João 2
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Nalahin chi chugwah arkhaw, ja gwacha han kasar ad Kana an provincian chi Galilee. Ja gawwah chi hi Mary an ammod Hesus
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 ja neꞌ-ajag cha khu hi Hesus ja hachi disipolo na.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Unagkhu khimminagwa chin kasar ja napoh chin pfajah, ja inalin chin ammod Hesus ay hija hi, “Chiya an napoh hichuy inumon hachi tatakhu.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ikhachaꞌ, ina, hi atoꞌ, ti agkhuy pay nachakngan hini timpo an pangpa-innilaaꞌ ay ni omaꞌ-ataꞌ.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Amat hichi ja inalin ina na hachi takhala hi, “Unuchon ju nu ngay allona hi aton ju.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Gwa han unum an pfato an pfuhih an khun cha pangittugwan hi chanum an mipfulu. Ti paniyaw ay cha nuy Hudju nu achi cha mumpfulu hon nangan cha. Ja himpoloh tempfa hi chanum chi mitto ay ni oha an pfuhih.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Amat hichi ja inalin Hesus hachi takhala hi, “Punggwon ju hay hachi pfuhih hi chanum.” Hotti pinnu cha.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ja unaot khu allon ay chicha hi, “Amat hina ja pinauꞌ ju ta ichat ju ay chuy khun mangpadchong ay tay kasar.” Enat cha
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 hot tenamtaman chin khun mangpadchong ay chuy kasar chin chanum an numpfalinon Hesus hi pfajah. Muti agkhuy na anila nu ngay nangalan cha ay chuy pfajah an un angkhay hachi pimmauꞌ chi nanginnila. Enajakhana hichuy lala-e an nungkasar
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ja inali na hi, “Hay ugali ta-o ja ipa-inum ta-o hi mahhun hini mapmaphochan an pfajah, ja unchani ayya ta cho-or chi ininum chi tatakhu, ja un ta-o ipapfutay hini achi munnaud an maphod. Muti tan he-a, ja en-ang-angonoh mu an impa-inum hitay pfuher an pfajah!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Enat Hesus hitay ad Kana an provincian chi Galilee, ja hijah tay chi pengpenghan chi milagro hi enat na an nangpatikhagwana ay ni nakaskasda-aw an apfalinana. Ja namati hachi disipolo na ay hija.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Napfalin hitay ja empacheh cha Hesus ja hi ina na ja hachi ibpfa na an linala-e ja hachi disipolo na, ja immuy cha ad Kapernaum ja nihihidchi cha.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Gwa an machakngan hichin pfehtan chi Hudju an Pangnomnoman cha chin Nalohan ni Angher Apo Jos chin Pfalay chin A-ap-apo cha ad Egypt, ja immuy hi Hesus ad Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Unot ne-atam ay chuy partug chi Templo ja chinakngana hachi khun mungkumerchu hi pfakah, karnero ja kaloma an hijay khun nguminaan hana tatakhu hi ipidaton cha ay Apo Jos. Ja tinnig na khu hachi numpanga-umpfun an khun munhukat hi pihun hachi tatakhu hi pihun chi Hudju.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Enala na hachi tali ja enephod na hi huplit ja nun-epakak na hachi khun mungkumerchu ja hachi karnero ja pfakah ay chuy partug chi Templo. Nun-ipfu-allo na khu hachi lamehaan an nun-egwallangan hachi pihu hotti nun-egwa-at cha.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Inali na hachi khun mungngina hi kaloma hi, “Pun-ekak ju hana ingina ju! Achi ju pumpfalinon hitay pfalay Ama hi pungkumerchuwan!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ja nenomnom chin disipolo na hichin nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi, “Amat hi chumalang hitay puhuꞌ khapo hi punnomnomaꞌ ay tay pfalay mu.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Napfalin an tinnig hachi a-ap-apon chi Hudju hichuy an enat Hesus ja empfokha cha ay hija hi, “Anagkha ta un he-a hon enat mu chi amat heto? Ipatikhaw mu adchiya ay chaꞌmi hay panginnilaan an he-a ja gway apfalinam.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Paꞌ-iyon ju hitay Templo muti un umuy hi toloh arkhaw hot ehaꞌ-ad u khu, ta panginnilaan ju ay ni apfalinaꞌ.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ja inali cha hi, “Apat chi polo ta han unum hi tagwon ja un mapakhad hitay Templo ja un chah olog mu an mamakhad hi toloh arkhaw?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Muti hini templo an hinapit Hesus ja hini achor na.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ja chin nummahuwana ay chuy me-atloh arkhaw hi natajana, ja un nomnomon hachi disipolo na hitay an inali na. Ja pinati cha mahpay chin nitulaꞌ an Hapit Apo Jos ja hachi inalin Hesus.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ay chuy an neꞌpfehtaan Hesus ad Jerusalem, ja cho-or chi namati ay hija khapo ta tinnig cha hana ena-enat na an nangpatikhaw an gway apfalinana.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Muti hi Hesus ja agkhuy nunchunu ay chicha, ti aniꞌ-ila nay nitakhuwan cha.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Achi khahin un gway mangpa-innila ay hija ay ni omaꞌ-atan chi tatakhu ti aniꞌ-ila na hini nomnom cha.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.