Lucas 13
Hapit apo jos (IFU) vs ARA
1 Gwacha chin uchumna an takhu an neꞌkhagong an nangpa-innila ay Hesus hay hana eGalilee an empapatoy Pilato hi khun cha pumpadatunan hichi Templo ad Jerusalem.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Unchah hay nomnom ju ja ot-ottong chi pfahor hay hato mu hay hana uchumna an eGalilee khapo ta amat heto chi enat cha an nun-a-atoy?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Achi mapfalin an amat heto. Alloꞌ ay chaꞌju, nu achi ju chuꞌkhon hana pfahor ju hot ma-upfah aju khu an amin.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ja ngay tugwali allon ju chin himpolo ta gwalo an natoy an nakhatnan chin natuꞌ-inan chin anchu-oy an pfalay ad Siloam? Unchah hay nomnom ju ja munnaud chi impukhit cha mu hay hana uchumna an mihihidchi ad Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Achi amat hina. Alloꞌ ay chaꞌju, nu achi ju chuꞌkhon hana pfahor ju hot ma-upfah aju khu an amin.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ja inalin Hesus ay chicha hitay pangngarig. “Gwa han lala-e an nuntanum hi ajiw an higos ay ni lota na. Immuy an i nannig nu gway pfunga na ja ma-id oh-ohha.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ja inali na ay chuy khuna pungkharchinon hi, ‘Me-atloh tagwon ad ugwani hi khun u uma-umaliyan an pannikhan hi pfungan tay an intanum u an ajiw, ja tan agkhuy pfimmungpfunga. Hotti li-ajomot! Ti tayya an hija agkhu chi mun-onan ay tay lota.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Tempfar chin khun mungkharchin ja inali na hi, ‘Apo, hadhachon ta adchiya pay hi ohah tagwon ta tapfu-aꞌ hichuy puun chuy ajiw.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ja maphochot niꞌ un pfumunga ay tay umali an tagwon. Ja un ayya achi ja impali-oy mu.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Gwa han Hapfachu an pungngilinan chi Hudju ja khun muntudtuchu hi Hesus han ohan sinagoga.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ja gwacha han pfupfai an pfinoꞌ-ong chi napukhit an ispiritu hi himpolo ta gwaloh tagwon ja achi ma-an-anchong hichin khatud na.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Unot tinnig Hesus hichuy an pfupfai ja pfinokhaana ja inali na ay hija hi, “Ad ugwani ja nawaya-an a ay tay likhat mu.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Amat hichi ja hen-an Hesus hija ja na-uꞌjad gwot chin khatud na ja dinaydayaw na hi Apo Jos.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Khapo ay tay enat Hesus ja pfimmungot chin pangulun chuy an sinagoga. Ja inali na hay hachi tatakhu hi, “Khinumchang chi arkhaw hi puntamuwan, ja hay hato an arkhaw chi umaliyan ju an pumpa-akhahan an pfu-un hay Hapfachu an ngilin.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ja inalin Hesus hi, “Mumpfuhuur aju! Un chah angkhiloh un ngilin ayya ja achi ju ipfu-aan hana pfakah ja ampfaju ju ta i cha uminum?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Nu khun ju aton hitay an anong un ngilin, ja un chah achi om-omod ay tay an pfupfai an holag Abraham, an pfinalud Satanas hi himpolo ta gwaloh tagwon, ja achi agkhu niꞌ tulungan ta mipfu-aan?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ay chuy an inalin Hesus ja pfimma-in hachi achi mamhod ay chuy enat na. Muti mun-an-anla hachi cho-or an tatakhu khapo hay hachi milagro an khuna aton.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Inalin khu Hesus hi, “Amat heto chi pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ipadchung u han it-ittang an pfugwan chi lakotta an enalan han lala-e ja i na intanum ay ni kharchina. Hemmangaw ayya ja emmotong ja immajiw. Ja hana hepeng na chi pun-emengan chi hagwiti.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ja inalin khu Hesus hi, “Amat heto khu chi pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos.
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ipadchung u khu ay ni pfinoꞌpfoꞌ an inidchum han pfupfai han toloh halug an alena. Ja impalaꞌ-ukhun chuy it-ittang an pfinoꞌpfoꞌ hichuy cho-or an alena.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Chin khun omajan cha Hesus hichi ad Jerusalem ja empacharchallana an muntudtuchu chin pfuglay ja apfarjupfarju an khun cha agwun.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ja gwa han nangali ay hija hi, “Apo, un chah tortollo chi tatakhu hi miꞌtakhu ay Apo Jos hi ma-id chi pogpogna?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Tempfar Hesus ja inali na ay chicha hi, “Peꞌhehemad ju gwot niꞌ an miꞌhikhop ay ni nahugkhipfit an pantaw. Ti tayya han alloꞌ ay chaꞌju, an cho-or mangkay hana mamhod an humikhop muti achi cha miꞌhikhop.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Hini ama ay chuy pfalay, nu impfukhot na ayya hini pantaw hot mataynan aju hina pfutayna. Ja anong un aju mungkorkug an khun ju allon hi, ‘Apo, ipfughor mu adniꞌ hitay pantaw,’ hot tompfar ja allona hi, ‘Ma-id oh-ohhah anilaꞌ ay chaꞌju!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ja allon ju khu hi, ‘Anagkha an un ami khun meꞌ-orpfong ay he-a. Ja nuntudtuchu a pay hichi pfuglay mi.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ja tompfar khu hot allona hi, ‘Ma-id numpay anilaꞌ ay chaꞌju. Hotti makak aju, chaꞌju an khun mangat hi napukhit.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ja mun-okhab aju ja mungngelot ay tay pfapfa ju nu tikhan ju cha Abraham, Isaak, ja hi Jakob, ja an amin hachi profeta an gwahna cha ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ad langit ja pakakon chaꞌju.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ja gwacha hana tatakhu an marpu ay tay nunleneꞌgwoh tay lota ta meꞌ-orpfong cha ay ni pumpfehtaan ad langit.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Gwacha hana uchumna an allon cha hi ma-id pfirpfilang na heto lota, an najuna ja chicha agkhu niꞌ chi mipapfagpfagto ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos. Ja gwacha hana allon cha hi napfagpfagto heto lota, an chicha chi mi-ud-uchichi.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Emmopoh hay hato an inalin Hesus ja immuy hachi uchumna an Farisee ay hija ja inali cha hi, “Makak a heto ta umuy a hi uchumnah pfuglay, ti nan podhon Ari Herod an epapatoy chi-a.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Umuy aju ta allon ju ay nuy na-uti-ot chi nomnom na an ad ugwani ja hi magwiit ja pun-epakak u hana nehoꞌlong an napukhit an ispiritu ja epatenong u hana munchokhoh, ja ay nuy me-atloh arkhaw ja khibpfohoꞌ hana tamuwaꞌ.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ja anong un amat hina chin inalin Ari Herod, ja etoloy u an umuy ad ugwani ja hi magwiit ja hi ahhanchi hichi ad Jerusalem. Ti ngay atajan ni ohan profetan Apo Jos nu pfu-un chamchama hichi ad Jerusalem?
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Haw inay atag kaykhu chaꞌju an tatakhu ad Jerusalem, an un la-ahna ja un ju patajon hana profeta ja nungkhajang ju an amin hana honakhon Apo Jos ay chaꞌju. Khun u nomnomnomon an manga-allungan ay chaꞌju an amat hi upfuwan an eloꞌ-ob na hana empah na, muti achi ju podhon!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Hotti tayya an te-a-an chaꞌju ay Apo Jos ja ipulang na hinuy pfuglay ay chaꞌju ta un aju ikhad. Alloꞌ ay chaꞌju hi achiyaꞌ mahpay matigtikhaw ay chaꞌju ingkhana chin arkhaw an pangallan ju hi, ‘Mabindisyonan hini Hennag Apo Jos an immali an mun-ap-apo ay chita-o.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.