Lucas 1

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apo Teofilus, cho-or hachi nunnomnom an nangtulaꞌ hana naꞌna-at hichin gawwachaan Hesus ay chita-o.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Hana uchumna an ninitnud ay Hesus an khun mangi-ali ay ni tukhun Apo Jos, ja impa-innila cha ay chaꞌmi hay hana tinnig cha an en-enat na.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Hotti ha-in khu ja enep-ephod u an menahmahan an amin, ja pinanuh u ta itulaꞌ u ay he-a,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 ti podhoꞌ an annilaom an umannung an amin hana nituchu ay he-a.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Hitay an itulaꞌ u ay he-a ja hachi naꞌna-at nete-a chin nun-ap-apugwan Ari Herod ad Judea. Ay chuy an timpo ja gwa han ohan pachi an hi Zekariah an holag pachi Abijah. Ja hi Elisabet an ahagwa na ja oha khu an holag Aaron an pengpenghan chi pachi.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Cha tay an hempfalay ja magpong cha hi pannig Apo Jos, ti khun cha unuchon an amin chi urchina.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Muti ma-id empfalay cha, ti un mumpfahig hi Elisabet ja nala-ay cha khu an chugwa.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Nachakngan chin arkhaw an cha Zekariah chi umuy ad Jerusalem an munserbi ay Apo Jos hichi Templo.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Immuy cha ay cha chuy numpun-ibpfa na an papachi ja numbobonot cha nu ngachah ay chicha chi i manorkhan chin insenso hichi Templo, ti hitay chi khun aton chi papachi. Ja hay nabonot ja hi Zekariah.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Chin himmigpan Zekariah hichi Templo hi i na panorkhan chin insenso, ja khun mungkalalag hachi tatakhu hichi pfutayna.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Unagkhu gwa an khun mapoolan chin insenso ja tinnig Zekariah han angher Apo Jos an timmataꞌchug ay ni nun-appit hi agwan ay chuy altar an penonodnochan chi insenso.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Nun-objot ja nang-entata-ot hi Zekariah ay chuy an tinnig na.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ja inalin chuy angher hi, “Achi a toma-ot, Zekariah. Ti tan unaꞌ immali an mangali ay he-a an chengngor Apo Jos chin kalalag mu. Hot magwachaan aju ay Elisabet hi empfalay an lala-e. Ja hay epengachan mu ay ni unga ja hi John.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Metoꞌkhong ayya hitay an unga hot munnaud chi pun-an-anlaan ju ja meꞌ-anla khu hana cho-or an tatakhu.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ti ipapfagton Apo Jos hija. Ja magwachaan hija ay ni apfalinan ni Espiritu Santo, anong un hi pihahabpfinana. Ja mahapor an achi khu uminum hi pfajah ja hana uchumna an pfumutong.”
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ja inali na khu hi, “Umilog ayya hitay unga ja ituchugwana hana cho-or an tatakhu an holag Israel ta muntutuju cha ja mumpfangngad cha ay Apo Jos.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Hijay honakhon Apo Jos an umali an manghakhana hi umaliyan ni Apo. Chin apfalinan ni Espiritu Santo an gawwa ay profeta Elijah ja hijay magwacha khu ay hija. Ja ipanuh na hay hana hen-a-amma ta mun-oh-ohha cha. Ja ituchugwana hana ngumangannu ay Apo Jos ta pomhod hini nomnom cha. Hitay chi atona an manghakhana hana tatakhu ja un umali hini Apo.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Muti inalin Zekariah hi, “Ti ngay panginnilaaꞌ un umannung hitay inalim? Ti tayya an lakajaꞌ ja pfakit hi ahagwaꞌ.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Tempfar na ja inali na hi, “Ha-in hi Gabriel an oha an angher an khun honakhon Apo Jos. Hennakhaꞌ an immali ta ipa-innilaꞌ hitay maphod an inali na hi ma-at ay he-a.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ja khapo ta achim pattiyon hitay inaliꞌ, hot makalud a ja ingkhana chin arkhaw an pituꞌkhungan ni empfalay ju. Ti hitay an inaliꞌ ja ma-at an ma-at ay ni timpo an eneꞌchan Apo Jos hi pa-atana.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Umijahop hachi tatakhu an gawwa hichi pfutayna an khun cha nomnomnomon hi, “Anagkha ta ahop ja achi pfumutay hi Zekariah?”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ja unagkhu pfimmutay ja achi humapit an un khun munhinjar ti nakalud. Ja inannilan hachi tatakhu an gway numpatikhaw ay hija hichi hikhop chi Templo.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Nakhibpfoh chin arkhaw an punserbiyan Zekariah hichi Templo ja immanamut.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja nunhapfin hi Elisabet an ahagwa na ja nilulu-uꞌ hi lemay pfulan.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ja khun nomnomnomon Elisabet hi, “Maphod ta kina-ahiyanaꞌ ay Apo Jos ta inchat na hitay empfalay u ta achiyaꞌ mahpay mipfapfa-in.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Chin me-adchang hi pfulan hi nunhapfinan Elisabet ja hennag Apo Jos hi angher Gabriel an immuy ad Nazaret an provincian chi Galilee.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Immuy hi Gabriel han pfalahang an hi Mary an nihahhapit an ahagwaon Josep an oha an holag Ari David.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Henongkhop hitay angher chin agawwachaan Mary ja inali na hi, “Mun-an-anla a Mary, ti engkhohkhohan chi-a ay Apo Jos ja hijay gawwacha ay he-a.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ja temma-ot hi Mary ja khuna nomnomnomon chin inalin chin angher ay hija.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ja inalin khu chin angher hi, “Achi a toma-ot Mary, ti podhon Apo Jos an ekhohkhohan chi-a.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Hot munhapfin a ja etoꞌkhong mu han lala-e, ja hay epengachan mu ja hi Hesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ja magwachaan hija hi apfalinan, hot allon cha chi hijay Empfalay Apo Jos an Napfagpfagto. Ja ipapfun Apo Jos hija an mun-ari an amat ay apo na an hi Ari David
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 ta hijay mun-ap-apo an amin hay hana holag Israel. Ja hitay an pun-ap-apugwana ja achi mapogpog.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Tempfar Mary ja inali na hi, “Ti aa, muti un chah la-ahnaon nunhapfinaꞌ an un ma-id ahagwaꞌ?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ja inalin chin angher hi, “Mapfalin an munhapfin a, ti ipa-alin Apo Jos hini Espiritu Santo an gway apfalinana. Hotti metoꞌkhong hitay an unga an ma-id oh-ohha hi pfahor na ja hijay ma-ali hi Empfalay Apo Jos.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ja hi ibpfam khu an hi Elisabet an allon cha an mumpfahig, ja unum chi pfulan hini inhahabpfina an anong un munnaud an pfakit.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ti hi Apo Jos ja gway apfalinana an mangat an amin hi podhona an aton.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ja inalin Mary hi, “Aa, apfulutoꞌ an ma-at hini penhod Apo Jos an ma-at ay ha-in an pfaar na.” Amat hichi ja nakak chin angher.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Agkhuy napfajag ja immuy hi Mary ay chuy pfuglay an gawwachaan cha Zekariah ad Judea.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Immuy hichi pfalay cha ja himmikhop ja inali na ay Elisabet hi, “Tan immaliyaꞌ, ibpfaꞌ.”
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ja unot chengngor Elisabet chin inalin Mary ay hija ja enheꞌjad chin unga an inhahabpfina. Nagwachaan hi Elisabet ay ni apfalinan ni Espiritu Santo
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ja iniꞌgwap na an nangali hi, “He-a Mary chi akhaꞌkhaja an amin hi pfinapfai! Ja hini unga an inhahabpfin mu ja omepa-anla ay Apo Jos!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Anagkha agkhu niꞌ ta ha-in an nababa an takhu chi egwangar mu Mary, an un he-a chi nihahabpfinan ni Apo ta-o?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ja tan un u agkhu chengngor hini inalim ay ha-in ja enheꞌjad tay unga an inhahabpfin u khapo hi an-anla na.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Mun-an-anla a, ti namati a an ma-at hini inalin Apo Jos ay he-a!”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ja inalin Mary hi,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ja mun-an-anlaaꞌ ta tinakhuwaꞌ ay hija.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ti unaꞌ nababa an takhu an pfaar Apo Jos ja agkhujaꞌ agkhu niꞌ nalichuwan ay hija.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 khapo ay tay maphod an enat Apo Jos ay ha-in,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ti khuna ipa-ipatikhaw chi nignikha na hana tatakhu an umunud ay hija,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Impatikhaw Apo Jos hini apfalinana an mamaꞌ-i hi napukhit an nomnom hana mumpa-akhaja.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Nunlo-eh na hana uchumna an napfagto an ap-apo
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Penangana hana munhenaang hi maphod hi anun,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ja niꞌhihidchi hi Mary ay Elisabet hi toloh pfulan ja unot umanamut.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Nachakngan chin arkhaw an tumuꞌkhungan Elisabet ja entoꞌkhong na han lala-e.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Unot chengngor hachi hahakhokhong na ja hachi a-akhi na hini otong an nignikhan Apo Jos ay Elisabet ja neꞌ-an-anla cha an amin.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Gwa an gwaloh arkhaw chin unga ja immuy hachi mungkugit ja kinugit cha. Ja podhon cha an hi Zekariah chi epengachan cha ta pfunatona hi ama na.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Muti inalin Elisabet hi, “Pfu-un ta hi John chi epengachan ta-o ay hija.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ja inali cha hi, “Ti aa, muti un chah gway a-ammod ju hi nangngachan hi John?”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ja inhinjar cha ay Zekariah ta annilaon cha nu ngay podhona hi epengachan.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Inhinjar Zekariah ta ichat cha hay puntula-ana. Ja nanor cha an amin hi nangtula-ana an hini ngachan chuy unga ja hi John.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ja un gwot ay chuy ja pfimmutay chin hapit Zekariah ja khuna edaydayaw hi Apo Jos.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ja an amin hachi hahakhokhong cha ja narmu chin ta-ot cha ay Apo Jos khapo hay hato an na-at. Ja nunchongor hitay an amin hachi apfuglapfuglay ad Judea.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 An amin hachi nangngor ja khun cha nomnomnomon hi, “Ngay nin amatan tay an unga hi un umilog?”
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Nagwachaan hi Zekariah ay ni apfalinan ni Espiritu Santo ja numpadtu an inali na hi,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Edaydayaw ta-o hi Apo Jos an Apo ta-o an holag Israel.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 an narpu ay ni holag Ari David an pfaar na,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Hija chin impa-innilan chin nasantuwan an profeta an inalin Apo Jos hi
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 haniyan chita-o hay hana pfuhur ta-o
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ja ipa-annung na khu chin inali na chin a-ammod ta-o an nignikhaona chicha
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Ja ingkarin Apo Jos ay Abraham an apo ta-o
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 an haniyan chita-o hana pfuhur ta-o
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ta magpong ja najusan hini aton ta-o an munserbi ay hija ingkhana hi apogpokhan chi piꞌtakhuwan.”
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ja inalin khu Zekariah hi,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Ja ipa-innilam khu an pakawanon Apo Jos hana pfahor cha hot miꞌtakhu cha.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 — ausente —
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Gwa an khun omer-ellog hi John ja khun omor-ortong chin nomnom na. Ja i nun-ohha han lota an ma-id chi nunheto ingkhanah chin arkhaw an pumpatikhagwana ja pangte-aana an panuchugwan hachi holag Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.