Lucas 20
Hapit apo jos (IFU) vs ARIB
1 Gwa han ohan arkhaw an khun muntudtuchu hi Hesus hichi Templo an khuna ekasaba hini Ebanghelyo. Ja immuy ay Hesus hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses ja hachi uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ja empfokha cha ay hija hi, “Ngachah chi narpugwan ni apfalinam an mangat hay hato khun mu aton? Ja ngay nangchat ay tay apfalinam?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Unchani adchiya ta topfalon ju pay hitay peꞌpfokhaꞌ. Hotti allon ju adchiya tugwali,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ngay nannag ay John Bautista an immali an khun mumbautisar? Hi Apo Jos wenno hay takhu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ja khun cha manghempfopfogkha an khun cha allon chi, “Hot ngachah chi allon ta-o mah? Nu allon ta-o hi un hennag Apo Jos hot allona hi, ‘Nu hi Apo Jos chi nannag ay John ja anagkha mah ta agkhuy ju pinati hija?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ja nu allon ta-o khu hi hennag chi hay takhu hot pungkhajang chita-o hay hato tatakhu, ti namati cha an profetan Apo Jos hi John.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Hotti hay nampfar cha ay Hesus ja inali cha hi, “Ma-id anila mi nu ngachah chi nannag ay hija.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Tempfar khu Hesus ja inali na hi, “Nu amat hina hot achiꞌ khu epfaag nu ngay nangchat hi apfalinaꞌ an mangat hay hato.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Amat hichi ja inalin khu Hesus hachi tatakhu hitay an pangngarig. “Gwa han ohan lala-e an nuntanum hi cho-or hi ubas ay ni kharchina ja unaot epapfengpfeng. Ja nakak an immuy hi achawwi hi pfuglay ja i napfajag hichi.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Unot nachakngan chin ahipokhah ja hennag na han ohan takhala na ta i meꞌ-aggwa ay chuy penokhah cha an ubas. Muti hay hato an neꞌpfengpfeng ja numpakhuh cha hitay an takhala ja empapfangngad cha an ma-id oh-ohha hi inchat cha ay hija.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Hennag na khu han oha an takhala na ja numpakhuh cha khu ja pinalikhat cha ja empapfangngad cha an ma-id oh-ohha hi inchat cha ay hija.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Hennag na khu chin me-atlo an takhala na ja pinalikhat cha ja empapfangngad cha an nun-ahukhatan.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ja inalin tay nangpapfengpfeng hi, ‘Ngachah niꞌ chi atoꞌ? Ijam ta honakhoꞌ hitay podpodhoꞌ an empfalay u ta alom ja egngor hachi neꞌpfengpfeng hija.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Muti unot nangalimutugwan hachi neꞌpfengpfeng hichuy empfalay na ja nunhahapit cha ja inali cha hi, ‘Hijah tay hini empfalay ni khun ta-o piꞌpfengpfengan an hijay mamanoh ay tay lotan ama na. Unot la-ahna ja penatoy ta-o ta chita-oy mangheꞌ-a ay tay lota.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Amat hichi ja enekak cha ja penatoy cha.” Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Ngachah tugwali chi aton tay an takhu hay hachi neꞌpfengpfeng ay hija?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Umuy hija ja epapatoy na chicha ja epapfengpfeng na hi uchumna.” Unot chengngor hachi tatakhu chin inalin Hesus ja inali cha hi, “Achi adniꞌ ma-at hay hato.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Emmohchong Hesus hachi tatakhu ja inali na hi, “Hotti ngay podhona an hapiton ay tay an nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 An amin hini makhah ta meꞌna ay tay an pfato ja mun-igwa-itay. Ja nu meꞌna hitay an pfato ay ni takhu hot mun-akhupung.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Emmopoh hay hato an inalin Hesus ja podhon hachi memehtolon chi urchin Moses ja hachi a-ap-apon chi papachi an tiligwon hija. Ti anila cha an mipfuhur hichuy an pangngarig ay chicha an nan-ug ay Hesus. Muti agkhuy cha entoloy, ti temma-ot cha hay hachi tatakhu.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Muti nanganap cha chamchama hi aton cha an maniliw ay hija. Ja hennag chaot hachi umuy an i mamarpfali an i muntoon hi pehallaan Hesus hi hapitona ta gway panghiꞌ-ingan cha an i mangchalom ay hija ay ni gobernador.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ja inali cha ay Hesus hi, “Apo, anila mi an umannung hana khun mu allon ja hana khun mu itudtuchu. Ja anila mi khu an achim lomanon hini ituchum ta ipan-uy mu ay ni penhod hay hana munchongor muti ituchum chamchama hini umannung an podhon Apo Jos.”
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ja khun cha hempfogpfogkhon an allon cha hi, “Hotti hay podhon mi adchiya an annilaon ja mapfalin chah ay ni urchin ta-o an Hudju nu mumpfajad ta-o hi pakha ay ni Emperador ad Rome? Pfajachan mi chah wenno achi mi?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Na-orman Hesus an un cha toptopngan hija ja inali na hi,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “I-ali ju hay pihu an michat hi pakha ta tikhaꞌ.” Inchugwagwa cha han pihu ja inali na ay chicha hi, “Ngay nang-angah ay tay gwa ay tay pihu? Ja ngay nang-enngachan ay tay an nitulaꞌ?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Hini Emperador.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ja inalin khu Hesus hi, “Hotti ichat ju ay ni Emperador hini michat ay ni Emperador, ja inchat ju ay Apo Jos hini michat ay Apo Jos.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Nanannor cha chin enat na an hemmongpfat, ti ma-id chi hay nappap cha hi hinapit na hi sangwanan hana tatakhu an chumalat hi pangchaloman cha ay hija, hotti un cha khemmegkhenong.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Gwa hay hana uchumna an Saducee an immuy ay Hesus. Saducee ayya ja achi cha mamati an gway amahuwan.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Ja inali cha ay hija hi, “Apo, intulaꞌ Moses chin urchin ay chita-o an, matoy ayya hini oha an lala-e an narhin ja ma-id empfalay na, ja mahapor an ahagwaon ni akhi na an lala-e hitay an pfupfai an napfalo, ta hana empfapfalay cha ja mipfilang an empfalay nuy natoy an ibpfa na.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Hotti gwacha han peto an hin-a-agkhi an linala-e. Narhin chin panguluwan ja natoy an ma-id empfalay cha.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Hijaot un nepallog chin netob ta enahagwa na khu hitay an pfalo ja natoy khu an ma-id empfalay cha.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Hotti nepallog khu chin me-atlo ja ingkhana chin me-apeto ja nun-atoy cha an amin an ma-id empfalay cha.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Omaꞌ-angonoh ja ne-etoy hitay an pfupfai an napfalo.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Hotti nu allom chi gway amahuwan chi natoy ja ngacha mah ay cha tay an peto an linala-e chi nang-en-ahagwa ay tay pfupfai nu umali hini amahuwan chi tatakhu? Ti enahagwa cha mit an amin hitay an pfupfai.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hana tatakhu ay tay lota ja mangahagwa cha.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ja hay hana napili an mamahuwan an miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna ja achi cha mangah-ahagwa,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 an amat cha hay hana angher an achi cha matmatoy. Ti empfapfalay Apo Jos chicha an minahuwana.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ja hini ayya amahuwan chi nun-a-atoy, ja anong un hi Moses ja piꞌ-ali na an mummahu hana natoy. Ti chin intulaꞌ na an omaꞌ-atan chin ajiw an khun chumalang ja allona an hi Apo Jos ja hijay Jos an khun dayawon Abraham, ja hi Isaak ja hi Jakob, anong un napfajag an nanattoy cha Abraham.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 An hay podhona an hapiton ja hijay Jos hana mamattakhu an pfu-un Jos chi natoy, ti ay ni hangon Apo Jos ja mamattakhu an amin chi lennagwan chi takhu. Hotti niya an khun aju mehalla nu ehaot ju hini amahuwan chi natoy.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ja inalin hachi uchumna an memehtolon chi urchin Moses hi, “Maphod hitay intuchum, Apo!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ja empokhong cha an munhanhan, ti mun-okhon cha an mangpfokha hi uchumna.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Hay nitudtuchu ja hini Hennag Apo Jos an Mamahhod ja marpu hi holag Ari David. Hotti anagkha tugwali ta allon khu David hi ‘Apo’ ay hija?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Umannung an hijay Apon David, ti gwa han intulaꞌ David ay ni Libjun chi Psalms an allona hi,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Ingkhana hi pangapfakaꞌ an amin hana pfuhur mu ta he-ay tangachon cha.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Inalin Ari David hi, ‘Apo’ ti napfagpfagto hitay Hennag Apo Jos an Mamahhod mu hija. Nu amat heto chi allon David, ja hini hahadchon ju ja pfu-un la-eng holag David ja angkhay.”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Gwa an munchochongngor hachi tatakhu ja inalin Hesus hay hachi disipolo na hi,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Tikhagwun juwot niꞌ ta achi aju munchunu hay hana memehtolon chi urchin Moses. Ti hay hana ayya ja un cha mumpa-akhaja an munlopfong hi makhajad ja podhon cha an gway khun mangpaꞌpa-innila ay chicha hi achoꞌlan chi tatakhu. Ja am-amja-on cha khu an i umpfun hana umpfunan chi a-ap-apo hichi sinagoga ja nun gwachaan chi pfehta.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ja pomloh cha hi khina-un chi pfalo ja khurkhulaton cha an manganchu-oy an mungkalalag ta allon kan kaykhu hana tatakhu hi nasantuwan cha. Hotti munnaud chi i cha adusaan khapo hay hato khun cha aton.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.