Lucas 5
Hapit apo jos (IFU) vs NVI
1 Gwa han ohan arkhaw an i timmataꞌchug hi Hesus hichi pingngit chi Baybay ad Genesaret ja khun muntudtuchu. Ja munhihiꞌ-ig hachi tatakhu an i munchongor ay ni hapit Apo Jos ja hemmajomhom cha ay hija hotti ma-id atona an muntuchu.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Tinnig na han chugwa an nipipingngit an pfalangay an tenaynan hachi khun mangachiw, ti i cha nun-ulah chin tapfukur cha.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ja immuy nunlukhan hi Hesus ay chuy oha an pfalangay Simon, ja pfinokhaana hi Simon ta eb-ebtaw na. Inumpfun hi Hesus chin pfalangay ja ente-a na an muntudtuchu chin tatakhu an gawwacha ay chuy palantag chuy baybay.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Nakhibpfoh chin nuntudtuchugwan Hesus hachi tatakhu ja inali na ay Simon hi, “Edchong mu hitay pfalangay ay chuy adchalum ta manapfukur aju.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Tempfar Simon ja inali na hi, “Apo, timmu-ar ami an nanapfukur ad a-ukhab ja ma-id oh-ohha hi khinachiw mi! Muti anong un amat heto ja khapo ta he-a chi nangali ja aton mi.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Gwa an negpong cha chin adchalum ja intuud cha chin tapfukur. Cho-or chin neꞌna an khachiw ja mun-apfipfingit chin tapfukur cha.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ja gwinakhijan cha chin ibpfa cha ay chuy oha an pfalangay ta gway tomolong ay chicha. Immuy cha ja pinnu cha chin chugwa an pfalangay hi khachiw ja gwa an mumpunlinong, ti mun-achamot.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Unagkhu tinnig Simon Peter hitay an na-at ja nunheppe ay Hesus ja inali na hi, “Apo, pfuma-inaꞌ ay he-a, ti ohaaꞌ an napfahulan an takhu. Hotti achi a mehnot ay ha-in.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ja nanor cha Simon ay chuy cho-or an khinachiw cha.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ja amat hina khu ay cha James ay John an empfalay Zebedee an khun itnud Simon an i manapfukur. Ja inalin Hesus ay Simon hi, “Achi a pfuma-in an midchum ay ha-in. Ti mete-a ad ugwani ja hay tamum ja un a i mun-ajag hana tatakhu ta miꞌ-unud cha ay ha-in.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Amat hichi ja encha-ar cha chin pfalangay ja tenaynan cha an amin ta nitnud cha ay Hesus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Gwa han ohan arkhaw an gawwacha hi Hesus han pfuglay an agwachaan han lala-e an na-unit. Unagkhu tinikhaw tay na-unit hi Hesus ja i nunheppe ay hija ja numpakpaka-ahi an nangali hi, “Apo, otong hini apfalinam hotti podhom ayya ja epatenongaꞌ.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ja hen-an Hesus chin na-unit ja inali na hi, “Podhoꞌ. Hotti tomenong a.” Ja emmat an na-aan gwot chin unit na.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ja inalin Hesus hi, “Ma-id im pangar-arjan ay tay an na-at ay he-a. Hay atom ja umuy a ay ni pachi ta i a mumpatikhaw an temmenong a. Ja ipidaton mu ay hija hini allon ni urchin Moses an khun idaton ay Apo Jos an panginnilaan an umannung an na-aan hini unit mu.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Muti anong un agkhuy penenhod Hesus an i na ipa-innila ja nunchongor chamchama chin enat na. Achi omopoh hachi cho-odcho-or an tatakhu an umuy munchongor ay Hesus ja hachi umuy mumpa-akhah hi chokhoh cha.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Muti umu-udchum hon immuy nun-ohha hi Hesus ta gway atona an mungkalalag.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Gwa han namenghan an khun muntudtuchu hi Hesus, ja ni-i-ibpfun hachi uchumna an Farisee ja hachi memehtolon chi urchin Moses. Narpu cha hana apfuglapfuglay ad Galilee ja Judea, ja ad Jerusalem. Nagwachaan hi Hesus ay ni apfalinan Apo Jos ja nun-epatenong na chin mumpunchokhoh.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Gwa han napechoy an impfapfalahhong han linala-e ta i cha ihikhop ta pe-ehnot cha ay Hesus.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Muti ma-id aton cha, ti nahodhod hichin pfalay hi tatakhu. Hotti in-uy cha chin atop chin pfalay ja khinutapfan cha. Napfalin ja inujuy cha chin napechoy ay chuy tongan chin tatakhu an agawwachaan Hesus.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Unagkhu tinnig Hesus hitay otongngan an pammati cha ja inali na ay chuy napechoy hi, “Akhiꞌ, napakawan hana pfahor mu.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ja gwahchinonon hon inalin hachi memehtolon chi urchin Moses ja hachi Farisee hi, “Anagkha agkhu niꞌ hitay an takhu an ipadchung na hichuy achor na ay Apo Jos. Ti un chah gway uchumna hi mamakawan hi pfahor an un hi Apo Jos ja angkhay?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Aniꞌ-ilan Hesus hini khun cha nomnomnomon ja inali na ay chicha hi, “Anagkha ta amat hina hini nomnom ju?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ma-id olog chi takhu an mamakawan hi pfahor ja ma-id khu olog cha an mangpatenong hi chokhoh.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Muti ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja epatenong u hitay an napechoy ta panginnilaan ju an gwacha khu chi apfalinaꞌ heto lota an mamakawan hi pfahor.” Ja inali na chin napechoy hi, “Alloꞌ ay he-a hi pfumangon a, ipi-ug mu hinuy pfalahhong mu ja immanamut a.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ja tinnig hachi tatakhu an natantannaꞌchug chin napechoy, impi-ug na chin pfalahhong na ja immanamut an khun mundaydayaw ay Apo Jos.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Nanor an amin hachi tatakhu ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos an khun cha allon hi, “Anagkha ay chita an nabnab-on hitay tinnig ta-o ad ugwani an arkhaw!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Nakhibpfoh hay hato an enat Hesus ja pfimmutay ay chuy an pfalay. Ja tinnig na hi Levi an oha an khun munhenger hi pakha an inu-umpfun hichin opihhina na. Ja inalin Hesus ay hija hi, “Umali a ta mitnud a ay ha-in.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Amat hichi ja tenaynana an amin chin tamu na ja nitnud ay Hesus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ja gwa han namenghan an i impartiyan Levi hi Hesus hichi pfalay cha. Ja i niꞌhahali-ochot hi Hesus hachi cho-or an papadchung Levi an khun munhenger hi pakha ja hachi uchumna an tatakhu.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ngimmulungur hachi Farisee ja hachi papadchung cha an khun muntudtuchu ay ni urchin Moses ja inali cha hachi disipolon Hesus hi, “Anagkha ta khun aju meꞌ-orpfong hay hachi khun munhenger hi pakha ja hachi uchumna an nun-apfahulan?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hana gway chokhoh na chi munhapor hi choktor an pfu-un hana ma-id chokhoh na.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Immalijaꞌ an tomolong hana napfahulan ta chuꞌkhon cha hana pfahor cha an pfu-un hana mangali hi ma-id pfahor cha.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Gwa hana immuy ay Hesus an nangali hi, “Hana disipolon John Bautista ja omarkhaw cha an mun-ayunar ja mungkalalag. Ja amat hina khu hana disipolon hana Farisee. Muti hay hato disipolom ja achi cha miꞌ-ayunar?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khulat ta gway mungkasar ja un ju chah allon hi achi mangan hay hana i na-ila nu gawwacha pay hini mungkasar? Achi mit mapfalin.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Muti umali han arkhaw an ekak cha hini lala-e an nungkasar ja hijay pun-ayunalan cha. Hotti gawwachaaꞌ ayya ja achi pay mun-ayunar hato disipoloꞌ.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ja nun-arig hi Hesus ja inali na hi, “Ma-id manger-ob hi pfakhu an lopfong ay ni nachochonot an lopfong. Ti nu amat hetoy atona hot un ay-ayyu hini pfakhu an lopfong ja mahahamma hi tikhan.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ma-id khu mangitto hi paꞌ-arpoh an chanum chi ubas ay ni na-usar an lalat an khun pittugwan chi ma-inum. Ti nu amat hetoy atona hot mapfughi hini lalat, ja metapar hini chanum chi ubas ja mapaꞌ-i khu hini lalat.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Hini ayya paꞌ-arpoh an chanum chi ubas ja mitto ay ni pfakhu an lalat ta mehaꞌpfa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ja hini uminum hi naꞌna an chanum chi ubas ja achi na podhon hini paꞌ-arpoh. Ti allona hi mapmaphochan hini naꞌna.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.