Muti hini takhu an it-ittang hini empakawana an pfahor ja it-ittang khu hini pamhod na ay Apo Jos.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Ja inalin khu Hesus ay chuy pfupfai hi, “Napakawan an amin chi pfahor mu.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Khun nomnomnomon chin uchumna an neꞌ-orpfong ay Hesus hi, “Ngachah agkhu niꞌ tay an takhu an mamakawan pay hi pfahor?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ja inalin Hesus ay chuy pfupfai hi, “Khapo ay ni pammatim ja miꞌtakhu a. Hotti mun-an-anla a an umanamut.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.