Lucas 5
Hapit apo jos (IFU) vs NAA
1 Gwa han ohan arkhaw an i timmataꞌchug hi Hesus hichi pingngit chi Baybay ad Genesaret ja khun muntudtuchu. Ja munhihiꞌ-ig hachi tatakhu an i munchongor ay ni hapit Apo Jos ja hemmajomhom cha ay hija hotti ma-id atona an muntuchu.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Tinnig na han chugwa an nipipingngit an pfalangay an tenaynan hachi khun mangachiw, ti i cha nun-ulah chin tapfukur cha.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ja immuy nunlukhan hi Hesus ay chuy oha an pfalangay Simon, ja pfinokhaana hi Simon ta eb-ebtaw na. Inumpfun hi Hesus chin pfalangay ja ente-a na an muntudtuchu chin tatakhu an gawwacha ay chuy palantag chuy baybay.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Nakhibpfoh chin nuntudtuchugwan Hesus hachi tatakhu ja inali na ay Simon hi, “Edchong mu hitay pfalangay ay chuy adchalum ta manapfukur aju.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Tempfar Simon ja inali na hi, “Apo, timmu-ar ami an nanapfukur ad a-ukhab ja ma-id oh-ohha hi khinachiw mi! Muti anong un amat heto ja khapo ta he-a chi nangali ja aton mi.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Gwa an negpong cha chin adchalum ja intuud cha chin tapfukur. Cho-or chin neꞌna an khachiw ja mun-apfipfingit chin tapfukur cha.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ja gwinakhijan cha chin ibpfa cha ay chuy oha an pfalangay ta gway tomolong ay chicha. Immuy cha ja pinnu cha chin chugwa an pfalangay hi khachiw ja gwa an mumpunlinong, ti mun-achamot.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Unagkhu tinnig Simon Peter hitay an na-at ja nunheppe ay Hesus ja inali na hi, “Apo, pfuma-inaꞌ ay he-a, ti ohaaꞌ an napfahulan an takhu. Hotti achi a mehnot ay ha-in.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ja nanor cha Simon ay chuy cho-or an khinachiw cha.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ja amat hina khu ay cha James ay John an empfalay Zebedee an khun itnud Simon an i manapfukur. Ja inalin Hesus ay Simon hi, “Achi a pfuma-in an midchum ay ha-in. Ti mete-a ad ugwani ja hay tamum ja un a i mun-ajag hana tatakhu ta miꞌ-unud cha ay ha-in.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Amat hichi ja encha-ar cha chin pfalangay ja tenaynan cha an amin ta nitnud cha ay Hesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Gwa han ohan arkhaw an gawwacha hi Hesus han pfuglay an agwachaan han lala-e an na-unit. Unagkhu tinikhaw tay na-unit hi Hesus ja i nunheppe ay hija ja numpakpaka-ahi an nangali hi, “Apo, otong hini apfalinam hotti podhom ayya ja epatenongaꞌ.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ja hen-an Hesus chin na-unit ja inali na hi, “Podhoꞌ. Hotti tomenong a.” Ja emmat an na-aan gwot chin unit na.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ja inalin Hesus hi, “Ma-id im pangar-arjan ay tay an na-at ay he-a. Hay atom ja umuy a ay ni pachi ta i a mumpatikhaw an temmenong a. Ja ipidaton mu ay hija hini allon ni urchin Moses an khun idaton ay Apo Jos an panginnilaan an umannung an na-aan hini unit mu.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Muti anong un agkhuy penenhod Hesus an i na ipa-innila ja nunchongor chamchama chin enat na. Achi omopoh hachi cho-odcho-or an tatakhu an umuy munchongor ay Hesus ja hachi umuy mumpa-akhah hi chokhoh cha.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Muti umu-udchum hon immuy nun-ohha hi Hesus ta gway atona an mungkalalag.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Gwa han namenghan an khun muntudtuchu hi Hesus, ja ni-i-ibpfun hachi uchumna an Farisee ja hachi memehtolon chi urchin Moses. Narpu cha hana apfuglapfuglay ad Galilee ja Judea, ja ad Jerusalem. Nagwachaan hi Hesus ay ni apfalinan Apo Jos ja nun-epatenong na chin mumpunchokhoh.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Gwa han napechoy an impfapfalahhong han linala-e ta i cha ihikhop ta pe-ehnot cha ay Hesus.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Muti ma-id aton cha, ti nahodhod hichin pfalay hi tatakhu. Hotti in-uy cha chin atop chin pfalay ja khinutapfan cha. Napfalin ja inujuy cha chin napechoy ay chuy tongan chin tatakhu an agawwachaan Hesus.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Unagkhu tinnig Hesus hitay otongngan an pammati cha ja inali na ay chuy napechoy hi, “Akhiꞌ, napakawan hana pfahor mu.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ja gwahchinonon hon inalin hachi memehtolon chi urchin Moses ja hachi Farisee hi, “Anagkha agkhu niꞌ hitay an takhu an ipadchung na hichuy achor na ay Apo Jos. Ti un chah gway uchumna hi mamakawan hi pfahor an un hi Apo Jos ja angkhay?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Aniꞌ-ilan Hesus hini khun cha nomnomnomon ja inali na ay chicha hi, “Anagkha ta amat hina hini nomnom ju?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ma-id olog chi takhu an mamakawan hi pfahor ja ma-id khu olog cha an mangpatenong hi chokhoh.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Muti ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja epatenong u hitay an napechoy ta panginnilaan ju an gwacha khu chi apfalinaꞌ heto lota an mamakawan hi pfahor.” Ja inali na chin napechoy hi, “Alloꞌ ay he-a hi pfumangon a, ipi-ug mu hinuy pfalahhong mu ja immanamut a.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ja tinnig hachi tatakhu an natantannaꞌchug chin napechoy, impi-ug na chin pfalahhong na ja immanamut an khun mundaydayaw ay Apo Jos.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Nanor an amin hachi tatakhu ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos an khun cha allon hi, “Anagkha ay chita an nabnab-on hitay tinnig ta-o ad ugwani an arkhaw!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Nakhibpfoh hay hato an enat Hesus ja pfimmutay ay chuy an pfalay. Ja tinnig na hi Levi an oha an khun munhenger hi pakha an inu-umpfun hichin opihhina na. Ja inalin Hesus ay hija hi, “Umali a ta mitnud a ay ha-in.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Amat hichi ja tenaynana an amin chin tamu na ja nitnud ay Hesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ja gwa han namenghan an i impartiyan Levi hi Hesus hichi pfalay cha. Ja i niꞌhahali-ochot hi Hesus hachi cho-or an papadchung Levi an khun munhenger hi pakha ja hachi uchumna an tatakhu.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ngimmulungur hachi Farisee ja hachi papadchung cha an khun muntudtuchu ay ni urchin Moses ja inali cha hachi disipolon Hesus hi, “Anagkha ta khun aju meꞌ-orpfong hay hachi khun munhenger hi pakha ja hachi uchumna an nun-apfahulan?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hana gway chokhoh na chi munhapor hi choktor an pfu-un hana ma-id chokhoh na.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Immalijaꞌ an tomolong hana napfahulan ta chuꞌkhon cha hana pfahor cha an pfu-un hana mangali hi ma-id pfahor cha.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Gwa hana immuy ay Hesus an nangali hi, “Hana disipolon John Bautista ja omarkhaw cha an mun-ayunar ja mungkalalag. Ja amat hina khu hana disipolon hana Farisee. Muti hay hato disipolom ja achi cha miꞌ-ayunar?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khulat ta gway mungkasar ja un ju chah allon hi achi mangan hay hana i na-ila nu gawwacha pay hini mungkasar? Achi mit mapfalin.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Muti umali han arkhaw an ekak cha hini lala-e an nungkasar ja hijay pun-ayunalan cha. Hotti gawwachaaꞌ ayya ja achi pay mun-ayunar hato disipoloꞌ.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ja nun-arig hi Hesus ja inali na hi, “Ma-id manger-ob hi pfakhu an lopfong ay ni nachochonot an lopfong. Ti nu amat hetoy atona hot un ay-ayyu hini pfakhu an lopfong ja mahahamma hi tikhan.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ma-id khu mangitto hi paꞌ-arpoh an chanum chi ubas ay ni na-usar an lalat an khun pittugwan chi ma-inum. Ti nu amat hetoy atona hot mapfughi hini lalat, ja metapar hini chanum chi ubas ja mapaꞌ-i khu hini lalat.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Hini ayya paꞌ-arpoh an chanum chi ubas ja mitto ay ni pfakhu an lalat ta mehaꞌpfa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ja hini uminum hi naꞌna an chanum chi ubas ja achi na podhon hini paꞌ-arpoh. Ti allona hi mapmaphochan hini naꞌna.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.