Lucas 7

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Empa-opoh Hesus hay hato inali na hachi tatakhu ja immuy hichi ad Kapernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ja gwa hichi han ohan kapitan chi hinchalo. Ja gwa han takhala na an podpodhona an khun munchokhoh ja khumaju an matoy.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Unot chengngor chin kapitan an immali hi Hesus ja pfinaar na hachi uchumna an ap-apon chi Hudju ta i cha pfokhaan hi Hesus ta epatenong na hichuy takhala na.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Immuy cha ay Hesus ja numpakpaka-ahi cha an nangali hi, “Umali a adniꞌ, ti mahahapor ni kapitan hini tolong mu.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Ti anong un pfu-un padchung an Hudju ja podpodhon chita-o. Ti empahaꞌ-ad na han sinagoga mi.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Amat hichi ja niꞌjuy hi Hesus ay chicha.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ja pfuma-inaꞌ khu an umali ay he-a. Ti ammuna un mu allon hi tomenong hitay takhalaꞌ hot ma-at.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ti anong un ha-in ja gway apoꞌ an khun mamaar ay ha-in, ja gwacha khu hana hinchaloꞌ an khun u pfaalon. Ti alloꞌ ay ni oha an hinchalo hi, ‘Umuy a!’ ja immuy. Ja alloꞌ khu ay ni oha hi, ‘Umali a!’ ja immali. Ja alloꞌ ay ni takhalaꞌ hi, ‘Atom hitay!’ ja enat na. Ja om-omod ay he-a an gway apfalinam an mangali hot ma-at.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ja nanor hi Hesus hi nangngolana ay tay inali cha. Nunligkhoh ja inali na hachi atakhutakhu an ninitnud ay hija hi, “Alloꞌ ay chaꞌju hi ma-id oha hi Hudju hi tinnig u an gway pammati na an miꞌpadchung ay ni otong an pammatin tay pfu-un Hudju.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Numpfangngad hay hachi hennag chin kapitan ja chinakngan cha chin takhala an temmenong.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Amat hichi ja immuy khu hi Hesus han ohan pfuglay an ad Nain. Ja ninitnud hachi disipolo na ja hachi cho-or an tatakhu.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Unagkhu gwa an mehnot cha ay chuy an pfuglay ja chinittum cha hachi umuy munlapfun. Hichuy an natoy ja un oh-ohha an lala-e an empfalay han pfalo. Ja cho-or chin tatakhu ay chuy an pfuglay an nitnud.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Unagkhu tinnig Apo Hesus hichuy an pfalo ja ninignikha na ja inali na hi, “Ammuna, epokhong mu an kumila.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Immuy ja hen-a na chin longon chuy natoy ja intaꞌchug hachi nangpipi-ug. Ja inalin Hesus chin natoy hi, “Pfumangon a.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Pfimmangon hichuy natoy ja himmapit. Ja inalin Hesus chin pfalo hi, “Tayya hitay empfalay mu.”
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Nang-entata-ot an amin hachi atakhutakhu ja nundaydayaw cha ay Apo Jos ja khun cha allon hi, “Tayya an numpatikhaw ay chita-o hitay an napfagto an profeta. Maphod ti tayya an nenomnom chita-o an takhuwon ay Apo Jos.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Hitay an enat Hesus ja nunchongor an amin hichi ad Judea ja chin nun-ehnot an pfuglay.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Chin disipolon John Bautista ja impa-innila cha ay hija an amin chi ena-enat Hesus. Hotti hennag John han chugwa an disipolo na
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 an umuy ay Hesus ta i mangpfokha hu-un hija chah hini inalin John an hennag Apo Jos an hahadchon cha, wenno hay oha.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Unot emmatam hachi hennag John ja inali cha ay Hesus hi, “Hennag chaꞌmi ay John Bautista ta mahmahan mi hu-un he-a chah chin inali na an mamahhod an umali?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Amat hichi ja empatenong Hesus hachi mumpunchokhoh ja nun-epakak na hachi nun-ehoꞌlong an napukhit an ispiritu ja inchatana hi pannig hachi nun-apfulaw.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Nakhibpfoh hay hato an enat Hesus ja unaot allon ay cha chuy hennag John hi, “Mumpfangngad aju ta allon ju ay John hay hato tinnig ju ja chengngor ju. Allon ju chi tinnig mi an hana napfulaw ja tumikhaw cha, hana napechoy ja chumalan cha, hana na-unit ja temmenong cha, hana napo-it ja chomngor cha, ja hana nun-atoy ja timmakhu cha. Ja khun mekasaba hini maphod an Hapit Apo Jos hana napubli.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Ja allon ju khu hi madmachennor hini takhu an achi munhalinchugwa hini nomnom na ay ha-in.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Amat hichi ja nakak hachi hennag John, ja inalin Hesus hini omaꞌ-atan John ay cha chuy atakhutakhu. Inali na hi, “Chin immajan ju ay John hichi let-ang ja ngay nenomnom ju hi i ju tikhan? Unchah hay potaar an khun mumpfiwpfiwwapfiw? Pfu-un.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Hot ngachah mah chi i ju tinnig? Un aju chah immuy ta tikhan ju hay takhu an maphod chi lopfong na? Pfu-un khuh niꞌ, ti hana ayya khun munlopfong hi maphod ja maphod chi piꞌtakhuwan cha, ja hay pfalay chi ari chi punhihittugwan cha.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Hot ngachah tugwali chi i ju tinnig? Hay profetan Apo Jos? Aa, ja alloꞌ ay chaꞌju an napfagpfagto pay hija mu hana uchumna an profeta.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ti hi John hini nitulungan ni nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi, ‘Tayya an honakhoꞌ hitay mangpangpangullu ja un he-a ta ehakhana na hini agwum.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ja inalin khu Hesus hi, “Alloꞌ ay chaꞌju an hi John Bautista hini napfagpfagto an amin hi hay takhu heto lota. Muti napfagpfagto pay hini nabnababba an takhu an nidchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos hi tatakhu.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Achechenor hi pangngolan hachi cho-or an tatakhu ja anong un hachi khun munhenger hi pakha chin inalin Hesus. Ti inunud cha hana magpong an in-urchin Apo Jos ja numpabautisar cha ay John.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Muti hana Farisee ja memehtolon chi urchin Moses ja ngumanu cha an mangapfulut chin penhod Apo Jos hi aton cha ja agkhuy cha khu numpabautisar ay John.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Ja inalin khu Hesus hi, “Alloꞌ ay chaꞌju hini eꞌ-eꞌnongan ju an tatakhu ad ugwani an timpo, an
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 meꞌmeꞌnong aju hana ung-ungungnga an um-umpfun hinun palaha an munlewlegwa muti ma-id maptoꞌ hi podhon cha. Ti iꞌgwap hana uchumna an allon cha ay ni khun cha peꞌlewlegwa hi, ‘Nanongngali ami muti agkhuy aju temmajaw. Ja emmepfer ami muti agkhuy aju niꞌkila.’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 An amat ay chaꞌju an ma-id maptoꞌ hi podhon ju. Ti immali hi John Bautista ja khun mun-ayunar ja achi umin-inum hi pfajah, ja allon ju hi un mun-angaw.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ja tan immalijaꞌ an Na-ilangitan an Takhu, ja khunaꞌ meꞌ-orpfong an meꞌ-an, ja nuja an pahigwonaꞌ an khun ju allon hi, ‘Tikhan ju akay niꞌ hitay an takhu an nahopo ja khun mapfutong. Ja niꞌkhayyum khu hana khun munhenger hi pakha ja hana uchumna an nun-apfahulan an tatakhu!’ Hotti tayya an pahigwon chaꞌmi an chugwa.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Muti nomnomon ju hitay, an hini aphod ja kinala-eng Apo Jos ja matikhaw ay ni piꞌtakhuwan hay hana nangapfulut ay ni intudtuchu mi ay John.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Gwa han Farisee an hi Simon chi ngachana an nangajakhan ay Hesus ta miꞌjuy hichi pfalay cha an i meꞌ-an. Hotti niꞌjuy hi Hesus ja i neꞌ-orpfong.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ay chuy an pfuglay an niꞌjajan Hesus ja gwa han pfupfai an miꞌlalala-e. Chengngor na an i nummangili hi Hesus ay chuy nunhitugwan chin Farisee ja in-uy na han mumpfango an lanob an ninitto han alabastro an pfoterja.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Timmataꞌchug hichin negpongan Hesus ja khun kumila ja nuntidtid chin luwa na hichin hu-in Hesus. Impuꞌnah chuy pfupfai chin pfuuꞌ na ja inungngu na chin hu-in Hesus ja unaot khu epelanob chin mumpfango an lanob.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Unot tinnig chin Farisee an nangajakhan ay Hesus ja khuna nomnomnomon hi, “Mu pfu-un ay chita profeta hi Hesus. Ti khulat ta profeta hot anila na an napukhit chi ugalin tay an pfupfai an khun man-a ay hija.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Ja inalin Hesus ay chuy Farisee hi, “Simon, gwa han alloꞌ ay he-a.” Tempfar Simon ja inali na hi, “Ngachah nuy allom, Apo?”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Ja inalin Hesus hi, “Gwa han chugwa an lala-e an immutang han khun mumpa-utang hi pihu. Lemay khahot chi utang chin oha ja lemay polo chi utang chin oha.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ma-id epfangngad cha ja agkhuy na empapallog. Ngachah tugwali chi anilam ay cha tay an chugwa hi ot-ottong chi pamhod na ay chuy immutangan cha?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Tempfar Simon ja inali na hi, “Hinuy nin ot-ottong chi utang na.” Ja inalin Hesus hi, “Umannung hitay nampfar mu.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Nunligkhoh ay chuy pfupfai ja inali na ay Simon hi, “Tikham hitay an pfupfai. Tan immalijaꞌ heto pfalay ju ja agkhuy mu enat hini ugali ta-o an ma-id inchat mu hi chanum ta nangulah u ay tay hu-iꞌ. Muti hitay an pfupfai ja inulahana hay hato hu-iꞌ ay ni luwa na ja impuꞌnah na hichuy pfuuꞌ na ay tay hu-iꞌ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ja agkhujaꞌ inungngu ay he-a hi immaliyaꞌ muti inungngu-ungngun tay an pfupfai hay hato hu-iꞌ an ente-a na hi chimmakngaꞌ.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ma-id ni-iꞌchat mu hi lanob ta elanob u ay tay pfuuꞌ u muti hitay an pfupfai ja lenanob na hitay hu-iꞌ hi mumpfango an lanob.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Ja tayya an alloꞌ ay he-a an hitay otong an impatikhaw na an pamhod na ja hijay panginnilaan an napakawan hay cho-or an pfahor na. Muti hini takhu an it-ittang hini empakawana an pfahor ja it-ittang khu hini pamhod na ay Apo Jos.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ja inalin khu Hesus ay chuy pfupfai hi, “Napakawan an amin chi pfahor mu.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Khun nomnomnomon chin uchumna an neꞌ-orpfong ay Hesus hi, “Ngachah agkhu niꞌ tay an takhu an mamakawan pay hi pfahor?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ja inalin Hesus ay chuy pfupfai hi, “Khapo ay ni pammatim ja miꞌtakhu a. Hotti mun-an-anla a an umanamut.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.