Lucas 13

Hapit apo jos (IFU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gwacha chin uchumna an takhu an neꞌkhagong an nangpa-innila ay Hesus hay hana eGalilee an empapatoy Pilato hi khun cha pumpadatunan hichi Templo ad Jerusalem.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Unchah hay nomnom ju ja ot-ottong chi pfahor hay hato mu hay hana uchumna an eGalilee khapo ta amat heto chi enat cha an nun-a-atoy?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Achi mapfalin an amat heto. Alloꞌ ay chaꞌju, nu achi ju chuꞌkhon hana pfahor ju hot ma-upfah aju khu an amin.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ja ngay tugwali allon ju chin himpolo ta gwalo an natoy an nakhatnan chin natuꞌ-inan chin anchu-oy an pfalay ad Siloam? Unchah hay nomnom ju ja munnaud chi impukhit cha mu hay hana uchumna an mihihidchi ad Jerusalem?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Achi amat hina. Alloꞌ ay chaꞌju, nu achi ju chuꞌkhon hana pfahor ju hot ma-upfah aju khu an amin.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ja inalin Hesus ay chicha hitay pangngarig. “Gwa han lala-e an nuntanum hi ajiw an higos ay ni lota na. Immuy an i nannig nu gway pfunga na ja ma-id oh-ohha.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ja inali na ay chuy khuna pungkharchinon hi, ‘Me-atloh tagwon ad ugwani hi khun u uma-umaliyan an pannikhan hi pfungan tay an intanum u an ajiw, ja tan agkhuy pfimmungpfunga. Hotti li-ajomot! Ti tayya an hija agkhu chi mun-onan ay tay lota.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Tempfar chin khun mungkharchin ja inali na hi, ‘Apo, hadhachon ta adchiya pay hi ohah tagwon ta tapfu-aꞌ hichuy puun chuy ajiw.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ja maphochot niꞌ un pfumunga ay tay umali an tagwon. Ja un ayya achi ja impali-oy mu.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Gwa han Hapfachu an pungngilinan chi Hudju ja khun muntudtuchu hi Hesus han ohan sinagoga.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ja gwacha han pfupfai an pfinoꞌ-ong chi napukhit an ispiritu hi himpolo ta gwaloh tagwon ja achi ma-an-anchong hichin khatud na.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Unot tinnig Hesus hichuy an pfupfai ja pfinokhaana ja inali na ay hija hi, “Ad ugwani ja nawaya-an a ay tay likhat mu.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Amat hichi ja hen-an Hesus hija ja na-uꞌjad gwot chin khatud na ja dinaydayaw na hi Apo Jos.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Khapo ay tay enat Hesus ja pfimmungot chin pangulun chuy an sinagoga. Ja inali na hay hachi tatakhu hi, “Khinumchang chi arkhaw hi puntamuwan, ja hay hato an arkhaw chi umaliyan ju an pumpa-akhahan an pfu-un hay Hapfachu an ngilin.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ja inalin Hesus hi, “Mumpfuhuur aju! Un chah angkhiloh un ngilin ayya ja achi ju ipfu-aan hana pfakah ja ampfaju ju ta i cha uminum?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Nu khun ju aton hitay an anong un ngilin, ja un chah achi om-omod ay tay an pfupfai an holag Abraham, an pfinalud Satanas hi himpolo ta gwaloh tagwon, ja achi agkhu niꞌ tulungan ta mipfu-aan?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Ay chuy an inalin Hesus ja pfimma-in hachi achi mamhod ay chuy enat na. Muti mun-an-anla hachi cho-or an tatakhu khapo hay hachi milagro an khuna aton.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Inalin khu Hesus hi, “Amat heto chi pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ipadchung u han it-ittang an pfugwan chi lakotta an enalan han lala-e ja i na intanum ay ni kharchina. Hemmangaw ayya ja emmotong ja immajiw. Ja hana hepeng na chi pun-emengan chi hagwiti.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ja inalin khu Hesus hi, “Amat heto khu chi pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ipadchung u khu ay ni pfinoꞌpfoꞌ an inidchum han pfupfai han toloh halug an alena. Ja impalaꞌ-ukhun chuy it-ittang an pfinoꞌpfoꞌ hichuy cho-or an alena.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Chin khun omajan cha Hesus hichi ad Jerusalem ja empacharchallana an muntudtuchu chin pfuglay ja apfarjupfarju an khun cha agwun.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ja gwa han nangali ay hija hi, “Apo, un chah tortollo chi tatakhu hi miꞌtakhu ay Apo Jos hi ma-id chi pogpogna?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Tempfar Hesus ja inali na ay chicha hi, “Peꞌhehemad ju gwot niꞌ an miꞌhikhop ay ni nahugkhipfit an pantaw. Ti tayya han alloꞌ ay chaꞌju, an cho-or mangkay hana mamhod an humikhop muti achi cha miꞌhikhop.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Hini ama ay chuy pfalay, nu impfukhot na ayya hini pantaw hot mataynan aju hina pfutayna. Ja anong un aju mungkorkug an khun ju allon hi, ‘Apo, ipfughor mu adniꞌ hitay pantaw,’ hot tompfar ja allona hi, ‘Ma-id oh-ohhah anilaꞌ ay chaꞌju!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Ja allon ju khu hi, ‘Anagkha an un ami khun meꞌ-orpfong ay he-a. Ja nuntudtuchu a pay hichi pfuglay mi.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ja tompfar khu hot allona hi, ‘Ma-id numpay anilaꞌ ay chaꞌju. Hotti makak aju, chaꞌju an khun mangat hi napukhit.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ja mun-okhab aju ja mungngelot ay tay pfapfa ju nu tikhan ju cha Abraham, Isaak, ja hi Jakob, ja an amin hachi profeta an gwahna cha ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ad langit ja pakakon chaꞌju.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ja gwacha hana tatakhu an marpu ay tay nunleneꞌgwoh tay lota ta meꞌ-orpfong cha ay ni pumpfehtaan ad langit.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Gwacha hana uchumna an allon cha hi ma-id pfirpfilang na heto lota, an najuna ja chicha agkhu niꞌ chi mipapfagpfagto ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos. Ja gwacha hana allon cha hi napfagpfagto heto lota, an chicha chi mi-ud-uchichi.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Emmopoh hay hato an inalin Hesus ja immuy hachi uchumna an Farisee ay hija ja inali cha hi, “Makak a heto ta umuy a hi uchumnah pfuglay, ti nan podhon Ari Herod an epapatoy chi-a.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Umuy aju ta allon ju ay nuy na-uti-ot chi nomnom na an ad ugwani ja hi magwiit ja pun-epakak u hana nehoꞌlong an napukhit an ispiritu ja epatenong u hana munchokhoh, ja ay nuy me-atloh arkhaw ja khibpfohoꞌ hana tamuwaꞌ.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Ja anong un amat hina chin inalin Ari Herod, ja etoloy u an umuy ad ugwani ja hi magwiit ja hi ahhanchi hichi ad Jerusalem. Ti ngay atajan ni ohan profetan Apo Jos nu pfu-un chamchama hichi ad Jerusalem?
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Haw inay atag kaykhu chaꞌju an tatakhu ad Jerusalem, an un la-ahna ja un ju patajon hana profeta ja nungkhajang ju an amin hana honakhon Apo Jos ay chaꞌju. Khun u nomnomnomon an manga-allungan ay chaꞌju an amat hi upfuwan an eloꞌ-ob na hana empah na, muti achi ju podhon!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Hotti tayya an te-a-an chaꞌju ay Apo Jos ja ipulang na hinuy pfuglay ay chaꞌju ta un aju ikhad. Alloꞌ ay chaꞌju hi achiyaꞌ mahpay matigtikhaw ay chaꞌju ingkhana chin arkhaw an pangallan ju hi, ‘Mabindisyonan hini Hennag Apo Jos an immali an mun-ap-apo ay chita-o.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.