Lucas 13
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Gwacha chin uchumna an takhu an neꞌkhagong an nangpa-innila ay Hesus hay hana eGalilee an empapatoy Pilato hi khun cha pumpadatunan hichi Templo ad Jerusalem.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Unchah hay nomnom ju ja ot-ottong chi pfahor hay hato mu hay hana uchumna an eGalilee khapo ta amat heto chi enat cha an nun-a-atoy?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Achi mapfalin an amat heto. Alloꞌ ay chaꞌju, nu achi ju chuꞌkhon hana pfahor ju hot ma-upfah aju khu an amin.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ja ngay tugwali allon ju chin himpolo ta gwalo an natoy an nakhatnan chin natuꞌ-inan chin anchu-oy an pfalay ad Siloam? Unchah hay nomnom ju ja munnaud chi impukhit cha mu hay hana uchumna an mihihidchi ad Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Achi amat hina. Alloꞌ ay chaꞌju, nu achi ju chuꞌkhon hana pfahor ju hot ma-upfah aju khu an amin.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ja inalin Hesus ay chicha hitay pangngarig. “Gwa han lala-e an nuntanum hi ajiw an higos ay ni lota na. Immuy an i nannig nu gway pfunga na ja ma-id oh-ohha.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ja inali na ay chuy khuna pungkharchinon hi, ‘Me-atloh tagwon ad ugwani hi khun u uma-umaliyan an pannikhan hi pfungan tay an intanum u an ajiw, ja tan agkhuy pfimmungpfunga. Hotti li-ajomot! Ti tayya an hija agkhu chi mun-onan ay tay lota.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Tempfar chin khun mungkharchin ja inali na hi, ‘Apo, hadhachon ta adchiya pay hi ohah tagwon ta tapfu-aꞌ hichuy puun chuy ajiw.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ja maphochot niꞌ un pfumunga ay tay umali an tagwon. Ja un ayya achi ja impali-oy mu.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Gwa han Hapfachu an pungngilinan chi Hudju ja khun muntudtuchu hi Hesus han ohan sinagoga.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ja gwacha han pfupfai an pfinoꞌ-ong chi napukhit an ispiritu hi himpolo ta gwaloh tagwon ja achi ma-an-anchong hichin khatud na.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Unot tinnig Hesus hichuy an pfupfai ja pfinokhaana ja inali na ay hija hi, “Ad ugwani ja nawaya-an a ay tay likhat mu.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Amat hichi ja hen-an Hesus hija ja na-uꞌjad gwot chin khatud na ja dinaydayaw na hi Apo Jos.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Khapo ay tay enat Hesus ja pfimmungot chin pangulun chuy an sinagoga. Ja inali na hay hachi tatakhu hi, “Khinumchang chi arkhaw hi puntamuwan, ja hay hato an arkhaw chi umaliyan ju an pumpa-akhahan an pfu-un hay Hapfachu an ngilin.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ja inalin Hesus hi, “Mumpfuhuur aju! Un chah angkhiloh un ngilin ayya ja achi ju ipfu-aan hana pfakah ja ampfaju ju ta i cha uminum?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Nu khun ju aton hitay an anong un ngilin, ja un chah achi om-omod ay tay an pfupfai an holag Abraham, an pfinalud Satanas hi himpolo ta gwaloh tagwon, ja achi agkhu niꞌ tulungan ta mipfu-aan?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ay chuy an inalin Hesus ja pfimma-in hachi achi mamhod ay chuy enat na. Muti mun-an-anla hachi cho-or an tatakhu khapo hay hachi milagro an khuna aton.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Inalin khu Hesus hi, “Amat heto chi pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ipadchung u han it-ittang an pfugwan chi lakotta an enalan han lala-e ja i na intanum ay ni kharchina. Hemmangaw ayya ja emmotong ja immajiw. Ja hana hepeng na chi pun-emengan chi hagwiti.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ja inalin khu Hesus hi, “Amat heto khu chi pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ipadchung u khu ay ni pfinoꞌpfoꞌ an inidchum han pfupfai han toloh halug an alena. Ja impalaꞌ-ukhun chuy it-ittang an pfinoꞌpfoꞌ hichuy cho-or an alena.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Chin khun omajan cha Hesus hichi ad Jerusalem ja empacharchallana an muntudtuchu chin pfuglay ja apfarjupfarju an khun cha agwun.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ja gwa han nangali ay hija hi, “Apo, un chah tortollo chi tatakhu hi miꞌtakhu ay Apo Jos hi ma-id chi pogpogna?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Tempfar Hesus ja inali na ay chicha hi, “Peꞌhehemad ju gwot niꞌ an miꞌhikhop ay ni nahugkhipfit an pantaw. Ti tayya han alloꞌ ay chaꞌju, an cho-or mangkay hana mamhod an humikhop muti achi cha miꞌhikhop.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Hini ama ay chuy pfalay, nu impfukhot na ayya hini pantaw hot mataynan aju hina pfutayna. Ja anong un aju mungkorkug an khun ju allon hi, ‘Apo, ipfughor mu adniꞌ hitay pantaw,’ hot tompfar ja allona hi, ‘Ma-id oh-ohhah anilaꞌ ay chaꞌju!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ja allon ju khu hi, ‘Anagkha an un ami khun meꞌ-orpfong ay he-a. Ja nuntudtuchu a pay hichi pfuglay mi.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ja tompfar khu hot allona hi, ‘Ma-id numpay anilaꞌ ay chaꞌju. Hotti makak aju, chaꞌju an khun mangat hi napukhit.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ja mun-okhab aju ja mungngelot ay tay pfapfa ju nu tikhan ju cha Abraham, Isaak, ja hi Jakob, ja an amin hachi profeta an gwahna cha ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ad langit ja pakakon chaꞌju.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ja gwacha hana tatakhu an marpu ay tay nunleneꞌgwoh tay lota ta meꞌ-orpfong cha ay ni pumpfehtaan ad langit.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Gwacha hana uchumna an allon cha hi ma-id pfirpfilang na heto lota, an najuna ja chicha agkhu niꞌ chi mipapfagpfagto ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos. Ja gwacha hana allon cha hi napfagpfagto heto lota, an chicha chi mi-ud-uchichi.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Emmopoh hay hato an inalin Hesus ja immuy hachi uchumna an Farisee ay hija ja inali cha hi, “Makak a heto ta umuy a hi uchumnah pfuglay, ti nan podhon Ari Herod an epapatoy chi-a.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Umuy aju ta allon ju ay nuy na-uti-ot chi nomnom na an ad ugwani ja hi magwiit ja pun-epakak u hana nehoꞌlong an napukhit an ispiritu ja epatenong u hana munchokhoh, ja ay nuy me-atloh arkhaw ja khibpfohoꞌ hana tamuwaꞌ.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ja anong un amat hina chin inalin Ari Herod, ja etoloy u an umuy ad ugwani ja hi magwiit ja hi ahhanchi hichi ad Jerusalem. Ti ngay atajan ni ohan profetan Apo Jos nu pfu-un chamchama hichi ad Jerusalem?
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Haw inay atag kaykhu chaꞌju an tatakhu ad Jerusalem, an un la-ahna ja un ju patajon hana profeta ja nungkhajang ju an amin hana honakhon Apo Jos ay chaꞌju. Khun u nomnomnomon an manga-allungan ay chaꞌju an amat hi upfuwan an eloꞌ-ob na hana empah na, muti achi ju podhon!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Hotti tayya an te-a-an chaꞌju ay Apo Jos ja ipulang na hinuy pfuglay ay chaꞌju ta un aju ikhad. Alloꞌ ay chaꞌju hi achiyaꞌ mahpay matigtikhaw ay chaꞌju ingkhana chin arkhaw an pangallan ju hi, ‘Mabindisyonan hini Hennag Apo Jos an immali an mun-ap-apo ay chita-o.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.