Lucas 4

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Napfalin an nabautisaran hi Hesus ja nagwachaan hi apfalinan ni Espiritu Santo. Nakak hichi gwanggwang an Jordan ja enedchong ni Espiritu Santo an umuy hichi let-ang.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ja immuy hi Satanas an i nanopngatopngan ay Hesus hi agkhuy na nangnanganan hi apat chi polon arkhaw hotti hemmenaang.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Inalin Satanas ay hija hi, “He-a jaꞌ hini Empfalay Apo Jos. Hotti allom hay hato pfato ta mumpfalin cha hi tenapay ta gway anum.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Achi. Ti allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Pfu-un hini anun ja angkhay chi atakhuwan chi takhu.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Amat hichi ja initnud Satanas hi Hesus ja immuy cha han pfuludna, ja impatikhaw na hi naꞌnaꞌ-omtang an amin hana numpfino-ob-on an pun-ap-apugwan heto lota.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ja inali na ay Hesus hi, “Ichatan chi-a hi apfalinan an mun-ap-apo an amin hay hato an pun-ap-apugwan ta he-a chi ipapfagpfagton chi tatakhu. Ti nichat an amin hay hato lota ay ha-in hotti mapfalin an ichat u ay ni podhoꞌ an pangchatan.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nu mundaydayaw a ay ha-in hot ichat u an amin ay he-a hay hato.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Achi. Ti allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Hi Apo Jos an Apom chi edaydayaw mu ja unuchom ja angkhay.’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Initnud khu Satanas hi Hesus ja immuy cha ad Jerusalem an i numpattoꞌ chin Templo. Ja inalin Satanas ay hija hi, “He-a jaꞌ hini Empfalay Apo Jos, hotti omaꞌpfaw a.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ti allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Honakhon Apo Jos hana angher na ta halimunan chi-a,’
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ja allona khu hi, ‘Tapajaon chi-a hot achi a mepahpah hi pfato.’ ”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Tempfar Hesus ja inali na ay Satanas hi, “Achi, ti achiꞌ podhon an toptopngan hi Ama. Ti allon khu ni hapit Apo Jos hi, ‘Achim toptopngan hi Apo Jos an Apom.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Empa-opoh Satanas an nanopngatopngan ay Hesus muti ma-id olog na, ja tenaynana ta hachona khu hay uchumnah arkhaw.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Numpfangngad hi Hesus ad Galilee an nagwachaan hi apfalinan ni Espiritu Santo. Ja impa-innila cha hana ena-enat Hesus an amin hana nunleneꞌgwoh an apfuglapfuglay ja chengngor an amin chin tatakhu.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ja khun umuy hana sinagoga an i muntudtuchu, ja hachi nunchochongngor ja khun cha dayawon hija.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Gwa han ohan arkhaw an immuy hi Hesus ad Nazaret, chin pfuglay an emmer-erkhana. Nachakngan chin Hapfachu an arkhaw an pungngilinan chi Hudju ja niꞌjuy hichi sinagoga cha, ti hitay chi emmengha ay hija. Timmaꞌchug ta hijay mangepfaha ay ni hapit Apo Jos,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 hotti inchat cha ay hija han nalolo-ot an nitula-an chin inalin chin profeta an hi Isaiah. Pfiniꞌlag na ja chinakngana chin podhona an pfahaon hi nangarjana hi,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Hini Espiritun Apo Jos ja gwacha ay ha-in.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Hennakhaꞌ khu an mangpa-innila an takhuwon Apo Jos hana tatakhu na ad ugwani.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Nakhibpfoh an pfinaha na ja leno-ot na khu ja empfangngad na ay chuy nangchat ay hija ja inumpfun an muntudtuchu. Ja an amin hachi tatakhu hichi sinagoga ja intittikhaw cha ay Hesus.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ja inali na ay chicha hi, “Ad ugwani an arkhaw ja nipa-annung hitay nitulaꞌ an hapit Apo Jos an chengngor ju.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Dinayaw an amin hachi tatakhu hija ja nanor cha, ti megngor chin khuna hapiton. Muti inali cha hi, “Un chah pfu-un hitay hini empfalay Josep?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Gwa han hapit an allona hi, ‘He-a an choktor, akhaham otniꞌ hini achor mu.’ Ja anilaꞌ an hijay allon ju ay ha-in, ti allon ju hi, ‘Gwacha anu hana milagro an enat mu ad Kapernaum hotti peꞌ-at mu adchiya heto pfuglay ta-o.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Ja inalin khu Hesus ay chicha hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an egngor hana tatakhu hini profeta an narpu hi uchumna an pfuglay muti achi cha egngor ay ni pfuglay an narpugwana.
24 E continuou:
25 Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju. Chin timpon profeta Elijah ja agkhuy immud-uchan hi toloh tagwon ta han khaggwa, ja na-ulat an amin chi tatakhu ay tay an lota. Ja ay chuy an timpo ja cho-or hachi pfalo heto ad Israel.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Muti agkhuy hennag Apo Jos hi Elijah ta umuy tomolong hay hachi an pfalo an Hudju, ta hini agkhu niꞌ tinulungana ja chin pfalo an pfu-un Hudju ad Zarefat an provincian chi Sidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ja cho-or khu hachi nun-a-unit heto ad Israel chin tempon profeta Elisha. Ja ma-id oh-ohha hi enakhahan Apo Jos ay chicha, muti hi agkhu niꞌ Naaman an eSyria an pfu-un Hudju chi na-akhahan.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ja nang-enpfupfungot hachi tatakhu an gwa hichi sinagoga hi nangngolan cha ay tay an khun allon Hesus.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Lemmeggwat cha ja enekak cha hi Hesus, ja inti-id cha ay chuy pfulludna an haꞌjab chin nunhihittugwan cha ta okhahon cha koma han tukhi.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Muti un hin-alina ja enenggwan Hesus chin khawwan hachi tatakhu ja khun umuy.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Amat hichi ja immuy hi Hesus ad Kapernaum an provincian chi Galilee. Nachakngan chin Hapfachu an ngilin chi Hudju ja niꞌjuy hija hichi sinagoga an i nuntudtuchu hachi tatakhu.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ja nanor cha chin panudtuchu na ti gway apfalinana.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ja gwa hichi han ohan lala-e an nahuhuꞌlungan hi napukhit an ispiritu. Ja impfi-ah na an nungkii ja inali na hi,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Hesus an eNazaret! Ngachah ni atom ay chaꞌmi? Un a chah immali an mangdusa ay chaꞌmi? Anilaꞌ he-a, an he-a hini nasantuwan an Empfalay Apo Jos.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ja himmingar hi Hesus ja inali na ay chuy napukhit an ispiritu hi, “Khomegkhenong a, ja makak aot!” Tinuꞌ-in chin napukhit an ispiritu chin lala-e chin gwachaan hachi tatakhu ja nakak. Muti ma-id natipor ay chuy lala-e.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Nanor cha an amin ja gwahchinonon hon inali na hi, “Ngachah nuy aton tay an munhaphapit? Anong un hana nehohoꞌlong an napukhit an ispiritu ja gway apfalinana an mummanjar ay chicha hon nun-a-akak cha.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ja nunchongor hi apfuglapfuglay hana ena-enat Hesus.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Nakak hi Hesus hichi sinagoga ja immuy hichi pfalay cha Simon an adalana. Ja gwah chi chin pfupfai an ammod chin ahagwan Simon an mapfi-ah han potang na. Ja numpakpaka-ahi cha ay Hesus ta tulungana.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Henontan Hesus hichuy munchokhoh ja empakak na chin potang na, ja na-aan. Napfanpfannangon hija ja enhakhanaana cha Hesus hi anun cha.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Gwa an na-uynu hichin hukhit, ja nun-i-ali cha hachi mumpunchokhoh ay Hesus. Enohha-ohha na an hen-a chicha ja temmenong cha an amin.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Hachi cho-or an napukhit an espiritu an nehohoꞌlong chin uchumna an tatakhu ja nun-a-akak cha an khun cha pun-iꞌgwap an mangali ay Hesus hi, “He-a hini Empfalay Apo Jos!” Muti himmingar hi Hesus ja agkhuy na nunhapiton chicha, ti anila cha an hija hini Hennag Apo Jos an Mamahhod muti achi na podhon an chichay mangpfaag.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Unot nagwa-ah ja nakak hi Hesus ta immuy han lukhar an ma-id takhu, ja ingkhimoh hachi tatakhu an i hingiton. Inah-upan cha ja pinala-ud cha ta achi pay makak ay chuy pfuglay cha.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Himmapit hi Hesus ja inali na hi, “Achi, ti mahapor an umujaꞌ khu hana uchumna an pfuglay ta ujaꞌ ekaskasaba hini Ebanghelyo an mangpa-innila ay ni umali an Pun-ap-apugwan Apo Jos. Ti hijah tay hini nannakhanaꞌ ay Ama.”
43 Mas Jesus disse:
44 Amat hichi ja immuy hachi sinagogan chi Hudju hichi provincian chi Judea an i mangaskasaba.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.