Lucas 1

Hapit apo jos (IFU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apo Teofilus, cho-or hachi nunnomnom an nangtulaꞌ hana naꞌna-at hichin gawwachaan Hesus ay chita-o.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Hana uchumna an ninitnud ay Hesus an khun mangi-ali ay ni tukhun Apo Jos, ja impa-innila cha ay chaꞌmi hay hana tinnig cha an en-enat na.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Hotti ha-in khu ja enep-ephod u an menahmahan an amin, ja pinanuh u ta itulaꞌ u ay he-a,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 ti podhoꞌ an annilaom an umannung an amin hana nituchu ay he-a.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Hitay an itulaꞌ u ay he-a ja hachi naꞌna-at nete-a chin nun-ap-apugwan Ari Herod ad Judea. Ay chuy an timpo ja gwa han ohan pachi an hi Zekariah an holag pachi Abijah. Ja hi Elisabet an ahagwa na ja oha khu an holag Aaron an pengpenghan chi pachi.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Cha tay an hempfalay ja magpong cha hi pannig Apo Jos, ti khun cha unuchon an amin chi urchina.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Muti ma-id empfalay cha, ti un mumpfahig hi Elisabet ja nala-ay cha khu an chugwa.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Nachakngan chin arkhaw an cha Zekariah chi umuy ad Jerusalem an munserbi ay Apo Jos hichi Templo.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Immuy cha ay cha chuy numpun-ibpfa na an papachi ja numbobonot cha nu ngachah ay chicha chi i manorkhan chin insenso hichi Templo, ti hitay chi khun aton chi papachi. Ja hay nabonot ja hi Zekariah.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Chin himmigpan Zekariah hichi Templo hi i na panorkhan chin insenso, ja khun mungkalalag hachi tatakhu hichi pfutayna.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Unagkhu gwa an khun mapoolan chin insenso ja tinnig Zekariah han angher Apo Jos an timmataꞌchug ay ni nun-appit hi agwan ay chuy altar an penonodnochan chi insenso.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nun-objot ja nang-entata-ot hi Zekariah ay chuy an tinnig na.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ja inalin chuy angher hi, “Achi a toma-ot, Zekariah. Ti tan unaꞌ immali an mangali ay he-a an chengngor Apo Jos chin kalalag mu. Hot magwachaan aju ay Elisabet hi empfalay an lala-e. Ja hay epengachan mu ay ni unga ja hi John.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Metoꞌkhong ayya hitay an unga hot munnaud chi pun-an-anlaan ju ja meꞌ-anla khu hana cho-or an tatakhu.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Ti ipapfagton Apo Jos hija. Ja magwachaan hija ay ni apfalinan ni Espiritu Santo, anong un hi pihahabpfinana. Ja mahapor an achi khu uminum hi pfajah ja hana uchumna an pfumutong.”
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ja inali na khu hi, “Umilog ayya hitay unga ja ituchugwana hana cho-or an tatakhu an holag Israel ta muntutuju cha ja mumpfangngad cha ay Apo Jos.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Hijay honakhon Apo Jos an umali an manghakhana hi umaliyan ni Apo. Chin apfalinan ni Espiritu Santo an gawwa ay profeta Elijah ja hijay magwacha khu ay hija. Ja ipanuh na hay hana hen-a-amma ta mun-oh-ohha cha. Ja ituchugwana hana ngumangannu ay Apo Jos ta pomhod hini nomnom cha. Hitay chi atona an manghakhana hana tatakhu ja un umali hini Apo.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Muti inalin Zekariah hi, “Ti ngay panginnilaaꞌ un umannung hitay inalim? Ti tayya an lakajaꞌ ja pfakit hi ahagwaꞌ.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Tempfar na ja inali na hi, “Ha-in hi Gabriel an oha an angher an khun honakhon Apo Jos. Hennakhaꞌ an immali ta ipa-innilaꞌ hitay maphod an inali na hi ma-at ay he-a.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ja khapo ta achim pattiyon hitay inaliꞌ, hot makalud a ja ingkhana chin arkhaw an pituꞌkhungan ni empfalay ju. Ti hitay an inaliꞌ ja ma-at an ma-at ay ni timpo an eneꞌchan Apo Jos hi pa-atana.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Umijahop hachi tatakhu an gawwa hichi pfutayna an khun cha nomnomnomon hi, “Anagkha ta ahop ja achi pfumutay hi Zekariah?”
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ja unagkhu pfimmutay ja achi humapit an un khun munhinjar ti nakalud. Ja inannilan hachi tatakhu an gway numpatikhaw ay hija hichi hikhop chi Templo.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Nakhibpfoh chin arkhaw an punserbiyan Zekariah hichi Templo ja immanamut.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja nunhapfin hi Elisabet an ahagwa na ja nilulu-uꞌ hi lemay pfulan.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ja khun nomnomnomon Elisabet hi, “Maphod ta kina-ahiyanaꞌ ay Apo Jos ta inchat na hitay empfalay u ta achiyaꞌ mahpay mipfapfa-in.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Chin me-adchang hi pfulan hi nunhapfinan Elisabet ja hennag Apo Jos hi angher Gabriel an immuy ad Nazaret an provincian chi Galilee.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Immuy hi Gabriel han pfalahang an hi Mary an nihahhapit an ahagwaon Josep an oha an holag Ari David.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Henongkhop hitay angher chin agawwachaan Mary ja inali na hi, “Mun-an-anla a Mary, ti engkhohkhohan chi-a ay Apo Jos ja hijay gawwacha ay he-a.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ja temma-ot hi Mary ja khuna nomnomnomon chin inalin chin angher ay hija.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Ja inalin khu chin angher hi, “Achi a toma-ot Mary, ti podhon Apo Jos an ekhohkhohan chi-a.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Hot munhapfin a ja etoꞌkhong mu han lala-e, ja hay epengachan mu ja hi Hesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ja magwachaan hija hi apfalinan, hot allon cha chi hijay Empfalay Apo Jos an Napfagpfagto. Ja ipapfun Apo Jos hija an mun-ari an amat ay apo na an hi Ari David
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ta hijay mun-ap-apo an amin hay hana holag Israel. Ja hitay an pun-ap-apugwana ja achi mapogpog.”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Tempfar Mary ja inali na hi, “Ti aa, muti un chah la-ahnaon nunhapfinaꞌ an un ma-id ahagwaꞌ?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Ja inalin chin angher hi, “Mapfalin an munhapfin a, ti ipa-alin Apo Jos hini Espiritu Santo an gway apfalinana. Hotti metoꞌkhong hitay an unga an ma-id oh-ohha hi pfahor na ja hijay ma-ali hi Empfalay Apo Jos.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ja hi ibpfam khu an hi Elisabet an allon cha an mumpfahig, ja unum chi pfulan hini inhahabpfina an anong un munnaud an pfakit.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ti hi Apo Jos ja gway apfalinana an mangat an amin hi podhona an aton.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ja inalin Mary hi, “Aa, apfulutoꞌ an ma-at hini penhod Apo Jos an ma-at ay ha-in an pfaar na.” Amat hichi ja nakak chin angher.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Agkhuy napfajag ja immuy hi Mary ay chuy pfuglay an gawwachaan cha Zekariah ad Judea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Immuy hichi pfalay cha ja himmikhop ja inali na ay Elisabet hi, “Tan immaliyaꞌ, ibpfaꞌ.”
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ja unot chengngor Elisabet chin inalin Mary ay hija ja enheꞌjad chin unga an inhahabpfina. Nagwachaan hi Elisabet ay ni apfalinan ni Espiritu Santo
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 ja iniꞌgwap na an nangali hi, “He-a Mary chi akhaꞌkhaja an amin hi pfinapfai! Ja hini unga an inhahabpfin mu ja omepa-anla ay Apo Jos!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Anagkha agkhu niꞌ ta ha-in an nababa an takhu chi egwangar mu Mary, an un he-a chi nihahabpfinan ni Apo ta-o?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ja tan un u agkhu chengngor hini inalim ay ha-in ja enheꞌjad tay unga an inhahabpfin u khapo hi an-anla na.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Mun-an-anla a, ti namati a an ma-at hini inalin Apo Jos ay he-a!”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ja inalin Mary hi,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ja mun-an-anlaaꞌ ta tinakhuwaꞌ ay hija.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Ti unaꞌ nababa an takhu an pfaar Apo Jos ja agkhujaꞌ agkhu niꞌ nalichuwan ay hija.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 khapo ay tay maphod an enat Apo Jos ay ha-in,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Ti khuna ipa-ipatikhaw chi nignikha na hana tatakhu an umunud ay hija,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Impatikhaw Apo Jos hini apfalinana an mamaꞌ-i hi napukhit an nomnom hana mumpa-akhaja.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Nunlo-eh na hana uchumna an napfagto an ap-apo
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Penangana hana munhenaang hi maphod hi anun,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Ja niꞌhihidchi hi Mary ay Elisabet hi toloh pfulan ja unot umanamut.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Nachakngan chin arkhaw an tumuꞌkhungan Elisabet ja entoꞌkhong na han lala-e.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Unot chengngor hachi hahakhokhong na ja hachi a-akhi na hini otong an nignikhan Apo Jos ay Elisabet ja neꞌ-an-anla cha an amin.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Gwa an gwaloh arkhaw chin unga ja immuy hachi mungkugit ja kinugit cha. Ja podhon cha an hi Zekariah chi epengachan cha ta pfunatona hi ama na.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Muti inalin Elisabet hi, “Pfu-un ta hi John chi epengachan ta-o ay hija.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ja inali cha hi, “Ti aa, muti un chah gway a-ammod ju hi nangngachan hi John?”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ja inhinjar cha ay Zekariah ta annilaon cha nu ngay podhona hi epengachan.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Inhinjar Zekariah ta ichat cha hay puntula-ana. Ja nanor cha an amin hi nangtula-ana an hini ngachan chuy unga ja hi John.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ja un gwot ay chuy ja pfimmutay chin hapit Zekariah ja khuna edaydayaw hi Apo Jos.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ja an amin hachi hahakhokhong cha ja narmu chin ta-ot cha ay Apo Jos khapo hay hato an na-at. Ja nunchongor hitay an amin hachi apfuglapfuglay ad Judea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 An amin hachi nangngor ja khun cha nomnomnomon hi, “Ngay nin amatan tay an unga hi un umilog?”
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Nagwachaan hi Zekariah ay ni apfalinan ni Espiritu Santo ja numpadtu an inali na hi,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Edaydayaw ta-o hi Apo Jos an Apo ta-o an holag Israel.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 an narpu ay ni holag Ari David an pfaar na,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Hija chin impa-innilan chin nasantuwan an profeta an inalin Apo Jos hi
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 haniyan chita-o hay hana pfuhur ta-o
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ja ipa-annung na khu chin inali na chin a-ammod ta-o an nignikhaona chicha
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Ja ingkarin Apo Jos ay Abraham an apo ta-o
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 an haniyan chita-o hana pfuhur ta-o
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 ta magpong ja najusan hini aton ta-o an munserbi ay hija ingkhana hi apogpokhan chi piꞌtakhuwan.”
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ja inalin khu Zekariah hi,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ja ipa-innilam khu an pakawanon Apo Jos hana pfahor cha hot miꞌtakhu cha.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 — ausente —
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Gwa an khun omer-ellog hi John ja khun omor-ortong chin nomnom na. Ja i nun-ohha han lota an ma-id chi nunheto ingkhanah chin arkhaw an pumpatikhagwana ja pangte-aana an panuchugwan hachi holag Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.