Lucas 20

Hapit apo jos (IFU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gwa han ohan arkhaw an khun muntudtuchu hi Hesus hichi Templo an khuna ekasaba hini Ebanghelyo. Ja immuy ay Hesus hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses ja hachi uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Ja empfokha cha ay hija hi, “Ngachah chi narpugwan ni apfalinam an mangat hay hato khun mu aton? Ja ngay nangchat ay tay apfalinam?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Unchani adchiya ta topfalon ju pay hitay peꞌpfokhaꞌ. Hotti allon ju adchiya tugwali,
3 Jesus respondeu:
4 ngay nannag ay John Bautista an immali an khun mumbautisar? Hi Apo Jos wenno hay takhu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ja khun cha manghempfopfogkha an khun cha allon chi, “Hot ngachah chi allon ta-o mah? Nu allon ta-o hi un hennag Apo Jos hot allona hi, ‘Nu hi Apo Jos chi nannag ay John ja anagkha mah ta agkhuy ju pinati hija?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ja nu allon ta-o khu hi hennag chi hay takhu hot pungkhajang chita-o hay hato tatakhu, ti namati cha an profetan Apo Jos hi John.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Hotti hay nampfar cha ay Hesus ja inali cha hi, “Ma-id anila mi nu ngachah chi nannag ay hija.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Tempfar khu Hesus ja inali na hi, “Nu amat hina hot achiꞌ khu epfaag nu ngay nangchat hi apfalinaꞌ an mangat hay hato.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Amat hichi ja inalin khu Hesus hachi tatakhu hitay an pangngarig. “Gwa han ohan lala-e an nuntanum hi cho-or hi ubas ay ni kharchina ja unaot epapfengpfeng. Ja nakak an immuy hi achawwi hi pfuglay ja i napfajag hichi.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Unot nachakngan chin ahipokhah ja hennag na han ohan takhala na ta i meꞌ-aggwa ay chuy penokhah cha an ubas. Muti hay hato an neꞌpfengpfeng ja numpakhuh cha hitay an takhala ja empapfangngad cha an ma-id oh-ohha hi inchat cha ay hija.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Hennag na khu han oha an takhala na ja numpakhuh cha khu ja pinalikhat cha ja empapfangngad cha an ma-id oh-ohha hi inchat cha ay hija.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Hennag na khu chin me-atlo an takhala na ja pinalikhat cha ja empapfangngad cha an nun-ahukhatan.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Ja inalin tay nangpapfengpfeng hi, ‘Ngachah niꞌ chi atoꞌ? Ijam ta honakhoꞌ hitay podpodhoꞌ an empfalay u ta alom ja egngor hachi neꞌpfengpfeng hija.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Muti unot nangalimutugwan hachi neꞌpfengpfeng hichuy empfalay na ja nunhahapit cha ja inali cha hi, ‘Hijah tay hini empfalay ni khun ta-o piꞌpfengpfengan an hijay mamanoh ay tay lotan ama na. Unot la-ahna ja penatoy ta-o ta chita-oy mangheꞌ-a ay tay lota.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Amat hichi ja enekak cha ja penatoy cha.” Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Ngachah tugwali chi aton tay an takhu hay hachi neꞌpfengpfeng ay hija?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Umuy hija ja epapatoy na chicha ja epapfengpfeng na hi uchumna.” Unot chengngor hachi tatakhu chin inalin Hesus ja inali cha hi, “Achi adniꞌ ma-at hay hato.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Emmohchong Hesus hachi tatakhu ja inali na hi, “Hotti ngay podhona an hapiton ay tay an nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 An amin hini makhah ta meꞌna ay tay an pfato ja mun-igwa-itay. Ja nu meꞌna hitay an pfato ay ni takhu hot mun-akhupung.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Emmopoh hay hato an inalin Hesus ja podhon hachi memehtolon chi urchin Moses ja hachi a-ap-apon chi papachi an tiligwon hija. Ti anila cha an mipfuhur hichuy an pangngarig ay chicha an nan-ug ay Hesus. Muti agkhuy cha entoloy, ti temma-ot cha hay hachi tatakhu.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Muti nanganap cha chamchama hi aton cha an maniliw ay hija. Ja hennag chaot hachi umuy an i mamarpfali an i muntoon hi pehallaan Hesus hi hapitona ta gway panghiꞌ-ingan cha an i mangchalom ay hija ay ni gobernador.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ja inali cha ay Hesus hi, “Apo, anila mi an umannung hana khun mu allon ja hana khun mu itudtuchu. Ja anila mi khu an achim lomanon hini ituchum ta ipan-uy mu ay ni penhod hay hana munchongor muti ituchum chamchama hini umannung an podhon Apo Jos.”
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ja khun cha hempfogpfogkhon an allon cha hi, “Hotti hay podhon mi adchiya an annilaon ja mapfalin chah ay ni urchin ta-o an Hudju nu mumpfajad ta-o hi pakha ay ni Emperador ad Rome? Pfajachan mi chah wenno achi mi?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Na-orman Hesus an un cha toptopngan hija ja inali na hi,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “I-ali ju hay pihu an michat hi pakha ta tikhaꞌ.” Inchugwagwa cha han pihu ja inali na ay chicha hi, “Ngay nang-angah ay tay gwa ay tay pihu? Ja ngay nang-enngachan ay tay an nitulaꞌ?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Hini Emperador.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ja inalin khu Hesus hi, “Hotti ichat ju ay ni Emperador hini michat ay ni Emperador, ja inchat ju ay Apo Jos hini michat ay Apo Jos.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Nanannor cha chin enat na an hemmongpfat, ti ma-id chi hay nappap cha hi hinapit na hi sangwanan hana tatakhu an chumalat hi pangchaloman cha ay hija, hotti un cha khemmegkhenong.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Gwa hay hana uchumna an Saducee an immuy ay Hesus. Saducee ayya ja achi cha mamati an gway amahuwan.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Ja inali cha ay hija hi, “Apo, intulaꞌ Moses chin urchin ay chita-o an, matoy ayya hini oha an lala-e an narhin ja ma-id empfalay na, ja mahapor an ahagwaon ni akhi na an lala-e hitay an pfupfai an napfalo, ta hana empfapfalay cha ja mipfilang an empfalay nuy natoy an ibpfa na.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Hotti gwacha han peto an hin-a-agkhi an linala-e. Narhin chin panguluwan ja natoy an ma-id empfalay cha.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Hijaot un nepallog chin netob ta enahagwa na khu hitay an pfalo ja natoy khu an ma-id empfalay cha.
30 o segundo
31 Hotti nepallog khu chin me-atlo ja ingkhana chin me-apeto ja nun-atoy cha an amin an ma-id empfalay cha.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Omaꞌ-angonoh ja ne-etoy hitay an pfupfai an napfalo.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Hotti nu allom chi gway amahuwan chi natoy ja ngacha mah ay cha tay an peto an linala-e chi nang-en-ahagwa ay tay pfupfai nu umali hini amahuwan chi tatakhu? Ti enahagwa cha mit an amin hitay an pfupfai.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hana tatakhu ay tay lota ja mangahagwa cha.
34 Jesus respondeu:
35 Ja hay hana napili an mamahuwan an miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna ja achi cha mangah-ahagwa,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 an amat cha hay hana angher an achi cha matmatoy. Ti empfapfalay Apo Jos chicha an minahuwana.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ja hini ayya amahuwan chi nun-a-atoy, ja anong un hi Moses ja piꞌ-ali na an mummahu hana natoy. Ti chin intulaꞌ na an omaꞌ-atan chin ajiw an khun chumalang ja allona an hi Apo Jos ja hijay Jos an khun dayawon Abraham, ja hi Isaak ja hi Jakob, anong un napfajag an nanattoy cha Abraham.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 An hay podhona an hapiton ja hijay Jos hana mamattakhu an pfu-un Jos chi natoy, ti ay ni hangon Apo Jos ja mamattakhu an amin chi lennagwan chi takhu. Hotti niya an khun aju mehalla nu ehaot ju hini amahuwan chi natoy.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ja inalin hachi uchumna an memehtolon chi urchin Moses hi, “Maphod hitay intuchum, Apo!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ja empokhong cha an munhanhan, ti mun-okhon cha an mangpfokha hi uchumna.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Hay nitudtuchu ja hini Hennag Apo Jos an Mamahhod ja marpu hi holag Ari David. Hotti anagkha tugwali ta allon khu David hi ‘Apo’ ay hija?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Umannung an hijay Apon David, ti gwa han intulaꞌ David ay ni Libjun chi Psalms an allona hi,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Ingkhana hi pangapfakaꞌ an amin hana pfuhur mu ta he-ay tangachon cha.” ’
43 até que eu ponha
44 Inalin Ari David hi, ‘Apo’ ti napfagpfagto hitay Hennag Apo Jos an Mamahhod mu hija. Nu amat heto chi allon David, ja hini hahadchon ju ja pfu-un la-eng holag David ja angkhay.”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Gwa an munchochongngor hachi tatakhu ja inalin Hesus hay hachi disipolo na hi,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Tikhagwun juwot niꞌ ta achi aju munchunu hay hana memehtolon chi urchin Moses. Ti hay hana ayya ja un cha mumpa-akhaja an munlopfong hi makhajad ja podhon cha an gway khun mangpaꞌpa-innila ay chicha hi achoꞌlan chi tatakhu. Ja am-amja-on cha khu an i umpfun hana umpfunan chi a-ap-apo hichi sinagoga ja nun gwachaan chi pfehta.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ja pomloh cha hi khina-un chi pfalo ja khurkhulaton cha an manganchu-oy an mungkalalag ta allon kan kaykhu hana tatakhu hi nasantuwan cha. Hotti munnaud chi i cha adusaan khapo hay hato khun cha aton.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.