Lucas 3
Hapit apo jos (IFU) vs ARIB
1 Hichin me-ahimpolo ta leman tagwon hi nun-ap-apugwan Emperador Tiberius ad Rome, ja hi Pontius Pilato chi gobernador ad Judea ja hi Herod chi ap-apo ad Galilee. Hi Philip an ibpfan Herod chi ap-apo ad Iturea ja Trakonitis, ja hi Lisanias chi ap-apo ad Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Hay hachi natakhay an pachi hichi Templo ad Jerusalem ja cha Anas ay Kayfas. Ay chuy an timpo ja nihihidchi hi John an empfalay Zekariah hichi let-ang. Ja hichi chi nangpa-innilaan Apo Jos ay hija hi hay i na ituchu.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Hotti leneꞌgwoh John hichuy lota an nun-ehnot ay chuy gwanggwang an Jordan an khun i mangaskasaba, an hay khuna allon ja, “Muntutuju aju ja chin-ug ju hana pfahor ju ja mumpabautisar aju ta pakawanon Apo Jos hana pfahor ju.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Hitay chin impatulaꞌ Apo Jos ay profeta Isaiah hi nangarjana hi,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Taponan ju hana na-alu-an ja nunchotalon ju an amin hana pfuludna.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ta an amin chi tatakhu ja tikhagwun cha hini hennag Apo Jos an Manakhu ay chita-o.’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Cho-or chin tatakhu an immuy ay John an i mumpabautisar. Ja inali na ay chicha hi, “Chaꞌju an lomahlalahlah! Ngay nangali hi mapfalin an mergwang aju ay ni pundusaan Apo Jos hana pfimmahor?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Achi mapfalin, ti mahapor an aton juy maphod an mangpatikhaw an umannung an chin-ug ju hana pfahor ju. Ja achi ju punhohodlanan an miꞌtakhu khapo ta holag chaꞌju ay Abraham. Hay alloꞌ ay chaꞌju ja anong un hato pfato ja mapfalin an pumpfalinon Apo Jos hi holag Abraham ta maparkhan aju!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Hini Punhugijan Apo Jos ja amat hi gwahay an lenallajat ni munli-oy hi ajiw. Ti an amin chi ajiw an achi maphod chi pfunga na ja mali-oy ta mituud ay ni apoy hot mapoolan. Ja amat hina hini umali an adusaan ju.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ja inalin hana tatakhu hi, “Hot ngay aton mi mah?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Tempfar John ja inali na hi, “Hini gway chugwa hi lopfong na ja ichat na hini oha ay ni ma-id lopfong na. Ja hini khu gway anuna ja ichatana hana napohan.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Gwacha hachi uchumna an khun munhenger hi pakha an niꞌjuy ta meꞌpabautisar cha. Ja empfokha cha ay John hi, “Ngay peꞌ-at mi, Apo?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Tempfar na ja inali na hi, “Achi ju khun hulukan hini hengelon ju.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ja neꞌpfokhan hachi uchumna an hinchalo hi, “Hot chaꞌmi mah? Ngay peꞌ-at mi?” Tempfar na ja inali na hi, “Achi aju mumpabpapfahor ja tomattata-ot ta gway i ju panghunungan hi pangalan hi pelaꞌ, ja achi ju unguhan hini herchu ju.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Unagkhu chengngor chin tatakhu chin khuna allon ja khun cha nomnomnomon nu hi John hini Hennag Apo Jos an hahadchon cha.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ja inalin John ay chichan amin hi, “Pfu-un ha-in hini Mamahhod. Ti gwa han umali an metob ay ha-in an munnaud an napfagpfagto. Ja achi mapfalin an ipadchungaꞌ ay hija. Ha-in ayya ja bautisaraꞌ chaꞌju hi chanum muti hija ja bautisaran chaꞌju hi Espiritu Santo ja apoy.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ja toꞌnona hay hana namati ay cha nuy agkhuy an amat ay ni muntaap an etapar na hini chukhi ta mataynan hini pfokhah. Ja enorpfong na hini pfokhah ja penoolana hini chukhi hi apoy an achi madmachop.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ja cho-or pay chin tukhun John chin tatakhu ja engkasaba na khu hini maphod an hapit Apo Jos.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ja inhingar John hi Herod an ap-apo ad Galilee, ti penloh na hi Herodias an ahagwan ibpfa na. Ja cho-or chi uchumna hi napukhit an enat na.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ja en-om-omod na an nangat hi napukhit ti i na impipfalud hi John.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Chin agkhuy na pay nipfaluchan ja binautisaran John hachi cho-or an tatakhu ja niꞌjuy hi Hesus an neꞌpabautisar. Napfalin an binautisaran John ja nungkalalag hi Hesus. Ja nipfughor ad langit
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ja nun-ohop ay hija hini Espiritu Santo an amat hi kaloma chi tikhaw na. Ja gwa han chengngor cha an hapit an narpu ad langit an nangali hi, “He-a hini podpodhoꞌ an Empfalay u. Mun-an-anlaaꞌ khapo ay he-a.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 — ausente —
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.