João 4
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Inannilan Hesus an chengngor hachi Farisee an choꞌchoꞌ-or hachi khun i mumpabautisar ay hija an numpfalin hi disipolo na mu ay John.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Muti pfu-un hi Hesus chi khun mumbautisar an un hachi disipolo na.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Hotti amat hichi ja nakak cha Hesus ad Judea ja numpfangngad cha ad Galilee.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ja mahapor an eꞌgwa cha hichi provincian chi Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 — ausente —
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ja nanannor chin pfupfai, ti hachi Hudju ja khun cha pahigwon hachi eSamaria ja ugali cha an achi cha midmidchum ay chicha. Ja inalin chin pfupfai hi, “Aa, muti Hudju a jaꞌ, ja anagkha ta la-ahna ja ha-in an eSamaria chi pumpfokhaam hi hay inumom?”
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu inannilam hini ichat Apo Jos, ja nu imatunanaꞌ an nangpfokha ay he-a hi chanum, hot he-aot koma chi mangpfokha ay ha-in ta ichat u hini chanum an mangchat hi nahamad an piꞌtakhuwan.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ja inalin chin pfupfai hi, “Apo, ma-id panggwoꞌ mu ja adchalum khu hitay an pfupfun. Hot ngay pangalam ay ni allom an chanum an mangchat hi nahamad an piꞌtakhuwan?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Chin apo mi an hi Jakob chi nangpfanoh ay tay an pfupfun an khun cha uminuman hachi empfapfalay na, ja anong un hachi khuna panganun. Un chah hay allom ja napfagpfagto a mu hi Jakob?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hana na-ugaw an uminum ay tay an chanum ja ma-ugaw cha khu.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Muti hini ayya uminum ay ni chanum an ichat u ja achi mahpay ma-ugaw. Ti hini chanum an ichat u ja amat hi opfob ay ni achor na an achi matmatchuꞌ, ja ichat nay piꞌtakhuwan an ma-id chi pogpogna.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ja inalin chin pfupfai hi, “Apo, hot ichatanaꞌ mah ay ni allom an chanum ta achiyaꞌ ma-ugaw ja achi khahin unaꞌ khun uma-umali heto an humaꞌchu.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ja inalin Hesus hi, “Im agwiton hini ahagwam ja numpfangngad aju heto.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Inalin chin pfupfai hi, “Ma-id ahagwaꞌ.” Ja inalin Hesus hi, “Aa, umannung hinuy inalim an ma-id ahagwam ad ugwani.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Muti numpalema a an narhin, ja hini ayya lala-e an nun-i-ibpfam ad ugwani ja pfu-un ahagwam. Hotti umannung hinuy inalim.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ja inalin khu chin pfupfai hi, “Apo, imatunaꞌ an profeta a. Hotti tayya han epfokhaꞌ ay he-a.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Chin a-apo mi an eSamaria, ja hitay an pfuludna chi khun cha pundayawan ay Apo Jos. Chaꞌju ayya an Hudju, ja hay allon ju ja khahin un ad Jerusalem chi i pundayawan. Ngachah chi maptoꞌ ay tay?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Mamati a akay niꞌ ay tay alloꞌ, ti umali han arkhaw an pfu-un hitay pfuludna chi pundayawan chi tatakhu ay Jos Ama ja pfu-un khu ad Jerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Chaꞌju an eSamaria, agkhuy ju inannila hi Apo Jos an khun ju dayawon. Muti chaꞌmi an Hudju ja anila mi, ti hini Manakhu hi tatakhu ja marpu hana Hudju.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Muti umali han timpo ja mete-a ad ugwani, an hana umannung an mundayaw ay Jos Ama ja nahamad hini aton cha an mundayaw ja mumpa-echalan cha ay ni Espiritu Santo. Hitay hini podhon Apo Jos an aton chi tatakhu an mundayaw ay hija.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Hi Apo Jos ja ispiritu an achi matikhaw. Hotti hana mundayaw ay hija ja mahapor an mumpachalan cha ay ni Espiritu Santo ja annilaon cha hini nahamad an aton an mundayaw.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ja inalin chin pfupfai hi, “Anilaꞌ an umali hini Mesias, an hinuy ma-ali an hi Kristo. Nu umali ja ipa-innila na an amin hana agkhuy ta-o pay anila.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ha-in an khun miꞌhapit ay he-a hini inalim an hahadchon ju.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Khun pay miꞌhapit hi Hesus hi numpfangngachan hachi disipolo na, ja nanor cha hi nannikhan cha ay Hesus an khun miꞌhapit hi pfupfai. Muti ma-id oha hi nangpfokha nu ngay mahapor chuy pfupfai ja anagkha ta khun miꞌhapit hi Hesus ay hija.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Amat hichi ja tenaynan chin pfupfai chin pfanga an ihaꞌchu na, ja numpfangngad ay nuy pfuglay cha. Ja inali na chin tatakhu hi,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Umali aju akay niꞌ ta i ta-o tikhagwun han lala-e an chinittum u ja inali na an amin hana ena-enat u. Ma-id maptoꞌ un hijah nuy hi Kristo an hini allon cha an Mamahhod?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Amat hichi ja empacheh cha an i mannig ay Hesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Gwa an nakak chin pfupfai ja impapilit chin disipolon Hesus ta mangan hija.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Muti inalin Hesus hi, “Gwa han nabnab-on an khun u anun an agkhuy ju anila chi omaꞌ-atana.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ja khun cha nomnomnomon hi, “Un chah gway uchumna hi nang-ali hi anun Hesus?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ja inalin Hesus hi, “Hay ayya tanud u ja hini pangataꞌ ay ni penhod ni nannag ay ha-in ja hay atoꞌ an mamalin ay ni ipatamu na.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Gwa han khun ju allon an amat heto. Hini pakhuy an nebkhay ja hachon ta umuy hi apat chi pfulan ja un mabtoꞌ. Muti alloꞌ ay chaꞌju hi ahebtoꞌ ad ugwani. Tikhagwun ju hachi tatakhu an khun cha umali. Omaꞌ-at cha hi pakhuy an natong an munhohhood hi mamtoꞌ, ti nehahagkhana cha an mamati.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Hana i mumpfotoꞌ ja malagpfuwan cha, ja hana pfentoꞌ cha ja miꞌtakhu cha hi ma-id chi pogpogna. Hotti numpadchung an hini numpfokhay ja hini numpfotoꞌ ja mun-an-anla cha.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ti umannung hitay khun cha allon, an egpfay chi oha ja pfot-on chi oha. Amat hina khu ay ni tamun Apo Jos, an
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 hennag u chaꞌju ta i ju pfot-on hana agkhuy ju na-unglan. Hotti chaꞌju hini mamtoꞌ hana pfungan chi na-unglan hana nahnahhun.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Cho-or hana eSamaria an namati ay Hesus khapo ta inalin chuy pfupfai hi, “Inalin nuy an lala-e an amin hana ena-enat u.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Hotti immuy cha ay Hesus ja inali cha hi, “Achi a adchiya umuy ta mehetheto ta-o pay.” Hotti nihichi hi Hesus hi chugwah arkhaw.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ja choꞌchoꞌ-or pay hay hachi namati khapo hi nangngolan cha ay chuy khuna itudtuchu.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ja inali cha chin pfupfai hi, “Pfu-un hinuy inalim ja angkhay chi namatiyan mi, ti enhemad mi an nunchongor ay hija, ja anila mi an umannung an hija hini Manakhu hi tatakhu.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nalahin chi chugwah arkhaw ja nakak cha Hesus ad Samaria ta umuy cha hichi ad Galilee an emmer-erkhana.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Immuy hichi hi Hesus ti hijay nangali hi, “Hini profeta ja achi egngor hana tatakhu ay ni pfuglay an narpugwana.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Muti un chaagkhu emmatam ad Galilee ja inapfulut hachi tatakhu hi Hesus, ti tinnig cha an amin hana enat na an pangpa-innilaana ay ni apfalinana chin neꞌpfehtaan cha ad Jerusalem.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Amat hichi ja numpfangngad cha Hesus ad Kana an pfuglay hichi Galilee, an nangephochana chin chanum hi pfajah. Ja gwa ad Kapernaum han ap-apo an nunchokhoh han empfalay na an lala-e.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Unot chengngor tay ap-apo an nakak hi Hesus ad Judea ta umuy ad Galilee, ja immuy an i numpakpaka-ahi ay Hesus ja inali na hi, “Apo, miꞌjali a adniꞌ hichi pfalay mi ad Kapernaum ta epatenong mu han empfalay u an lala-e, ti gwa an ma-uꞌ-uꞌlud.”
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ja inalin Hesus hi, “Tan khahin hi gway tikhan ju hi panginnilaan ay ni apfalinaꞌ ja un aju mamati ay ha-in.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ja inalin gwot chin ap-apo hi, “Apo, panga-ahim ta miꞌjali a adniꞌ ta achi matoy hini empfalay u.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ja inalin Hesus hi, “Umanamut a, ti temmenong hini empfalay mu.” Pinati na chin inalin Hesus ja empacheh na an umanamut.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Gwa an khun umuy ja chinittum na hachi takhala na an nangali ay hija hi, “Temmenong hini empfalay mu.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ja henanhanana hi aꞌ-anunay temmengngana ja inali cha hi, “Temmenong ad akhapfan hi napujaw.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ja nenomnom chin lala-e an hichuy chin timpo an nangarjan Hesus hi, “Temmenong hini empfalay mu.” Hotti an amin cha an hen-a-amma ja namati cha ay Hesus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Piggwana hitay hi nakakan Hesus ad Judea ta umuy ad Galilee an nangatana hi milagro an nangpatikhaw ay ni apfalinana.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.