Lucas 20
Hapit apo jos (IFU) vs NVI
1 Gwa han ohan arkhaw an khun muntudtuchu hi Hesus hichi Templo an khuna ekasaba hini Ebanghelyo. Ja immuy ay Hesus hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses ja hachi uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ja empfokha cha ay hija hi, “Ngachah chi narpugwan ni apfalinam an mangat hay hato khun mu aton? Ja ngay nangchat ay tay apfalinam?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Unchani adchiya ta topfalon ju pay hitay peꞌpfokhaꞌ. Hotti allon ju adchiya tugwali,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ngay nannag ay John Bautista an immali an khun mumbautisar? Hi Apo Jos wenno hay takhu?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ja khun cha manghempfopfogkha an khun cha allon chi, “Hot ngachah chi allon ta-o mah? Nu allon ta-o hi un hennag Apo Jos hot allona hi, ‘Nu hi Apo Jos chi nannag ay John ja anagkha mah ta agkhuy ju pinati hija?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ja nu allon ta-o khu hi hennag chi hay takhu hot pungkhajang chita-o hay hato tatakhu, ti namati cha an profetan Apo Jos hi John.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Hotti hay nampfar cha ay Hesus ja inali cha hi, “Ma-id anila mi nu ngachah chi nannag ay hija.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Tempfar khu Hesus ja inali na hi, “Nu amat hina hot achiꞌ khu epfaag nu ngay nangchat hi apfalinaꞌ an mangat hay hato.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Amat hichi ja inalin khu Hesus hachi tatakhu hitay an pangngarig. “Gwa han ohan lala-e an nuntanum hi cho-or hi ubas ay ni kharchina ja unaot epapfengpfeng. Ja nakak an immuy hi achawwi hi pfuglay ja i napfajag hichi.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Unot nachakngan chin ahipokhah ja hennag na han ohan takhala na ta i meꞌ-aggwa ay chuy penokhah cha an ubas. Muti hay hato an neꞌpfengpfeng ja numpakhuh cha hitay an takhala ja empapfangngad cha an ma-id oh-ohha hi inchat cha ay hija.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Hennag na khu han oha an takhala na ja numpakhuh cha khu ja pinalikhat cha ja empapfangngad cha an ma-id oh-ohha hi inchat cha ay hija.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Hennag na khu chin me-atlo an takhala na ja pinalikhat cha ja empapfangngad cha an nun-ahukhatan.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Ja inalin tay nangpapfengpfeng hi, ‘Ngachah niꞌ chi atoꞌ? Ijam ta honakhoꞌ hitay podpodhoꞌ an empfalay u ta alom ja egngor hachi neꞌpfengpfeng hija.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Muti unot nangalimutugwan hachi neꞌpfengpfeng hichuy empfalay na ja nunhahapit cha ja inali cha hi, ‘Hijah tay hini empfalay ni khun ta-o piꞌpfengpfengan an hijay mamanoh ay tay lotan ama na. Unot la-ahna ja penatoy ta-o ta chita-oy mangheꞌ-a ay tay lota.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Amat hichi ja enekak cha ja penatoy cha.” Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Ngachah tugwali chi aton tay an takhu hay hachi neꞌpfengpfeng ay hija?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Umuy hija ja epapatoy na chicha ja epapfengpfeng na hi uchumna.” Unot chengngor hachi tatakhu chin inalin Hesus ja inali cha hi, “Achi adniꞌ ma-at hay hato.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Emmohchong Hesus hachi tatakhu ja inali na hi, “Hotti ngay podhona an hapiton ay tay an nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 An amin hini makhah ta meꞌna ay tay an pfato ja mun-igwa-itay. Ja nu meꞌna hitay an pfato ay ni takhu hot mun-akhupung.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Emmopoh hay hato an inalin Hesus ja podhon hachi memehtolon chi urchin Moses ja hachi a-ap-apon chi papachi an tiligwon hija. Ti anila cha an mipfuhur hichuy an pangngarig ay chicha an nan-ug ay Hesus. Muti agkhuy cha entoloy, ti temma-ot cha hay hachi tatakhu.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Muti nanganap cha chamchama hi aton cha an maniliw ay hija. Ja hennag chaot hachi umuy an i mamarpfali an i muntoon hi pehallaan Hesus hi hapitona ta gway panghiꞌ-ingan cha an i mangchalom ay hija ay ni gobernador.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ja inali cha ay Hesus hi, “Apo, anila mi an umannung hana khun mu allon ja hana khun mu itudtuchu. Ja anila mi khu an achim lomanon hini ituchum ta ipan-uy mu ay ni penhod hay hana munchongor muti ituchum chamchama hini umannung an podhon Apo Jos.”
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ja khun cha hempfogpfogkhon an allon cha hi, “Hotti hay podhon mi adchiya an annilaon ja mapfalin chah ay ni urchin ta-o an Hudju nu mumpfajad ta-o hi pakha ay ni Emperador ad Rome? Pfajachan mi chah wenno achi mi?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Na-orman Hesus an un cha toptopngan hija ja inali na hi,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “I-ali ju hay pihu an michat hi pakha ta tikhaꞌ.” Inchugwagwa cha han pihu ja inali na ay chicha hi, “Ngay nang-angah ay tay gwa ay tay pihu? Ja ngay nang-enngachan ay tay an nitulaꞌ?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Hini Emperador.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ja inalin khu Hesus hi, “Hotti ichat ju ay ni Emperador hini michat ay ni Emperador, ja inchat ju ay Apo Jos hini michat ay Apo Jos.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Nanannor cha chin enat na an hemmongpfat, ti ma-id chi hay nappap cha hi hinapit na hi sangwanan hana tatakhu an chumalat hi pangchaloman cha ay hija, hotti un cha khemmegkhenong.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Gwa hay hana uchumna an Saducee an immuy ay Hesus. Saducee ayya ja achi cha mamati an gway amahuwan.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Ja inali cha ay hija hi, “Apo, intulaꞌ Moses chin urchin ay chita-o an, matoy ayya hini oha an lala-e an narhin ja ma-id empfalay na, ja mahapor an ahagwaon ni akhi na an lala-e hitay an pfupfai an napfalo, ta hana empfapfalay cha ja mipfilang an empfalay nuy natoy an ibpfa na.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Hotti gwacha han peto an hin-a-agkhi an linala-e. Narhin chin panguluwan ja natoy an ma-id empfalay cha.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Hijaot un nepallog chin netob ta enahagwa na khu hitay an pfalo ja natoy khu an ma-id empfalay cha.
30 O segundo
31 Hotti nepallog khu chin me-atlo ja ingkhana chin me-apeto ja nun-atoy cha an amin an ma-id empfalay cha.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Omaꞌ-angonoh ja ne-etoy hitay an pfupfai an napfalo.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Hotti nu allom chi gway amahuwan chi natoy ja ngacha mah ay cha tay an peto an linala-e chi nang-en-ahagwa ay tay pfupfai nu umali hini amahuwan chi tatakhu? Ti enahagwa cha mit an amin hitay an pfupfai.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hana tatakhu ay tay lota ja mangahagwa cha.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ja hay hana napili an mamahuwan an miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna ja achi cha mangah-ahagwa,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 an amat cha hay hana angher an achi cha matmatoy. Ti empfapfalay Apo Jos chicha an minahuwana.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ja hini ayya amahuwan chi nun-a-atoy, ja anong un hi Moses ja piꞌ-ali na an mummahu hana natoy. Ti chin intulaꞌ na an omaꞌ-atan chin ajiw an khun chumalang ja allona an hi Apo Jos ja hijay Jos an khun dayawon Abraham, ja hi Isaak ja hi Jakob, anong un napfajag an nanattoy cha Abraham.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 An hay podhona an hapiton ja hijay Jos hana mamattakhu an pfu-un Jos chi natoy, ti ay ni hangon Apo Jos ja mamattakhu an amin chi lennagwan chi takhu. Hotti niya an khun aju mehalla nu ehaot ju hini amahuwan chi natoy.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ja inalin hachi uchumna an memehtolon chi urchin Moses hi, “Maphod hitay intuchum, Apo!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ja empokhong cha an munhanhan, ti mun-okhon cha an mangpfokha hi uchumna.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Hay nitudtuchu ja hini Hennag Apo Jos an Mamahhod ja marpu hi holag Ari David. Hotti anagkha tugwali ta allon khu David hi ‘Apo’ ay hija?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Umannung an hijay Apon David, ti gwa han intulaꞌ David ay ni Libjun chi Psalms an allona hi,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Ingkhana hi pangapfakaꞌ an amin hana pfuhur mu ta he-ay tangachon cha.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Inalin Ari David hi, ‘Apo’ ti napfagpfagto hitay Hennag Apo Jos an Mamahhod mu hija. Nu amat heto chi allon David, ja hini hahadchon ju ja pfu-un la-eng holag David ja angkhay.”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Gwa an munchochongngor hachi tatakhu ja inalin Hesus hay hachi disipolo na hi,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Tikhagwun juwot niꞌ ta achi aju munchunu hay hana memehtolon chi urchin Moses. Ti hay hana ayya ja un cha mumpa-akhaja an munlopfong hi makhajad ja podhon cha an gway khun mangpaꞌpa-innila ay chicha hi achoꞌlan chi tatakhu. Ja am-amja-on cha khu an i umpfun hana umpfunan chi a-ap-apo hichi sinagoga ja nun gwachaan chi pfehta.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ja pomloh cha hi khina-un chi pfalo ja khurkhulaton cha an manganchu-oy an mungkalalag ta allon kan kaykhu hana tatakhu hi nasantuwan cha. Hotti munnaud chi i cha adusaan khapo hay hato khun cha aton.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.