João 4

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inannilan Hesus an chengngor hachi Farisee an choꞌchoꞌ-or hachi khun i mumpabautisar ay hija an numpfalin hi disipolo na mu ay John.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Muti pfu-un hi Hesus chi khun mumbautisar an un hachi disipolo na.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Hotti amat hichi ja nakak cha Hesus ad Judea ja numpfangngad cha ad Galilee.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ja mahapor an eꞌgwa cha hichi provincian chi Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 — ausente —
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 — ausente —
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ja nanannor chin pfupfai, ti hachi Hudju ja khun cha pahigwon hachi eSamaria ja ugali cha an achi cha midmidchum ay chicha. Ja inalin chin pfupfai hi, “Aa, muti Hudju a jaꞌ, ja anagkha ta la-ahna ja ha-in an eSamaria chi pumpfokhaam hi hay inumom?”
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu inannilam hini ichat Apo Jos, ja nu imatunanaꞌ an nangpfokha ay he-a hi chanum, hot he-aot koma chi mangpfokha ay ha-in ta ichat u hini chanum an mangchat hi nahamad an piꞌtakhuwan.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ja inalin chin pfupfai hi, “Apo, ma-id panggwoꞌ mu ja adchalum khu hitay an pfupfun. Hot ngay pangalam ay ni allom an chanum an mangchat hi nahamad an piꞌtakhuwan?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Chin apo mi an hi Jakob chi nangpfanoh ay tay an pfupfun an khun cha uminuman hachi empfapfalay na, ja anong un hachi khuna panganun. Un chah hay allom ja napfagpfagto a mu hi Jakob?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hana na-ugaw an uminum ay tay an chanum ja ma-ugaw cha khu.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Muti hini ayya uminum ay ni chanum an ichat u ja achi mahpay ma-ugaw. Ti hini chanum an ichat u ja amat hi opfob ay ni achor na an achi matmatchuꞌ, ja ichat nay piꞌtakhuwan an ma-id chi pogpogna.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ja inalin chin pfupfai hi, “Apo, hot ichatanaꞌ mah ay ni allom an chanum ta achiyaꞌ ma-ugaw ja achi khahin unaꞌ khun uma-umali heto an humaꞌchu.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ja inalin Hesus hi, “Im agwiton hini ahagwam ja numpfangngad aju heto.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Inalin chin pfupfai hi, “Ma-id ahagwaꞌ.” Ja inalin Hesus hi, “Aa, umannung hinuy inalim an ma-id ahagwam ad ugwani.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Muti numpalema a an narhin, ja hini ayya lala-e an nun-i-ibpfam ad ugwani ja pfu-un ahagwam. Hotti umannung hinuy inalim.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ja inalin khu chin pfupfai hi, “Apo, imatunaꞌ an profeta a. Hotti tayya han epfokhaꞌ ay he-a.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Chin a-apo mi an eSamaria, ja hitay an pfuludna chi khun cha pundayawan ay Apo Jos. Chaꞌju ayya an Hudju, ja hay allon ju ja khahin un ad Jerusalem chi i pundayawan. Ngachah chi maptoꞌ ay tay?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Mamati a akay niꞌ ay tay alloꞌ, ti umali han arkhaw an pfu-un hitay pfuludna chi pundayawan chi tatakhu ay Jos Ama ja pfu-un khu ad Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Chaꞌju an eSamaria, agkhuy ju inannila hi Apo Jos an khun ju dayawon. Muti chaꞌmi an Hudju ja anila mi, ti hini Manakhu hi tatakhu ja marpu hana Hudju.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Muti umali han timpo ja mete-a ad ugwani, an hana umannung an mundayaw ay Jos Ama ja nahamad hini aton cha an mundayaw ja mumpa-echalan cha ay ni Espiritu Santo. Hitay hini podhon Apo Jos an aton chi tatakhu an mundayaw ay hija.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Hi Apo Jos ja ispiritu an achi matikhaw. Hotti hana mundayaw ay hija ja mahapor an mumpachalan cha ay ni Espiritu Santo ja annilaon cha hini nahamad an aton an mundayaw.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ja inalin chin pfupfai hi, “Anilaꞌ an umali hini Mesias, an hinuy ma-ali an hi Kristo. Nu umali ja ipa-innila na an amin hana agkhuy ta-o pay anila.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ha-in an khun miꞌhapit ay he-a hini inalim an hahadchon ju.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Khun pay miꞌhapit hi Hesus hi numpfangngachan hachi disipolo na, ja nanor cha hi nannikhan cha ay Hesus an khun miꞌhapit hi pfupfai. Muti ma-id oha hi nangpfokha nu ngay mahapor chuy pfupfai ja anagkha ta khun miꞌhapit hi Hesus ay hija.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Amat hichi ja tenaynan chin pfupfai chin pfanga an ihaꞌchu na, ja numpfangngad ay nuy pfuglay cha. Ja inali na chin tatakhu hi,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Umali aju akay niꞌ ta i ta-o tikhagwun han lala-e an chinittum u ja inali na an amin hana ena-enat u. Ma-id maptoꞌ un hijah nuy hi Kristo an hini allon cha an Mamahhod?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Amat hichi ja empacheh cha an i mannig ay Hesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Gwa an nakak chin pfupfai ja impapilit chin disipolon Hesus ta mangan hija.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Muti inalin Hesus hi, “Gwa han nabnab-on an khun u anun an agkhuy ju anila chi omaꞌ-atana.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ja khun cha nomnomnomon hi, “Un chah gway uchumna hi nang-ali hi anun Hesus?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ja inalin Hesus hi, “Hay ayya tanud u ja hini pangataꞌ ay ni penhod ni nannag ay ha-in ja hay atoꞌ an mamalin ay ni ipatamu na.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Gwa han khun ju allon an amat heto. Hini pakhuy an nebkhay ja hachon ta umuy hi apat chi pfulan ja un mabtoꞌ. Muti alloꞌ ay chaꞌju hi ahebtoꞌ ad ugwani. Tikhagwun ju hachi tatakhu an khun cha umali. Omaꞌ-at cha hi pakhuy an natong an munhohhood hi mamtoꞌ, ti nehahagkhana cha an mamati.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Hana i mumpfotoꞌ ja malagpfuwan cha, ja hana pfentoꞌ cha ja miꞌtakhu cha hi ma-id chi pogpogna. Hotti numpadchung an hini numpfokhay ja hini numpfotoꞌ ja mun-an-anla cha.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ti umannung hitay khun cha allon, an egpfay chi oha ja pfot-on chi oha. Amat hina khu ay ni tamun Apo Jos, an
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 hennag u chaꞌju ta i ju pfot-on hana agkhuy ju na-unglan. Hotti chaꞌju hini mamtoꞌ hana pfungan chi na-unglan hana nahnahhun.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Cho-or hana eSamaria an namati ay Hesus khapo ta inalin chuy pfupfai hi, “Inalin nuy an lala-e an amin hana ena-enat u.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Hotti immuy cha ay Hesus ja inali cha hi, “Achi a adchiya umuy ta mehetheto ta-o pay.” Hotti nihichi hi Hesus hi chugwah arkhaw.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ja choꞌchoꞌ-or pay hay hachi namati khapo hi nangngolan cha ay chuy khuna itudtuchu.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ja inali cha chin pfupfai hi, “Pfu-un hinuy inalim ja angkhay chi namatiyan mi, ti enhemad mi an nunchongor ay hija, ja anila mi an umannung an hija hini Manakhu hi tatakhu.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nalahin chi chugwah arkhaw ja nakak cha Hesus ad Samaria ta umuy cha hichi ad Galilee an emmer-erkhana.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Immuy hichi hi Hesus ti hijay nangali hi, “Hini profeta ja achi egngor hana tatakhu ay ni pfuglay an narpugwana.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Muti un chaagkhu emmatam ad Galilee ja inapfulut hachi tatakhu hi Hesus, ti tinnig cha an amin hana enat na an pangpa-innilaana ay ni apfalinana chin neꞌpfehtaan cha ad Jerusalem.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Amat hichi ja numpfangngad cha Hesus ad Kana an pfuglay hichi Galilee, an nangephochana chin chanum hi pfajah. Ja gwa ad Kapernaum han ap-apo an nunchokhoh han empfalay na an lala-e.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Unot chengngor tay ap-apo an nakak hi Hesus ad Judea ta umuy ad Galilee, ja immuy an i numpakpaka-ahi ay Hesus ja inali na hi, “Apo, miꞌjali a adniꞌ hichi pfalay mi ad Kapernaum ta epatenong mu han empfalay u an lala-e, ti gwa an ma-uꞌ-uꞌlud.”
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ja inalin Hesus hi, “Tan khahin hi gway tikhan ju hi panginnilaan ay ni apfalinaꞌ ja un aju mamati ay ha-in.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ja inalin gwot chin ap-apo hi, “Apo, panga-ahim ta miꞌjali a adniꞌ ta achi matoy hini empfalay u.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Ja inalin Hesus hi, “Umanamut a, ti temmenong hini empfalay mu.” Pinati na chin inalin Hesus ja empacheh na an umanamut.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Gwa an khun umuy ja chinittum na hachi takhala na an nangali ay hija hi, “Temmenong hini empfalay mu.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ja henanhanana hi aꞌ-anunay temmengngana ja inali cha hi, “Temmenong ad akhapfan hi napujaw.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ja nenomnom chin lala-e an hichuy chin timpo an nangarjan Hesus hi, “Temmenong hini empfalay mu.” Hotti an amin cha an hen-a-amma ja namati cha ay Hesus.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Piggwana hitay hi nakakan Hesus ad Judea ta umuy ad Galilee an nangatana hi milagro an nangpatikhaw ay ni apfalinana.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.