Lucas 5

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gwa han ohan arkhaw an i timmataꞌchug hi Hesus hichi pingngit chi Baybay ad Genesaret ja khun muntudtuchu. Ja munhihiꞌ-ig hachi tatakhu an i munchongor ay ni hapit Apo Jos ja hemmajomhom cha ay hija hotti ma-id atona an muntuchu.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Tinnig na han chugwa an nipipingngit an pfalangay an tenaynan hachi khun mangachiw, ti i cha nun-ulah chin tapfukur cha.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ja immuy nunlukhan hi Hesus ay chuy oha an pfalangay Simon, ja pfinokhaana hi Simon ta eb-ebtaw na. Inumpfun hi Hesus chin pfalangay ja ente-a na an muntudtuchu chin tatakhu an gawwacha ay chuy palantag chuy baybay.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Nakhibpfoh chin nuntudtuchugwan Hesus hachi tatakhu ja inali na ay Simon hi, “Edchong mu hitay pfalangay ay chuy adchalum ta manapfukur aju.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Tempfar Simon ja inali na hi, “Apo, timmu-ar ami an nanapfukur ad a-ukhab ja ma-id oh-ohha hi khinachiw mi! Muti anong un amat heto ja khapo ta he-a chi nangali ja aton mi.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Gwa an negpong cha chin adchalum ja intuud cha chin tapfukur. Cho-or chin neꞌna an khachiw ja mun-apfipfingit chin tapfukur cha.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ja gwinakhijan cha chin ibpfa cha ay chuy oha an pfalangay ta gway tomolong ay chicha. Immuy cha ja pinnu cha chin chugwa an pfalangay hi khachiw ja gwa an mumpunlinong, ti mun-achamot.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Unagkhu tinnig Simon Peter hitay an na-at ja nunheppe ay Hesus ja inali na hi, “Apo, pfuma-inaꞌ ay he-a, ti ohaaꞌ an napfahulan an takhu. Hotti achi a mehnot ay ha-in.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ja nanor cha Simon ay chuy cho-or an khinachiw cha.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Ja amat hina khu ay cha James ay John an empfalay Zebedee an khun itnud Simon an i manapfukur. Ja inalin Hesus ay Simon hi, “Achi a pfuma-in an midchum ay ha-in. Ti mete-a ad ugwani ja hay tamum ja un a i mun-ajag hana tatakhu ta miꞌ-unud cha ay ha-in.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Amat hichi ja encha-ar cha chin pfalangay ja tenaynan cha an amin ta nitnud cha ay Hesus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Gwa han ohan arkhaw an gawwacha hi Hesus han pfuglay an agwachaan han lala-e an na-unit. Unagkhu tinikhaw tay na-unit hi Hesus ja i nunheppe ay hija ja numpakpaka-ahi an nangali hi, “Apo, otong hini apfalinam hotti podhom ayya ja epatenongaꞌ.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ja hen-an Hesus chin na-unit ja inali na hi, “Podhoꞌ. Hotti tomenong a.” Ja emmat an na-aan gwot chin unit na.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ja inalin Hesus hi, “Ma-id im pangar-arjan ay tay an na-at ay he-a. Hay atom ja umuy a ay ni pachi ta i a mumpatikhaw an temmenong a. Ja ipidaton mu ay hija hini allon ni urchin Moses an khun idaton ay Apo Jos an panginnilaan an umannung an na-aan hini unit mu.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Muti anong un agkhuy penenhod Hesus an i na ipa-innila ja nunchongor chamchama chin enat na. Achi omopoh hachi cho-odcho-or an tatakhu an umuy munchongor ay Hesus ja hachi umuy mumpa-akhah hi chokhoh cha.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Muti umu-udchum hon immuy nun-ohha hi Hesus ta gway atona an mungkalalag.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Gwa han namenghan an khun muntudtuchu hi Hesus, ja ni-i-ibpfun hachi uchumna an Farisee ja hachi memehtolon chi urchin Moses. Narpu cha hana apfuglapfuglay ad Galilee ja Judea, ja ad Jerusalem. Nagwachaan hi Hesus ay ni apfalinan Apo Jos ja nun-epatenong na chin mumpunchokhoh.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Gwa han napechoy an impfapfalahhong han linala-e ta i cha ihikhop ta pe-ehnot cha ay Hesus.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Muti ma-id aton cha, ti nahodhod hichin pfalay hi tatakhu. Hotti in-uy cha chin atop chin pfalay ja khinutapfan cha. Napfalin ja inujuy cha chin napechoy ay chuy tongan chin tatakhu an agawwachaan Hesus.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Unagkhu tinnig Hesus hitay otongngan an pammati cha ja inali na ay chuy napechoy hi, “Akhiꞌ, napakawan hana pfahor mu.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ja gwahchinonon hon inalin hachi memehtolon chi urchin Moses ja hachi Farisee hi, “Anagkha agkhu niꞌ hitay an takhu an ipadchung na hichuy achor na ay Apo Jos. Ti un chah gway uchumna hi mamakawan hi pfahor an un hi Apo Jos ja angkhay?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Aniꞌ-ilan Hesus hini khun cha nomnomnomon ja inali na ay chicha hi, “Anagkha ta amat hina hini nomnom ju?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ma-id olog chi takhu an mamakawan hi pfahor ja ma-id khu olog cha an mangpatenong hi chokhoh.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Muti ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja epatenong u hitay an napechoy ta panginnilaan ju an gwacha khu chi apfalinaꞌ heto lota an mamakawan hi pfahor.” Ja inali na chin napechoy hi, “Alloꞌ ay he-a hi pfumangon a, ipi-ug mu hinuy pfalahhong mu ja immanamut a.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ja tinnig hachi tatakhu an natantannaꞌchug chin napechoy, impi-ug na chin pfalahhong na ja immanamut an khun mundaydayaw ay Apo Jos.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Nanor an amin hachi tatakhu ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos an khun cha allon hi, “Anagkha ay chita an nabnab-on hitay tinnig ta-o ad ugwani an arkhaw!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Nakhibpfoh hay hato an enat Hesus ja pfimmutay ay chuy an pfalay. Ja tinnig na hi Levi an oha an khun munhenger hi pakha an inu-umpfun hichin opihhina na. Ja inalin Hesus ay hija hi, “Umali a ta mitnud a ay ha-in.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Amat hichi ja tenaynana an amin chin tamu na ja nitnud ay Hesus.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ja gwa han namenghan an i impartiyan Levi hi Hesus hichi pfalay cha. Ja i niꞌhahali-ochot hi Hesus hachi cho-or an papadchung Levi an khun munhenger hi pakha ja hachi uchumna an tatakhu.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ngimmulungur hachi Farisee ja hachi papadchung cha an khun muntudtuchu ay ni urchin Moses ja inali cha hachi disipolon Hesus hi, “Anagkha ta khun aju meꞌ-orpfong hay hachi khun munhenger hi pakha ja hachi uchumna an nun-apfahulan?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hana gway chokhoh na chi munhapor hi choktor an pfu-un hana ma-id chokhoh na.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Immalijaꞌ an tomolong hana napfahulan ta chuꞌkhon cha hana pfahor cha an pfu-un hana mangali hi ma-id pfahor cha.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Gwa hana immuy ay Hesus an nangali hi, “Hana disipolon John Bautista ja omarkhaw cha an mun-ayunar ja mungkalalag. Ja amat hina khu hana disipolon hana Farisee. Muti hay hato disipolom ja achi cha miꞌ-ayunar?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khulat ta gway mungkasar ja un ju chah allon hi achi mangan hay hana i na-ila nu gawwacha pay hini mungkasar? Achi mit mapfalin.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Muti umali han arkhaw an ekak cha hini lala-e an nungkasar ja hijay pun-ayunalan cha. Hotti gawwachaaꞌ ayya ja achi pay mun-ayunar hato disipoloꞌ.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ja nun-arig hi Hesus ja inali na hi, “Ma-id manger-ob hi pfakhu an lopfong ay ni nachochonot an lopfong. Ti nu amat hetoy atona hot un ay-ayyu hini pfakhu an lopfong ja mahahamma hi tikhan.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ma-id khu mangitto hi paꞌ-arpoh an chanum chi ubas ay ni na-usar an lalat an khun pittugwan chi ma-inum. Ti nu amat hetoy atona hot mapfughi hini lalat, ja metapar hini chanum chi ubas ja mapaꞌ-i khu hini lalat.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Hini ayya paꞌ-arpoh an chanum chi ubas ja mitto ay ni pfakhu an lalat ta mehaꞌpfa.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ja hini uminum hi naꞌna an chanum chi ubas ja achi na podhon hini paꞌ-arpoh. Ti allona hi mapmaphochan hini naꞌna.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.